# Hebrew translation of מרחבים
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-31 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-31 14:17+0300\n"
"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <EMAIL@ADDRESS>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

msgid "Custom block type"
msgstr "סוג בלוק מותאם אישית"

msgid "Comment type"
msgstr "סוג תגובה"

msgid "Contact form"
msgstr "טופס יצירת קשר"

msgid "Content type"
msgstr "סוג תוכן"

msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "שנייה אחת"
msgstr[1] "@count שניות"

msgid "Completed @current of @total."
msgstr "הושלמו @current מתוך @total."

msgid "Installed %module module."
msgstr "הותקן המודול %module."

msgid "Vocabulary"
msgstr "מילון"

msgid "Unpublish"
msgstr "העברה למצב \"לא פורסם\""

msgid "custom block"
msgstr ""
msgid "comment"
msgstr "תגובה"

msgid "content item"
msgstr "פריט תוכן"

msgid "URL alias"
msgstr "נתיב חילופי"

msgid "taxonomy term"
msgstr "מונח בטקסונומיה"

msgid "Save"
msgstr "שמירה"

msgid "file"
msgstr "קובץ"

msgid "user"
msgstr "משתמש"

msgid "Publish"
msgstr "פרסם"

msgid "@type_label bundle"
msgstr "באנדל של @type_label"

msgid "Custom menu link"
msgstr "קישור תפריט מותאם אישית"

msgid "Shortcut set"
msgstr "ערכת קיצורי דרך"

msgid "Description"
msgstr "תיאור"

msgid "True"
msgstr "אמת"

msgid "Published status"
msgstr "מצב פרסום"

msgid "Reusable"
msgstr ""
msgid "Approved comment status"
msgstr ""
msgid "author"
msgstr "מחבר/ת"

msgid "User"
msgstr "משתמש"

msgid "File usage"
msgstr "שימוש בקובץ"

msgid "Promoted to front page status"
msgstr ""
msgid "Active"
msgstr "פעיל"

msgid "Default translation"
msgstr "תרגום ברירת המחדל"

msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"

msgid "custom menu link"
msgstr "קישור תפריט"

msgid "Add the @label role to the selected user(s)"
msgstr "הוסיפו את התפקיד ה@label למשתמש/ים שנבחרו"

msgid "Remove the @label role from the selected user(s)"
msgstr "הסירו את התפקיד @label מהמשתמש/ים שנבחרו"

msgid "Add content"
msgstr "יצירת תוכן"

msgid "All content"
msgstr "כל התכנים"

msgid "Initializing."
msgstr "מאתחל."

msgid "Error importing translation files"
msgstr "שגיאה ביבוא קבצי תרגום"

msgid "Please continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr "נא המשיכו ל<a href=\":error_url\">דף השגיאה</a>"

msgid "Updating translations."
msgstr "עדכון תרגומים"

msgid "Skip to main content"
msgstr "דילוג לתוכן העיקרי"

msgid "Installation tasks"
msgstr ""
msgid "Choose language"
msgstr "בחירת שפה"

msgid "done"
msgstr "הושלם"

msgid "Choose profile"
msgstr "בחירת פרופיל התקנה"

msgid "Verify requirements"
msgstr "אימות דרישות"

msgid "Set up database"
msgstr "התקנת בסיס הנתונים"

msgid "Install site"
msgstr "התקנת האתר"

msgid "Set up translations"
msgstr "התקנת תרגומים"

msgid "active"
msgstr "פעיל"

msgid "Configure site"
msgstr "הגדרת האתר"

msgid "Finish translations"
msgstr "סיום תרגומים"

msgid "@count items added to @container"
msgstr ""
msgid "Status message"
msgstr "הודעת סטטוס"

msgid "Error message"
msgstr "הודעת שגיאה"

msgid "Warning message"
msgstr "הודעת אזהרה"

msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "תקלת AJAX HTTP קרתה."

msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "קוד תוצאת HTTP: !status"

msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr ""
msgid "Debugging information follows."
msgstr ""
msgid "Path: !uri"
msgstr ""
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "טקסט סטטוס: !statusText"

msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "טקסט תגובה: !responseText"

msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "מצב מוכנות: !readyState"

msgid "CustomMessage: !customMessage"
msgstr ""
msgid "Please wait..."
msgstr "נא להמתין..."

msgid "The response failed verification so will not be processed."
msgstr ""
msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url"
msgstr ""
msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error"
msgstr ""
msgid "Changed"
msgstr "השתנה"

msgid "Forms"
msgstr "טפסים"

msgid "Home"
msgstr "דף הבית"

msgid "User interface"
msgstr "ממשק משתמש"

msgid "Title"
msgstr "כותרת"

msgid "Body"
msgstr "תוכן"

msgid "Next"
msgstr "הבא"

msgid "Pages"
msgstr "עמודים"

msgid "Save configuration"
msgstr "שמירת תצורה"

msgid "delete"
msgstr "מחיקה"

msgid "Status"
msgstr "מצב"

msgid "Register"
msgstr "הרשמה"

msgid "Create a new user account."
msgstr "יצירת חשבון משתמש חדש"

msgid "Markup"
msgstr "מרקאפ"

msgid "Prefix"
msgstr "קידומת"

msgid "Suffix"
msgstr "סיומת"

msgid "Approve"
msgstr "אשר"

msgid "Delete"
msgstr "מחיקה"

msgid "Submit"
msgstr "שלח"

msgid "Operations"
msgstr "פעולות אפשריות"

msgid "Content"
msgstr "תוכן"

msgid "Moderated content"
msgstr "תוכן מנוהל"

msgid "Value"
msgstr "ערך"

msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"

msgid "Email address"
msgstr "כתובת דוא\"ל"

msgid "Development"
msgstr "פיתוח"

msgid "Groups"
msgstr "קבוצות"

msgid "Group"
msgstr "קבוצה"

msgid "Type"
msgstr "סוג"

msgid "Author"
msgstr "מחבר/ת"

msgid "Replies"
msgstr "תגובות"

msgid "Closed"
msgstr "סגור"

msgid "yes"
msgstr "כן"

msgid "List"
msgstr "רשימה"

msgid "Subject"
msgstr "נושא"

msgid "Send email"
msgstr "שלח דואר אלקטרוני"

msgid "closed"
msgstr "נסגר"

msgid "Actions"
msgstr "פעולות"

msgid "disabled"
msgstr "מושבת"

msgid "Confirm"
msgstr "אישור"

msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

msgid "Remove"
msgstr "הסרה"

msgid "Last comment"
msgstr "תגובה אחרונה"

msgid "Language"
msgstr "שפה"

msgid "RSS feed"
msgstr "מקור רסס"

msgid "more"
msgstr "עוד"

msgid "Enable"
msgstr "הפעלה"

msgid "Disable"
msgstr "השבתה"

msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "הסבר או הנחיות שליחה"

msgid "Email settings"
msgstr "הגדרות דוא\"ל"

msgid "Article"
msgstr "כתבה"

msgid "Disabled"
msgstr "מושבת"

msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"

msgid "Articles"
msgstr "מאמרים"

msgid "Administration"
msgstr "ניהול"

msgid "footer"
msgstr "חלק תחתון (פוטר)"

msgid "Comments"
msgstr "תגובות"

msgid "More"
msgstr "עוד"

msgid "not verified"
msgstr "לא נבדק"

msgid "Action"
msgstr "פעולה"

msgid "Last updated"
msgstr "עודכן לאחרונה"

msgid "On"
msgstr "פעיל"

msgid "For"
msgstr "עבור"

msgid "new"
msgstr "חדש"

msgid "Tags"
msgstr "תגיות"

msgid "Block title"
msgstr "כותרת הבלוק"

msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "כותרת הבלוק כפי שמוצגת באתר"

msgid "Taxonomy"
msgstr "סיווגים"

msgid "Logging"
msgstr "רישום ביומן"

msgid "Yes"
msgstr "כן"

msgid "No"
msgstr "לא"

msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "לגונה כחולה (ברירת מחדל)"

msgid "Content types"
msgstr "סוגי תוכן"

msgid "Homepage"
msgstr "עמוד הבית"

msgid "Home page"
msgstr "דף הבית"

msgid "Download"
msgstr "הורדה"

msgid "Version"
msgstr "גירסה"

msgid "view"
msgstr "צפיה"

msgid "unpublished"
msgstr "לא מפורסם"

msgid "updated"
msgstr "עודכן"

msgid "Overview"
msgstr "סקירה"

msgid "File information"
msgstr "מידע על הקובץ"

msgid "File"
msgstr "קובץ"

msgid "Tag"
msgstr "תגית"

msgid "File path"
msgstr "נתיב לקובץ"

msgid "Advanced options"
msgstr "אפשרויות מתקדמות"

msgid "Release notes"
msgstr "הערות גרסה"

msgid "Edit"
msgstr "עריכה"

msgid "Date"
msgstr "תאריך"

msgid "Size"
msgstr "גודל"

msgid "Links"
msgstr "קישורים"

msgid "Search"
msgstr "מה לחפש?"

msgid "Reset"
msgstr "איתחול"

msgid "Daily"
msgstr "יומי"

msgid "Weekly"
msgstr "שבועי"

msgid "Monthly"
msgstr "פעם בחודש"

msgid "None"
msgstr "ללא"

msgid "Use count"
msgstr "שימוש בספירה"

msgid "Display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"

msgid "This action cannot be undone."
msgstr "לא ניתן לבטל פעולה זו."

msgid "taxonomy terms"
msgstr "מונחי טקסונומי"

msgid "Test"
msgstr "בדיקה"

msgid "Number"
msgstr "מספר"

msgid "Message"
msgstr "הודעה"

msgid "No log messages available."
msgstr "לא קיימות הודעות יומן."

msgid "Account Name"
msgstr "שם חשבון"

msgid "Password"
msgstr "סיסמה"

msgid "Block settings"
msgstr "הגדרות בלוק"

msgid "- None -"
msgstr "- ללא -"

msgid "Country"
msgstr "מדינה"

msgid "Weight"
msgstr "משקל"

msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."

msgid "Variable"
msgstr "משתנה"

msgid "Link"
msgstr "קישור"

msgid "Image"
msgstr "תמונה"

msgid "Center"
msgstr "מרכז"

msgid "Container"
msgstr "מיכל"

msgid "Help text"
msgstr "טקסט עזרה"

msgid "Types"
msgstr "סוגים"

msgid "Multiple"
msgstr "מרובה"

msgid "Free tagging"
msgstr "תיוג חופשי"

msgid "Required"
msgstr "נדרש"

msgid "root"
msgstr "שורש"

msgid "Parent"
msgstr "אב"

msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"עמודים ברמה נתונה מסודרים ראשית לפי "
"משקלם, ואז לפי כותרת."

msgid "Depth"
msgstr "עומק"

msgid "none"
msgstr "ללא"

msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"

msgid "Add container"
msgstr "הוספת מיכל"

msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"

msgid "Feed"
msgstr "פיד"

msgid "Name"
msgstr "שם"

msgid "edit container"
msgstr "עדכן תיקיה"

msgid "edit"
msgstr "עריכה"

msgid "Go to previous page"
msgstr "לעמוד הקודם"

msgid "Go to parent page"
msgstr "לעמוד האב"

msgid "Go to next page"
msgstr "לעמוד הבא"

msgid "Import"
msgstr "יבוא"

msgid "Book"
msgstr "ספר"

msgid "Export"
msgstr "יצוא"

msgid "Taxonomy term"
msgstr "סיווג במילון"

msgid "Description field"
msgstr "שדה תאור"

msgid "settings"
msgstr "הגדרות"

msgid "Back"
msgstr "אחורה"

msgid "Node ID"
msgstr "מזהה פריט תוכן"

msgid "Field"
msgstr "שדה"

msgid "Outline"
msgstr "מתאר"

msgid "header"
msgstr "חלק עליון (הדר)"

msgid "Label"
msgstr "תווית"

msgid "Preview"
msgstr "תצוגה מקדימה"

msgid "Session opened for %name."
msgstr "התחברות לאתר: %name."

msgid "Help"
msgstr "Help"

msgid "Image settings"
msgstr "הגדרות תמונה"

msgid "False"
msgstr "שלילי"

msgid "Preset Name"
msgstr "שם הקבוע מראש"

msgid "Summary"
msgstr "תקציר"

msgid "Move"
msgstr "הזזה"

msgid "Update"
msgstr "עדכון"

msgid "Open"
msgstr "פתוח"

msgid "Blank"
msgstr "ריק"

msgid "Small"
msgstr "קטן"

msgid "Large"
msgstr "גדול"

msgid "Sunday"
msgstr "ראשון"

msgid "Monday"
msgstr "שני"

msgid "Tuesday"
msgstr "שלישי"

msgid "Wednesday"
msgstr "רביעי"

msgid "Thursday"
msgstr "חמישי"

msgid "Friday"
msgstr "שישי"

msgid "Saturday"
msgstr "שבת"

msgid "Core"
msgstr "ליבה"

msgid "High"
msgstr "חזק"

msgid "Low"
msgstr "חלש"

msgid "Archive"
msgstr "ארכיון"

msgid "Album"
msgstr "אלבום"

msgid "Artist"
msgstr "אמן"

msgid "Icon"
msgstr "סמל"

msgid "Add new"
msgstr "הוספת חדש"

msgid "Time"
msgstr "זמן"

msgid "Views"
msgstr "היבטים"

msgid "Access"
msgstr "הרשאות גישה"

msgid "Add"
msgstr "הוספה"

msgid "View"
msgstr "צפיה"

msgid "Length"
msgstr "אורך"

msgid "Format"
msgstr "פורמט"

msgid "Audio"
msgstr "אודיו"

msgid "History"
msgstr "היסטוריה"

msgid "tag"
msgstr "טאג"

msgid "hidden"
msgstr "מוסתר"

msgid "URL"
msgstr "כתובת URL"

msgid "Path"
msgstr "מיקום"

msgid "Filename"
msgstr "שם קובץ"

msgid "File extensions"
msgstr "סיומת קובץ"

msgid "Vocabularies"
msgstr "אוצרות מילים"

msgid "Modules"
msgstr "רכיבים"

msgid "Form ID"
msgstr "מזהה טופס"

msgid "Clear index"
msgstr "ניקוי אינדקס"

msgid "@message (@percent%)."
msgstr "@message (@percent%)."

msgid "Importing %langcode translation for %project."
msgstr "מיובא תרגום ל %langcode עבור %project."

msgid "edit forum"
msgstr "עדכון קבוצת דיון"

msgid "Forum name"
msgstr "שם קבוצת הדיון"

msgid "forum"
msgstr "קבוצת דיון"

msgid "Manage"
msgstr "ניהול"

msgid "Refresh"
msgstr "ריענון"

msgid "Region"
msgstr "איזור"

msgid "link"
msgstr "קישור"

msgid "Anchor"
msgstr "עוגן"

msgid "Display"
msgstr "תצוגה"

msgid "Node type"
msgstr "סוג תוכן"

msgid "Menu"
msgstr "תפריט"

msgid "Advanced settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"

msgid "Teaser"
msgstr "תקציר"

msgid "never"
msgstr "אף פעם"

msgid "Updated"
msgstr "עודכן"

msgid "actions"
msgstr "פעולות"

msgid "Text"
msgstr "טקסט"

msgid "Theme"
msgstr "ערכת עיצוב"

msgid "Layout"
msgstr "פריסה"

msgid "Select a layout"
msgstr "בחר פריסה"

msgid "Add forum"
msgstr "הוספת פורום"

msgid "Add term"
msgstr "הוספת סיווג"

msgid "Search keywords"
msgstr "חיפוש מילות מפתח"

msgid "Timestamp"
msgstr "חותמת זמן"

msgid "Keywords"
msgstr "מילות מפתח"

msgid "Search Keywords"
msgstr "חיפוש מילות מפתח"

msgid "Preview comment"
msgstr "תצוגה מקדימה של התגובה"

msgid "Component"
msgstr "רכיב"

msgid "Components"
msgstr "רכיבים"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "Statistics"
msgstr "סטטיסטיקות"

msgid "Advanced search"
msgstr "חיפוש מתקדם"

msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "אין לך הרשאות גישה לדף הזה."

msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

msgid "Attachment"
msgstr "צְרוּפָה"

msgid "States"
msgstr "מצבים"

msgid "n/a"
msgstr "-ללא-"

msgid "Upload"
msgstr "העלאה"

msgid "Picture"
msgstr "תמונה"

msgid "Upload image"
msgstr "העלאת תמונה"

msgid "Taxonomy settings"
msgstr "הגדרות טקסונומי"

msgid "content types"
msgstr "סוגי תוכן"

msgid "content type"
msgstr "סוג תוכן"

msgid "Mail"
msgstr "מייל"

msgid "Before"
msgstr "לפני"

msgid "After"
msgstr "אחרי"

msgid "Database type"
msgstr "סוג מסד הנתונים"

msgid "action"
msgstr "פעולה"

msgid "Continue"
msgstr "להמשיך"

msgid "Configure"
msgstr "הגדרות"

msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"

msgid "Files"
msgstr "קבצים"

msgid "User ID"
msgstr "מזהה משתמש"

msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"

msgid "Contact"
msgstr "יצירת קשר"

msgid "no"
msgstr "לא"

msgid "New user: %name %email."
msgstr "משתמש חדש: %name %email."

msgid "Created"
msgstr "נוצר"

msgid "Node"
msgstr "פריט תוכן"

msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "נשלח דואר לנמען %recipient"

msgid "The subject of the message."
msgstr "נושא ההודעה."

msgid "Number of columns"
msgstr "מספר עמודות"

msgid "Create"
msgstr "יצירה"

msgid "Separator"
msgstr "מפריד"

msgid "Include"
msgstr "כלול"

msgid "Exclude"
msgstr "לא לכלול"

msgid "Horizontal"
msgstr "אופקי"

msgid "Vertical"
msgstr "אנכי"

msgid "Revert to defaults"
msgstr "חזרה לברירות המחדל"

msgid "Open link in new window"
msgstr "פתח קישור בחלון חדש"

msgid "vocabularies"
msgstr "מילונים"

msgid "term"
msgstr "סיווג"

msgid "Expanded"
msgstr "מורחב"

msgid "Parent item"
msgstr "שורת אב"

msgid "Add child page"
msgstr "הוספת עמוד בן"

msgid "Printer-friendly version"
msgstr "גירסה להדפסה"

msgid "Content type for child pages"
msgstr "סוג תוכן לדפים בנים"

msgid "Update options"
msgstr "אפשרויות עדכון"

msgid "Remove from outline"
msgstr "הסרה ממתאר"

msgid "Unknown export format."
msgstr "פורמט יצוא לא מוכר"

msgid "All"
msgstr "הכל"

msgid "Last post"
msgstr "פרסום אחרון"

msgid "Access denied"
msgstr "הגישה חסומה"

msgid "Year"
msgstr "שנה"

msgid "Date format"
msgstr "תבנית תאריך"

msgid "Area"
msgstr "איזור"

msgid "Page title"
msgstr "Page title"

msgid "Block"
msgstr "בלוק"

msgid "Add block"
msgstr "הוספת תיבה"

msgid "Override title"
msgstr "דריסת הכותרת"

msgid "CSS class"
msgstr "קלאס CSS"

msgid "Add view"
msgstr "הוספת היבט"

msgid "Page"
msgstr "דף"

msgid "Pager ID"
msgstr "מזהה דפדוף"

msgid "View arguments"
msgstr "ארגומנטים להיבט"

msgid "Bottom"
msgstr "למטה"

msgid "RSS"
msgstr "RSS"

msgid "1 minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "@count דקות"

msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "@count שעות"

msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "@count ימים"

msgid "Configuration saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."

msgid "Taxonomy terms"
msgstr "סיווגים"

msgid "Breadcrumb"
msgstr "שביל ניווט"

msgid "Logo"
msgstr "לוגו"

msgid "Site name"
msgstr "שם האתר"

msgid "Site slogan"
msgstr "סיסמת האתר"

msgid "Good"
msgstr "טוב"

msgid "User settings"
msgstr "הגדרות משתמש"

msgid "Site"
msgstr "אתר"

msgid "Web Server"
msgstr "שרת ווב"

msgid "Database"
msgstr "בסיס נתונים"

msgid "Drupal"
msgstr "דרופל"

msgid "Module"
msgstr "מודול"

msgid "PHP"
msgstr "PHP"

msgid "Off"
msgstr "כבוי"

msgid "Host"
msgstr "שם שרת"

msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

msgid "Available updates"
msgstr "עדכונים זמינים"

msgid "Manual update check"
msgstr "בדיקת עדכון ידנית"

msgid "Never"
msgstr "אף פעם"

msgid "Check manually"
msgstr "בידקו ידנית"

msgid "Up to date"
msgstr "מעודכן"

msgid "Update available"
msgstr "קיים עדכון"

msgid "Drupal core update status"
msgstr "סטטוס עדכון ליבת דרופל"

msgid "Out of date"
msgstr "לא מעודכן"

msgid "Header"
msgstr "כותרת עליונה"

msgid "Left sidebar"
msgstr "סרגל צידי שמאלי"

msgid "Right sidebar"
msgstr "סרגל צידי ימני"

msgid "Footer"
msgstr "כותרת תחתונה"

msgid "Inline"
msgstr "בשורה (inline)"

msgid "Recipients"
msgstr "נמענים"

msgid "Selected"
msgstr "עיצוב נבחר"

msgid "Your name"
msgstr "שם"

msgid "Menu link"
msgstr "קישור תפריט"

msgid "To"
msgstr "אל"

msgid "From"
msgstr "מאת"

msgid "Custom"
msgstr "מותאם"

msgid "Throttle"
msgstr "מצערת"

msgid "Visibility"
msgstr "מתי השדה מוצג"

msgid "Roles"
msgstr "תפקידים"

msgid "Role ID"
msgstr "מזהה תפקיד"

msgid "Revision ID"
msgstr "מס' זיהוי גרסה"

msgid "Comment"
msgstr "תגובה"

msgid "Comment ID"
msgstr "מזהה התגובה"

msgid "Hostname"
msgstr "שם שרת"

msgid "Score"
msgstr "ניקוד"

msgid "Published"
msgstr "מפורסם"

msgid "Signature"
msgstr "חתימה"

msgid "Cacheable"
msgstr "בר הטמנה"

msgid "Filter"
msgstr "חיפוש"

msgid "Source string ID"
msgstr "מזהה מחרוזת מקור"

msgid "Location"
msgstr "מיקום"

msgid "Source string"
msgstr "מחרוזת מקור"

msgid "Locale"
msgstr "תרגום"

msgid "System path"
msgstr "נתיב מערכת"

msgid "Title field label"
msgstr "תגית שדה הכותרת"

msgid "Promoted to front page"
msgstr "מקודם לדף הראשי"

msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "דביק בראש רשימות"

msgid "Revisions"
msgstr "גרסאות"

msgid "Log message"
msgstr "הודעה ליומן הפעילות"

msgid "File ID"
msgstr "מזהה קובץ"

msgid "File name"
msgstr "שם קובץ"

msgid "File MIME type"
msgstr "סוג MIME של קובץ"

msgid "File size"
msgstr "גודל קובץ"

msgid "Node revision ID"
msgstr "מזהה גרסת פריט תוכן"

msgid "Vocabulary ID"
msgstr "מזהה אוצר מילים"

msgid "Vocabulary name"
msgstr "שם מילון"

msgid "Term"
msgstr "סיווג"

msgid "Term ID"
msgstr "מזהה מושג"

msgid "User role"
msgstr "תפקיד המשתמש"

msgid "Role name"
msgstr "שם תפקיד"

msgid "Last access"
msgstr "כניסה אחרונה"

msgid "Last login"
msgstr "התחבר לאחרונה"

msgid "Time zone"
msgstr "איזור זמן"

msgid "Severity"
msgstr "חוּמרה"

msgid "Field name"
msgstr "שם שדה"

msgid "Field type"
msgstr "סוג שדה"

msgid "Global settings"
msgstr "הגדרות כלליות"

msgid "Multiple values"
msgstr "ערכים מרובים"

msgid "Fields"
msgstr "שדות"

msgid "Widget type"
msgstr "סוג ווידג'ט"

msgid "Contains"
msgstr "מכיל"

msgid "Does not contain"
msgstr "לא מסתיים ב"

msgid "Is less than"
msgstr "קטן מ-"

msgid "Is less than or equal to"
msgstr "פחות או שווה ל"

msgid "Is equal to"
msgstr "שווה ל"

msgid "Is greater than or equal to"
msgstr "יותר או שווה ל"

msgid "Is greater than"
msgstr "יותר מ"

msgid "Is not equal to"
msgstr "לא שווה ל"

msgid "Average"
msgstr "ממוצע"

msgid "Count"
msgstr "כמות"

msgid "Add action"
msgstr "הוספת פעולה"

msgid "Set name"
msgstr "שם ערכה"

msgid "Original image"
msgstr "התמונה המקורית"

msgid "Heading"
msgstr "כותרת"

msgid "Watchdog"
msgstr "Watchdog"

msgid "Search settings"
msgstr "הגדרות חיפוש"

msgid "Mode"
msgstr "אופן ביצוע"

msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"

msgid "blocked"
msgstr "חסום"

msgid "N/A"
msgstr "-ללא-"

msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "Items"
msgstr "פריטים"

msgid "Last update"
msgstr "עדכון אחרון"

msgid "%time ago"
msgstr "לפני %time"

msgid "Nodes"
msgstr "פריטי תוכן"

msgid "Authored by"
msgstr "נכתב על ידי"

msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"

msgid "Disclaimer"
msgstr "גילוי נאות"

msgid "Sort order"
msgstr "סדר מיון"

msgid "Up"
msgstr "עולה"

msgid "Performance"
msgstr "ביצועים"

msgid "Width"
msgstr "רוחב"

msgid "Height"
msgstr "גובה"

msgid ", "
msgstr ", "

msgid "Textfield"
msgstr "שדה טקסט"

msgid "Display options"
msgstr "אפשרויות תצוגה"

msgid "Maximum"
msgstr "מקסימום"

msgid "Scale"
msgstr "התאמת גודל"

msgid "Thumbnail"
msgstr "תמונת אצבע"

msgid "Medium"
msgstr "בינוני"

msgid "Media"
msgstr "מדיה"

msgid "Sortable"
msgstr "ניתן למיון"

msgid "Plain text"
msgstr "Plain text"

msgid "standard"
msgstr "סטנדרטי"

msgid "Caching"
msgstr "אחסון במטמון"

msgid "Month"
msgstr "חודש"

msgid "Details"
msgstr "פרטים"

msgid "Widget"
msgstr "וידג'ט"

msgid "Last reply"
msgstr "מענה אחרון"

msgid "System"
msgstr "מערכת"

msgid "Domain"
msgstr "דומיין"

msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"

msgid "Current"
msgstr "נוכחי"

msgid "State"
msgstr "מצב"

msgid "Desc"
msgstr "יורד"

msgid "Filter by"
msgstr "סינון לפי"

msgid "Enter a valid username."
msgstr "הכניסו שם משתמשת תקין."

msgid "Owner"
msgstr "בעלים"

msgid "Recipient"
msgstr "נמען"

msgid "By"
msgstr "מאת"

msgid "OR"
msgstr "או"

msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "הוספת תפקיד למשתמשים שנבחרו"

msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "הסרת תפקיד מהמשתמשים שנבחרו"

msgid "node"
msgstr "פריט תוכן"

msgid "Administer content"
msgstr "ניהול תוכן"

msgid "General"
msgstr "כללי"

msgid "Directory"
msgstr "סיפרייה"

msgid "Egypt"
msgstr "מצרים"

msgid "Namibia"
msgstr "נמיביה"

msgid "Israel"
msgstr "ישראל"

msgid "Iran"
msgstr "איראן"

msgid "New Zealand"
msgstr "ניו-זילנד"

msgid "Tonga"
msgstr "טונגה"

msgid "Cuba"
msgstr "קובה"

msgid "Brazil"
msgstr "ברזיל"

msgid "Chile"
msgstr "צ'ילה"

msgid "Paraguay"
msgstr "פרגוואי"

msgid "Jamaica"
msgstr "ג'מייקה"

msgid "Japan"
msgstr "יפן"

msgid "Libya"
msgstr "לוב"

msgid "Poland"
msgstr "פולין"

msgid "Portugal"
msgstr "פורטוגל"

msgid "Singapore"
msgstr "סינגפור"

msgid "Turkey"
msgstr "טורקיה"

msgid "Day"
msgstr "יום"

msgid "Table"
msgstr "טבלה"

msgid "Mon"
msgstr "ב'"

msgid "Tue"
msgstr "ג'"

msgid "Wed"
msgstr "ד'"

msgid "Thu"
msgstr "ה"

msgid "Fri"
msgstr "ו'"

msgid "Sat"
msgstr "ש'"

msgid "Sun"
msgstr "א'"

msgid "May"
msgstr "מאי"

msgid "am"
msgstr "am"

msgid "pm"
msgstr "pm"

msgid "Start date"
msgstr "תאריך התחלה"

msgid "End date"
msgstr "תאריך סיום"

msgid "Forum"
msgstr "פורום"

msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"

msgid "Security"
msgstr "אבטחה"

msgid "Other"
msgstr "אחר"

msgid "Align"
msgstr "יישור"

msgid "Loop"
msgstr "בלופ"

msgid "Display title"
msgstr "הצגת כותרת"

msgid "Background color"
msgstr "צבע רקע"

msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"

msgid "Basic"
msgstr "בסיסי"

msgid "Color"
msgstr "צבע"

msgid "Appearance"
msgstr "מראה"

msgid "Link URL"
msgstr "כתובת הקישור (URL)"

msgid "List type"
msgstr "סוג רשימה"

msgid "Role"
msgstr "תפקיד"

msgid "Select all"
msgstr "בחר הכל"

msgid "Allow"
msgstr "אפשר"

msgid "Ignore"
msgstr "התעלמות"

msgid "User data"
msgstr "נתוני משתמשים"

msgid "Goal"
msgstr "יעד"

msgid "User login"
msgstr "כניסה"

msgid "Log in"
msgstr "כניסה"

msgid "Link text"
msgstr "כותרת הקישור"

msgid "Add new comment"
msgstr "הוספת תגובה חדשה"

msgid "No terms available."
msgstr "אין סיווגים זמינים."

msgid "Counter"
msgstr "מונה"

msgid "String"
msgstr "מחרוזת"

msgid "Case"
msgstr "פנייה"

msgid "External"
msgstr "חיצוני"

msgid "Users"
msgstr "חברי האתר"

msgid "Referrer"
msgstr "כתובת מקור"

msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site אינו זמין כרגע עקב תחזוקה. אנו "
"מקווים להפעיל את האתר מחדש במהרה. תודה "
"על הסבלנות."

msgid "Default front page"
msgstr "ברירת המחדל לדף הראשי"

msgid "Button"
msgstr "כפתור"

msgid "Square"
msgstr "רבוע"

msgid "Both"
msgstr "שנייהם"

msgid "Maximum length"
msgstr "אורך מרבי"

msgid "Rows"
msgstr "שורות"

msgid "Cache"
msgstr "מטמון"

msgid "Argument"
msgstr "ארגומנט"

msgid "Anonymous"
msgstr "אנונימי"

msgid "Provider"
msgstr "ספק"

msgid "Uninstall"
msgstr "הסרה"

msgid "Install"
msgstr "התקנה"

msgid "Save and edit"
msgstr "שמירה ועריכה"

msgid "Tools"
msgstr "כלים"

msgid "Edit view"
msgstr "עריכת היבט"

msgid "Administer views"
msgstr "ניהול היבטים"

msgid "Ascending"
msgstr "עולה"

msgid "Descending"
msgstr "יורד"

msgid "Expose"
msgstr "חשוף"

msgid "Option"
msgstr "אפשרות"

msgid "Arguments"
msgstr "ארגומנטים"

msgid "Operator"
msgstr "אופרטור"

msgid "Filters"
msgstr "מסננים"

msgid "Optional"
msgstr "אופציונאלי"

msgid "Exposed Filters"
msgstr "מסננים חשופים"

msgid "Sort Criteria"
msgstr "קריטריון למיון"

msgid "Views UI"
msgstr "משמשק משתמש היבטים"

msgid "Recent comments"
msgstr "תגובות אחרונות"

msgid "Random"
msgstr "אקראי"

msgid "Uncategorized"
msgstr "לא משוייך לקטגוריה"

msgid "Plain"
msgstr "פשוט"

msgid "Position"
msgstr "מיקום"

msgid "Integer"
msgstr "שלם"

msgid "IP Address"
msgstr "כתובת IP"

msgid "Pattern"
msgstr "פורמט"

msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"התגובה וכל התשובות המקושרות אליה "
"נמחקו."

msgid "Cron settings"
msgstr "הגדרות Cron"

msgid "Preformatted"
msgstr "מעוצב מראש"

msgid "Anonymous users"
msgstr "משתמש אנונימי"

msgid "Clear cache"
msgstr "ניקוי מטמון"

msgid "Close"
msgstr "סגירה"

msgid "Page Title"
msgstr "כותרת הדף"

msgid "fields"
msgstr "שדות"

msgid "Save settings"
msgstr "שמירת הגדרות"

msgid "UID"
msgstr "UID"

msgid "Duration"
msgstr "משך"

msgid "Multiplier"
msgstr "מכפיל"

msgid "Session closed for %name."
msgstr "יציאה מהמערכת: %name."

msgid "Tracker"
msgstr "מעקב"

msgid "Defaults"
msgstr "ברירות מחדל"

msgid "Your search yielded no results."
msgstr "לא נמצאו תוצאות עבור חיפוש זה."

msgid "="
msgstr "="

msgid "Germany"
msgstr "גרמניה"

msgid "Sort by"
msgstr "מיון לפי"

msgid "Created date"
msgstr "תאריך יצירה"

msgid "Updated date"
msgstr "תאריך עידכון"

msgid "comments"
msgstr "תגובות"

msgid "Full"
msgstr "מלא"

msgid "Default language"
msgstr "שפת ברירת מחדל"

msgid "Condition"
msgstr "מצב"

msgid "Afghanistan"
msgstr "אפגניסטן"

msgid "Albania"
msgstr "אלבניה"

msgid "Algeria"
msgstr "אלג'יריה"

msgid "American Samoa"
msgstr "סמואה האמריקאית"

msgid "Andorra"
msgstr "אנדורה"

msgid "Angola"
msgstr "אנגולה"

msgid "Anguilla"
msgstr "אנגווילה"

msgid "Antarctica"
msgstr "אנטארקטיקה"

msgid "Argentina"
msgstr "ארגנטינה"

msgid "Armenia"
msgstr "ארמניה"

msgid "Aruba"
msgstr "ארובה"

msgid "Australia"
msgstr "אוסטרליה"

msgid "Austria"
msgstr "אוסטריה"

msgid "Azerbaijan"
msgstr "אזרבייג'ן"

msgid "Bahamas"
msgstr "איי בהאמה"

msgid "Bahrain"
msgstr "בחריין"

msgid "Bangladesh"
msgstr "בנגלדש"

msgid "Barbados"
msgstr "ברבדוס"

msgid "Belarus"
msgstr "בלארוס"

msgid "Belize"
msgstr "בליז"

msgid "Benin"
msgstr "בנין"

msgid "Bermuda"
msgstr "ברמודה"

msgid "Bhutan"
msgstr "בהוטן"

msgid "Bolivia"
msgstr "בוליביה"

msgid "Botswana"
msgstr "בוטסואנה"

msgid "Bouvet Island"
msgstr "אי בובט"

msgid "Brunei"
msgstr "ברוניי"

msgid "Bulgaria"
msgstr "בולגריה"

msgid "Burkina Faso"
msgstr "בורקינה פאסו"

msgid "Burundi"
msgstr "בורונדי"

msgid "Cambodia"
msgstr "קמבודיה"

msgid "Cameroon"
msgstr "קמרון"

msgid "Canada"
msgstr "קנדה"

msgid "Cape Verde"
msgstr "כף ורדה"

msgid "Cayman Islands"
msgstr "איי קיימן"

msgid "Central African Republic"
msgstr "הרפובליקה המרכז-אפריקאית"

msgid "Chad"
msgstr "צ'אד"

msgid "China"
msgstr "סין"

msgid "Christmas Island"
msgstr "קיריטימטי"

msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "איי קוקוס (קילינג)"

msgid "Colombia"
msgstr "קולומביה"

msgid "Comoros"
msgstr "איי קומורו"

msgid "Cook Islands"
msgstr "איי קוק"

msgid "Costa Rica"
msgstr "קוסטה ריקה"

msgid "Cyprus"
msgstr "קפריסין"

msgid "Denmark"
msgstr "דנמרק"

msgid "Djibouti"
msgstr "ג'יבוטי"

msgid "Dominica"
msgstr "דומיניקה"

msgid "Dominican Republic"
msgstr "הרפובליקה הדומיניקנית"

msgid "Ecuador"
msgstr "אקוודור"

msgid "El Salvador"
msgstr "אל סלוודור"

msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "גינאה המשוונית"

msgid "Eritrea"
msgstr "אריתריאה"

msgid "Estonia"
msgstr "אסטוניה"

msgid "Ethiopia"
msgstr "אתיופיה"

msgid "Faroe Islands"
msgstr "איי פארו"

msgid "Finland"
msgstr "פינלנד"

msgid "France"
msgstr "צרפת"

msgid "French Guiana"
msgstr "גיאנה הצרפתית"

msgid "French Polynesia"
msgstr "פולינזיה הצרפתית"

msgid "Gabon"
msgstr "גבון"

msgid "Gambia"
msgstr "גמביה"

msgid "Georgia"
msgstr "גאורגיה"

msgid "Ghana"
msgstr "גאנה"

msgid "Gibraltar"
msgstr "גיברלטר"

msgid "Greece"
msgstr "יוון"

msgid "Greenland"
msgstr "גרינלנד"

msgid "Grenada"
msgstr "גרנדה"

msgid "Guadeloupe"
msgstr "גוואדלופ"

msgid "Guam"
msgstr "גואם"

msgid "Guatemala"
msgstr "גואטמלה"

msgid "Guinea"
msgstr "גינאה"

msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "גינאה ביסאו"

msgid "Guyana"
msgstr "גיאנה"

msgid "Haiti"
msgstr "האיטי"

msgid "Honduras"
msgstr "הונדורס"

msgid "Hungary"
msgstr "הונגריה"

msgid "Iceland"
msgstr "איסלנד"

msgid "India"
msgstr "הודו"

msgid "Indonesia"
msgstr "אינדונזיה"

msgid "Iraq"
msgstr "עיראק"

msgid "Ireland"
msgstr "אירלנד"

msgid "Italy"
msgstr "איטליה"

msgid "Jordan"
msgstr "ירדן"

msgid "Kazakhstan"
msgstr "קזחסטן"

msgid "Kenya"
msgstr "קניה"

msgid "Kiribati"
msgstr "קיריבטי"

msgid "Kuwait"
msgstr "כווית"

msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "קירגיזסטן"

msgid "Laos"
msgstr "לאוס"

msgid "Latvia"
msgstr "לטביה"

msgid "Lebanon"
msgstr "לבנון"

msgid "Lesotho"
msgstr "לסוטו"

msgid "Liberia"
msgstr "ליבריה"

msgid "Liechtenstein"
msgstr "ליכטנשטיין"

msgid "Lithuania"
msgstr "ליטא"

msgid "Luxembourg"
msgstr "לוקסמבורג"

msgid "Madagascar"
msgstr "מדגסקר"

msgid "Malawi"
msgstr "מלאווי"

msgid "Malaysia"
msgstr "מלזיה"

msgid "Maldives"
msgstr "האיים המלדיביים"

msgid "Mali"
msgstr "מאלי"

msgid "Malta"
msgstr "מלטה"

msgid "Marshall Islands"
msgstr "איי מרשל"

msgid "Martinique"
msgstr "מרטיניק"

msgid "Mauritania"
msgstr "מאוריטניה"

msgid "Mauritius"
msgstr "מאוריציוס"

msgid "Mayotte"
msgstr "מיוט"

msgid "Mexico"
msgstr "מקסיקו"

msgid "Micronesia"
msgstr "מיקרונזיה"

msgid "Moldova"
msgstr "מולדובה"

msgid "Monaco"
msgstr "מונאקו"

msgid "Mongolia"
msgstr "מונגוליה"

msgid "Montserrat"
msgstr "מונטסראט"

msgid "Morocco"
msgstr "מרוקו"

msgid "Mozambique"
msgstr "מוזמביק"

msgid "Nauru"
msgstr "נאורו"

msgid "Nepal"
msgstr "נפאל"

msgid "Netherlands"
msgstr "הולנד"

msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "האנטילים ההולנדיים"

msgid "New Caledonia"
msgstr "קלדוניה החדשה"

msgid "Nicaragua"
msgstr "ניקרגואה"

msgid "Niger"
msgstr "ניז'ר"

msgid "Nigeria"
msgstr "ניגריה"

msgid "Niue"
msgstr "ניואה"

msgid "Norfolk Island"
msgstr "האי נורפוק"

msgid "North Korea"
msgstr "קוריאה הצפונית"

msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "איי מריאנה הצפוניים"

msgid "Norway"
msgstr "נורבגיה"

msgid "Oman"
msgstr "עומאן"

msgid "Pakistan"
msgstr "פקיסטן"

msgid "Palau"
msgstr "פלאו"

msgid "Panama"
msgstr "פנמה"

msgid "Papua New Guinea"
msgstr "פפואה גינאה החדשה"

msgid "Peru"
msgstr "פרו"

msgid "Philippines"
msgstr "הפיליפינים"

msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "איי פיטקיירן"

msgid "Puerto Rico"
msgstr "פוארטו ריקו"

msgid "Qatar"
msgstr "קטאר"

msgid "Romania"
msgstr "רומניה"

msgid "Russia"
msgstr "רוסיה"

msgid "Rwanda"
msgstr "רואנדה"

msgid "Samoa"
msgstr "סמואה"

msgid "San Marino"
msgstr "סן מרינו"

msgid "Saudi Arabia"
msgstr "ערב הסעודית"

msgid "Senegal"
msgstr "סנגל"

msgid "Seychelles"
msgstr "סיישל"

msgid "Sierra Leone"
msgstr "סיירה לאונה"

msgid "Slovakia"
msgstr "סלובקיה"

msgid "Slovenia"
msgstr "סלובניה"

msgid "Solomon Islands"
msgstr "איי שלמה"

msgid "Somalia"
msgstr "סומליה"

msgid "South Africa"
msgstr "דרום אפריקה"

msgid "Spain"
msgstr "ספרד"

msgid "Sri Lanka"
msgstr "סרי לנקה"

msgid "St. Helena"
msgstr "סנט הלנה"

msgid "St. Lucia"
msgstr "סנט לוסיה"

msgid "Sudan"
msgstr "סודאן"

msgid "Suriname"
msgstr "סורינאם"

msgid "Sweden"
msgstr "שבדיה"

msgid "Switzerland"
msgstr "שווייץ"

msgid "Syria"
msgstr "סוריה"

msgid "Taiwan"
msgstr "הרפובליקה הסינית"

msgid "Tajikistan"
msgstr "טג'יקיסטן"

msgid "Tanzania"
msgstr "טנזניה"

msgid "Thailand"
msgstr "תאילנד"

msgid "Togo"
msgstr "טוגו"

msgid "Tokelau"
msgstr "טוקלאו"

msgid "Tunisia"
msgstr "תוניסיה"

msgid "Turkmenistan"
msgstr "טורקמניסטן"

msgid "Tuvalu"
msgstr "טובאלו"

msgid "Uganda"
msgstr "אוגנדה"

msgid "Ukraine"
msgstr "אוקראינה"

msgid "United Arab Emirates"
msgstr "איחוד האמירויות הערביות"

msgid "United Kingdom"
msgstr "הממלכה המאוחדת"

msgid "United States"
msgstr "ארצות הברית"

msgid "Uruguay"
msgstr "אורוגוואי"

msgid "Uzbekistan"
msgstr "אוזבקיסטן"

msgid "Vanuatu"
msgstr "ונואטו"

msgid "Vatican City"
msgstr "ותיקן העיר"

msgid "Venezuela"
msgstr "ונצואלה"

msgid "Yemen"
msgstr "תימן"

msgid "Zambia"
msgstr "זמביה"

msgid "Zimbabwe"
msgstr "זימבבואה"

msgid "Identity"
msgstr "זהות"

msgid "Database username"
msgstr "שם המשתמש במסד הנתונים"

msgid "Database password"
msgstr "סיסמת מסד הנתונים"

msgid "Database name"
msgstr "שם מסד הנתונים"

msgid "Add user"
msgstr "הוספת משתמש"

msgid "Port"
msgstr "פורט"

msgid "Regular expression"
msgstr "ביטוי רגולרי"

msgid "Size of textfield"
msgstr "גודל שדה הטקסט"

msgid "Authoring information"
msgstr "מידע על המחבר/ת"

msgid "Authored on"
msgstr "בתאריך"

msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "השאר ריק עבור %anonymous."

msgid "Hidden"
msgstr "מוסתר"

msgid "Display Name"
msgstr "שם התצוגה"

msgid "Are you sure you want to delete %name?"
msgstr "בטוחים שברצונכם למחוק את %name?"

msgid "Undefined"
msgstr "לא מוגדר"

msgid "contact form"
msgstr "טופס קשר"

msgid "Default configuration"
msgstr "ברירת מחדל"

msgid "Show"
msgstr "הצג"

msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"

msgid "Other queries"
msgstr "שאילתות אחרות"

msgid "Key"
msgstr "מפתח"

msgid "Link to node"
msgstr "קישור לפריט התוכן"

msgid "File Upload"
msgstr "העלאת קובץ"

msgid "block"
msgstr "בלוק"

msgid "Site language"
msgstr "שפת האתר"

msgid "Change"
msgstr "חשב"

msgid "English"
msgstr "English"

msgid "Spanish"
msgstr "ספרדית"

msgid "in"
msgstr "ב"

msgid "Messages"
msgstr "מסרים"

msgid "Edit term"
msgstr "עריכת סיווג"

msgid "Switch"
msgstr "החלפה"

msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "תגי HTML מותרים"

msgid "Feed items"
msgstr "פריטי הזנה"

msgid "Add menu"
msgstr "הוספת תפריט"

msgid "‹ previous"
msgstr "‹ לעמוד הקודם"

msgid "next ›"
msgstr "לעמוד הבא ›"

msgid "No items selected."
msgstr "לא נבחרו פריטים."

msgid "The update has been performed."
msgstr "העדכון בוצע."

msgid "Node title"
msgstr "כותרת פריט תוכן"

msgid "Result"
msgstr "תוצאה"

msgid "Browser"
msgstr "דפדפן"

msgid "View user profile."
msgstr "צפיה בפרופיל משתמש"

msgid "Titles only"
msgstr "כותרת בלבד"

msgid "Full text"
msgstr "כל הטקסט"

msgid "Feed settings"
msgstr "הגדרות הזנה"

msgid "Source"
msgstr "מקור"

msgid "published"
msgstr "פורסם"

msgid "The changes have been saved."
msgstr "השינויים נשמרו."

msgid "Member for"
msgstr "חבר/ה במשך"

msgid "@time ago"
msgstr "לפני @time"

msgid "No users selected."
msgstr "לא נבחרו משתמשים."

msgid "Select all rows in this table"
msgstr "בחירת כל השורות בטבלה"

msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "בטל בחירת כל השורות בטבלה"

msgid "User search"
msgstr "חיפוש משתמשים"

msgid "Search results"
msgstr "תוצאות חיפוש"

msgid "Please enter some keywords."
msgstr "יש להכניס מילת מפתח אחת או יותר לחיפוש."

msgid "Front page"
msgstr "דף הבית"

msgid "Role settings"
msgstr "הגדרות תפקיד"

msgid "unlimited"
msgstr "לא מוגבל"

msgid "Replacement patterns"
msgstr "דפוסי החלפה"

msgid "Deleted"
msgstr "נמחק"

msgid "Successful"
msgstr "התקבלו"

msgid "Display name"
msgstr "שם תצוגה"

msgid "Languages"
msgstr "שפות"

msgid "Topics"
msgstr "נושאים"

msgid "Topic"
msgstr "נושא"

msgid "Definition"
msgstr "הגדרה"

msgid "Related topics"
msgstr "נושאים קשורים"

msgid "Allowed values list"
msgstr "רשימת ערכים מותרים"

msgid "Textfield size"
msgstr "מידת שדה טקסט"

msgid "Activity"
msgstr "פעילות"

msgid "Edit menu"
msgstr "עריכת תפריט"

msgid "Delete menu"
msgstr "מחיקת תפריט"

msgid "Publishing options"
msgstr "אפשרויות פרסום"

msgid "Create new revision"
msgstr "יצירת גרסה חדשה"

msgid "Limit"
msgstr "גבול"

msgid "Minimum height"
msgstr "גובה מינימלי"

msgid "Minimum width"
msgstr "רוחב מינימלי"

msgid "Query"
msgstr "שאילתה"

msgid "Locale settings"
msgstr "הגדרות איזור"

msgid "Search fields"
msgstr "שדןת חיפוש"

msgid "Configure block"
msgstr "הגדרות בלוק"

msgid "Block name"
msgstr "שם הבלוק"

msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"יום\"."

msgid "Jan"
msgstr "ינו'"

msgid "Feb"
msgstr "פבר'"

msgid "Mar"
msgstr "מרץ"

msgid "Apr"
msgstr "אפר'"

msgid "Jun"
msgstr "יוני"

msgid "Jul"
msgstr "יולי"

msgid "Aug"
msgstr "אוג'"

msgid "Sep"
msgstr "ספט'"

msgid "Oct"
msgstr "אוק'"

msgid "Nov"
msgstr "נוב'"

msgid "Dec"
msgstr "דצמ'"

msgid "Hour"
msgstr "שעה"

msgid "Minute"
msgstr "דקות"

msgid "Second"
msgstr "שניה"

msgid "Select list"
msgstr "רשימת בחירה"

msgid "Text field"
msgstr "שדה טקסט"

msgid "Granularity"
msgstr "גרעיניות"

msgid "Posts"
msgstr "הודעות"

msgid "Map"
msgstr "מפה"

msgid "Node settings"
msgstr "הגדרות פריט תוכן"

msgid "Alignment"
msgstr "יישור"

msgid "Workflow"
msgstr "תהליך עבודה"

msgid "Randomize"
msgstr "להפוך לאקראי"

msgid "Link label"
msgstr "תווית הקישור"

msgid "Entity"
msgstr "יישות"

msgid "AND"
msgstr "וגם"

msgid "Fixed"
msgstr "קבוע"

msgid "Revert"
msgstr "שחזור"

msgid "Negate"
msgstr "שלילי"

msgid "Empty"
msgstr "ריק"

msgid "Path alias"
msgstr "כינוי נתיב"

msgid "Greater than"
msgstr "גדול מ"

msgid "Less than"
msgstr "פחות מ-"

msgid "Notice"
msgstr "הודעה"

msgid "Caption"
msgstr "כותרת (Caption)"

msgid "Selector"
msgstr "סלקטור"

msgid "Content Bottom"
msgstr "תחתית איזור התוכן"

msgid "Sidebar"
msgstr "עמודת צד"

msgid "Log out"
msgstr "יציאה"

msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים המובילים של היום שיוצגו "
"ברשימת \"היום\""

msgid "Number of all time views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים שיוצגו ברשימת \"כל "
"הזמנים\""

msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"מספר הפריטים שיוצגו ברשימת \"נצפו "
"לאחרונה\""

msgid "Extend"
msgstr "הרחבות"

msgid "characters"
msgstr "תוים"

msgid "First day of week"
msgstr "יום ראשון בשבוע"

msgid "Add workflow"
msgstr "הוספת וורקפלואו"

msgid "Add state"
msgstr "הוספת מצב (state)"

msgid "Transition"
msgstr "מעבר שקפים"

msgid "workflow"
msgstr "וורקפלואו"

msgid "Left"
msgstr "שמאל"

msgid "Right"
msgstr "ימין"

msgid "Your message has been sent."
msgstr "ההודעה שלך נשלחה."

msgid "Create new account"
msgstr "הצטרפות"

msgid "Seconds"
msgstr "שניות"

msgid "role"
msgstr "תפקיד"

msgid "User registration"
msgstr "רישום משתמשים"

msgid "Info"
msgstr "מידע"

msgid "White"
msgstr "לבן"

msgid "Not available"
msgstr "לא זמין"

msgid "People"
msgstr "משתמשים"

msgid "Add section"
msgstr "הוספת מקטע"

msgid "Created new term %term."
msgstr "נוצר סיווג חדש - %term."

msgid "Deleted term %name."
msgstr "נמחק הסיווג %name."

msgid "Site information"
msgstr "מידע על האתר"

msgid "Notify user when account is activated"
msgstr "להודיע למשתמש כאשר החשבון מופעל"

msgid "Blocked"
msgstr "חסום"

msgid "Author Name"
msgstr "שם המחבר/ת"

msgid "Reference"
msgstr "רפרנס"

msgid "Enabled filters"
msgstr "פילטרים שהופעלו"

msgid "Updating"
msgstr "עדכון"

msgid "or"
msgstr "או"

msgid "Getting Started"
msgstr "מתחילים"

msgid "Aggregate JavaScript files"
msgstr "איחוד קבצי JavaScript"

msgid "Convert"
msgstr "המר"

msgid "Binary"
msgstr "בינארי"

msgid "Delete term"
msgstr "מחיקת סיווג"

msgid "List terms"
msgstr "הצגת סיווגים"

msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת סיווג תמחק את כל סיווגי הבן שלו, "
"אם ישנם כאלו. לא ניתן לבטל פעולה זו."

msgid "Parent term"
msgstr "מושג אב"

msgid "Parent terms"
msgstr "סיווגי אב בהיררכייה"

msgid "Syndicate"
msgstr "סינדיקציה של תכנים"

msgid "Video"
msgstr "וידאו"

msgid "Books"
msgstr "ספרים"

msgid "Customize"
msgstr "התאם אישית"

msgid "Style"
msgstr "סגנון"

msgid "Forums"
msgstr "פורומים"

msgid "Glossary"
msgstr "מילון מונחים"

msgid "Revisions for %title"
msgstr "גרסאות של %title"

msgid "Revision"
msgstr "גרסה"

msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "הסיסמאות שהזנת אינן תואמות."

msgid "Session"
msgstr "תהליך"

msgid "No forums defined"
msgstr "לא הוגדרו קבוצות דיון"

msgid "This topic has been moved"
msgstr "הנושא הועבר"

msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"

msgid "roles"
msgstr "תפקידים"

msgid "Your settings have been saved."
msgstr "ההגדרות נשמרו."

msgid "Cron"
msgstr "Cron"

msgid "Max"
msgstr "מקסימום"

msgid "Installed"
msgstr "מותקן"

msgid "Plugin"
msgstr "פלאגין"

msgid "Duplicate"
msgstr "שכפול"

msgid "Display label"
msgstr "תצוגת תווית"

msgid "Reversed"
msgstr "בסדר הפוך"

msgid "Date created"
msgstr "נוצר בתאריך"

msgid "Reverse"
msgstr "הפוך"

msgid "Testing"
msgstr "מתבצעת בדיקה"

msgid "Unauthorized"
msgstr "לא מורשה"

msgid "Standard"
msgstr "רגיל"

msgid "Interval"
msgstr "מרווח"

msgid "Ascension Island"
msgstr "אסנשן"

msgid "Fiji"
msgstr "פיג'י"

msgid "Falkland Islands"
msgstr "איי פוקלנד"

msgid "South Korea"
msgstr "קוריאה הדרומית"

msgid "Myanmar (Burma)"
msgstr "מיאנמר (בורמה)"

msgid "French Southern Territories"
msgstr "טריטוריות צרפת הדרומית"

msgid "British Virgin Islands"
msgstr "איי הבתולה הבריטיים"

msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "איי הבתולה של ארצות הברית"

msgid "Vietnam"
msgstr "וייטנאם"

msgid "Guernsey"
msgstr "גרנזי"

msgid "Jersey"
msgstr "ג'רזי"

msgid "User name"
msgstr "שם משתמש"

msgid "Theme settings"
msgstr "הגדרות ערכת עיצוב"

msgid "Authentication"
msgstr "הזדהות"

msgid "Not published"
msgstr "לא מפורסם"

msgid "File settings"
msgstr "הגדרות קובץ"

msgid "Menu settings"
msgstr "הגדרות תפריט"

msgid "Gray"
msgstr "אפור"

msgid "width"
msgstr "רוחב"

msgid "height"
msgstr "גובה"

msgid "Unformatted"
msgstr "ללא פורמט"

msgid "Document"
msgstr "מסמך"

msgid "Formats"
msgstr "תבניות"

msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title נמחק."

msgid "RSS Feed"
msgstr "הזנת RSS"

msgid "Allowed file extensions"
msgstr "סיומות קובץ מותרות"

msgid "New comments"
msgstr "תגובות חדשות"

msgid "New"
msgstr "חדש"

msgid "Redirect to URL"
msgstr "הפנה ל URL"

msgid "Top left"
msgstr "למעלה משמאל"

msgid "Top right"
msgstr "למעלה מימין"

msgid "Bottom right"
msgstr "בתחתית מימין"

msgid "Bottom left"
msgstr "בתחתית משמאל"

msgid "Relationships"
msgstr "יחסים"

msgid "Relationship"
msgstr "יחס"

msgid "relationships"
msgstr "יחסים"

msgid "Migrate"
msgstr "מיגרציה"

msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "הכינוי %name לא הופעל או חסום."

msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "נסיון כניסה למערכת נכשל עבור  %user."

msgid "Next ›"
msgstr "הבא ›"

msgid "Oldest first"
msgstr "ישן תחילה"

msgid "Sort criteria"
msgstr "קריטריונים למיון"

msgid "Base path"
msgstr "הנתיב הבסיסי"

msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "גרסה של %title מ-%date"

msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "שם המשתמש לו תרצה להקצות בעלות."

msgid "Delete action"
msgstr "מחיקת פעולה"

msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "הפעולה נשמרה."

msgid "Themes"
msgstr "עיצובים"

msgid "Multilingual"
msgstr "ריבוי שפות"

msgid "JPEG quality"
msgstr "איכות JPEG"

msgid "%"
msgstr "%"

msgid "Workspace"
msgstr "מרחב עבודה"

msgid "Unpublished"
msgstr "לא מפורסם"

msgid "Last changed"
msgstr "אפשרויות תוכן"

msgid "not published"
msgstr "לא פורסם"

msgid "Published comments"
msgstr "תגובות שפורסמו"

msgid "Protected"
msgstr "מוגן"

msgid "Live"
msgstr "חי"

msgid "Comment settings"
msgstr "הגדרות לתגובות"

msgid "Sticky"
msgstr "דביק"

msgid "Default options"
msgstr "אפשרויות ברירת מחדל"

msgid "Ok"
msgstr "בסדר"

msgid "Contact settings"
msgstr "הגדרות קשר"

msgid "users"
msgstr "משתמשים"

msgid "Tabs"
msgstr "לשוניות"

msgid "Reset password"
msgstr "איפוס סיסמה"

msgid "Processing"
msgstr "בתהליך"

msgid "Output format"
msgstr "תבנית פלט"

msgid "Temporary directory"
msgstr "תיקיה זמנית"

msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"העלאת הקובץ נכשלה. לא ניתן להזיז את "
"הקובץ שהגיע."

msgid "Next page"
msgstr "הדף הבא"

msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורים"

msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור דרך"

msgid "Default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל"

msgid "Timezone"
msgstr "איזור זמן"

msgid "Password strength:"
msgstr "חוזק הסיסמה:"

msgid "Passwords match:"
msgstr "הסיסמאות תואמות:"

msgid "Slogan"
msgstr "סלוגן"

msgid "Anonymous user"
msgstr "משתמש אנונימי"

msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"שם זה מציין שפעולה בוצעה על ידי גולש "
"אנונימי, שעדיין לא הצטרף כחבר."

msgid "Alternate text"
msgstr "טקסט חלופי"

msgid "Image crop"
msgstr "חיתוך תמונות"

msgid "URI"
msgstr "כתובת URI"

msgid "@message"
msgstr "@message"

msgid "Apply"
msgstr "החל"

msgid "Enabled modules"
msgstr "מודולים פעילים"

msgid "Translation language"
msgstr "שפת התרגום"

msgid "Not translated"
msgstr "לא מתורגם"

msgid "Select"
msgstr "בחר"

msgid "Translatable"
msgstr "ניתן לתרגום"

msgid "Location of comment submission form"
msgstr "מיקום טופס כתיבת התגובה"

msgid "Go to first page"
msgstr "לעמוד הראשון"

msgid "Go to last page"
msgstr "לעמוד האחרון"

msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "הקלידו את המילים שברצונכם לחפש."

msgid "Underlined"
msgstr "עם קו תחתי"

msgid "Copy"
msgstr "העתק"

msgid "Variables"
msgstr "משתנים"

msgid "Tasks"
msgstr "משימות"

msgid "Plugins"
msgstr "פלאגינים"

msgid "Delete role"
msgstr "מחיקת תפקיד"

msgid "PHP Code"
msgstr "קוד PHP"

msgid "Recipe"
msgstr "מתכון"

msgid "Preparation time"
msgstr "זמן הכנה"

msgid "Ingredients"
msgstr "מרכיבים"

msgid "Recipes"
msgstr "מתכונים"

msgid "No caching"
msgstr "אין התאמה"

msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "הטריטוריה הבריטית באוקיינוס ההודי"

msgid "Croatia"
msgstr "קרואטיה"

msgid "Western Sahara"
msgstr "סהרה המערבית"

msgid "Language switcher"
msgstr "מחליף שפות"

msgid "Block description"
msgstr "תיאור הבלוק"

msgid "Source field"
msgstr "שדה המקור"

msgid "Translation"
msgstr "תרגום"

msgid "Translation status"
msgstr "מצב תירגום"

msgid "Blocks"
msgstr "בלוקים"

msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"הגדרת הבלוקים שיופיעו בסרגלי הצד של "
"האתר ובאיזורים אחרים בדף."

msgid "Save blocks"
msgstr "שמירת בלוקים"

msgid "The block settings have been updated."
msgstr "עודכנו הגדרות הבלוקים."

msgid "Save block"
msgstr "שמירת בלוק"

msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "תצורת הבלוק נשמרה."

msgid "Menus"
msgstr "תפריטים"

msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "כל השינויים ימחקו. הפעולה אינה הפיכה."

msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"מאפשר למנהלי המערכת להתאים את תפריט "
"הניווט של האתר."

msgid "Add vocabulary"
msgstr "הוספת מילון"

msgid "Edit vocabulary"
msgstr "עריכת מילון"

msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "נוצר מילון חדש ששמו %name."

msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "עודכן המילון %name."

msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"האם אתם בטוחים שברצונכם למחוק את "
"המילון %title ?"

msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת מילון מונחים תמחק את כל הסיווגים "
"במילון. אין אפשרות לשחזר פעולה זו."

msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "נמחק המילון '%name'."

msgid "Above"
msgstr "מעל"

msgid "@min and @max"
msgstr "@min ו-@max"

msgid "Default time zone"
msgstr "ברירת מחדל לאיזור זמן"

msgid "Add another item"
msgstr "הוספת עוד פריט"

msgid "Manage fields"
msgstr "ניהול שדות"

msgid "Add field"
msgstr "הוספת שדה"

msgid "Trimmed"
msgstr "מקוצר"

msgid "Text area"
msgstr "איזור טקסט"

msgid "Used in"
msgstr "משמש ב-"

msgid "Add a new field"
msgstr "הוספת שדה חדש"

msgid "Save field settings"
msgstr "שמירת הגדרות שדה"

msgid "The update has encountered an error."
msgstr "העדכון נתקל בשגיאה."

msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "פריט אחד עובד בהצלחה:"
msgstr[1] "@count פריטים עובדו בהצלחה:"

msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view."
msgstr ""
"ספק רשימת ארגומנטים מופרדת פסיקים "
"להעברה להיבט."

msgid "Decimal"
msgstr "דצימלי"

msgid "Float"
msgstr "צף"

msgid "Minimum"
msgstr "מינימום"

msgid "Precision"
msgstr "דיוק"

msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"סך כל הספרות לשמירה במסד הנתונים, כולל "
"הספרות מימין לנקודה."

msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "מספר הספרות מימין לנקודה."

msgid "Decimal marker"
msgstr "סמן עשרוני"

msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "תיבות סימון/לחצני אפשרויות"

msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "תיבת סימון יחידה כן/לא"

msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"מגדיר ווידג'טים של תיבה נגללת, תיבת "
"סימון וכפתורי רדיו, עבור שדות טקסט "
"ושדות מספריים."

msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "אזור טקסט (שורות מרובות)"

msgid "Defines simple text field types."
msgstr "מגדיר סוגי שדות טקסט פשוטים."

msgid "Index"
msgstr "אינדקס"

msgid "Permalink"
msgstr "קישור קבוע"

msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "הגדרות פרטיות עבור כל ערכת עיצוב"

msgid "Form"
msgstr "טופס"

msgid "Debug"
msgstr "אתר באגים"

msgid "Exceptions"
msgstr "יוצאים מהכלל"

msgid "The parent comment"
msgstr "תגובת אב"

msgid "1 minute"
msgstr "דקה אחת"

msgid "Permission"
msgstr "הרשאה"

msgid "@module module"
msgstr "רכיב @module"

msgid "More information"
msgstr "מידע נוסף"

msgid "Grid"
msgstr "רשת"

msgid "Text Editor"
msgstr "עורך טקסט"

msgid "Editor"
msgstr "עורך"

msgid "Date range"
msgstr "טווח תאריכים"

msgid "Anonymous commenting"
msgstr "תגובות אנונימיות"

msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים לא יכולים להכניס "
"מידע ליצירת קשר"

msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים יכולים להכניס מידע "
"ליצירת קשר"

msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"מגיבים אנונימיים חייבים להשאיר מידע "
"ליצירת קשר"

msgid "Default comment setting"
msgstr "הגדות ברירת מחדל לתגובות"

msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"ערך מאפיין זה ישאר פרטי ולא יוצג באופן "
"ציבורי."

msgid "parent"
msgstr "אב"

msgid "Date - newest first"
msgstr "תאריך - חדש תחילה"

msgid "Date - oldest first"
msgstr "תאריך - ישן תחילה"

msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "תגובה אחת"
msgstr[1] "@count תגובות"

msgid "Save content type"
msgstr "שמירת סוג התוכן"

msgid "Global"
msgstr "כללי"

msgid "Show descriptions"
msgstr "הצגת תאורים"

msgid "Subtitle"
msgstr "כותרת משנה"

msgid "Copyright"
msgstr "זכויות יוצרים"

msgid "Audio file"
msgstr "קובץ אודיו"

msgid "Language code"
msgstr "קוד השפה"

msgid "Not present"
msgstr "לא בסביבה"

msgid "Authenticated user"
msgstr "משתמש מאומת"

msgid "Convert to"
msgstr "המרה ל"

msgid "Contact link"
msgstr "קישור ליצירת קשר"

msgid "Menu link title"
msgstr "כותרת קישור התפריט"

msgid "Menu name"
msgstr "שם תפריט"

msgid "Autoplay"
msgstr "הפעלה אוטומטית"

msgid "1 second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "שניה אחת"
msgstr[1] "@count שניות"

msgid "Edit profile"
msgstr "עריכת פרופיל"

msgid "Edit container"
msgstr "עריכת מיכל"

msgid "Plugin settings"
msgstr "הגדרות פלאגין"

msgid "Thread"
msgstr "שרשור"

msgid "Reply"
msgstr "השב"

msgid "Hot topic threshold"
msgstr "סף נושא חם"

msgid "Topics per page"
msgstr "נושאים לעמוד"

msgid "Posts - most active first"
msgstr "הודעות - נושאים פעילים תחילה"

msgid "Posts - least active first"
msgstr "הודעות - נושאים פחות פעילים תחילה"

msgid "URL path settings"
msgstr "הגדרת מיקום חלופי"

msgid "Title text"
msgstr "מלל הכותרת"

msgid "Mapping"
msgstr "מיפוי"

msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לחזור לגרסה מתאריך "
"%revision-date?"

msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את הגרסה מתאריך "
"%revision-date?"

msgid "Distinct"
msgstr "מובחן"

msgid "Maximum upload size"
msgstr "גודל קובץ מירבי"

msgid "Extension"
msgstr "הרחבה"

msgid "New forum topics"
msgstr "חדש בקבוצות הדיון"

msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: נמחקה %title מגרסה %revision."

msgid "Page not found"
msgstr "הדף לא נמצא"

msgid "More help"
msgstr "עזרה נוספת"

msgid "Account blocked"
msgstr "חסימת חשבון"

msgid "Administrator"
msgstr "מנהל אדמין"

msgid "Change layout"
msgstr "שנה פריסה"

msgid "Provided by"
msgstr "סופק ע\"י"

msgid "Available"
msgstr "זמין"

msgid "Node access"
msgstr "גישה לפריט תוכן"

msgid "Sizes"
msgstr "מידות"

msgid "Add terms"
msgstr "הוספת סיווגים"

msgid "« first"
msgstr "« לעמוד הראשון"

msgid "last »"
msgstr "לעמוד האחרון »"

msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"

msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "הספריה %directory לא קיימת."

msgid "No comments available."
msgstr "אין תגובות זמינות."

msgid "Activate"
msgstr "הפעל"

msgid "empty"
msgstr "ריק"

msgid "Rebuild permissions"
msgstr "בנייה מחדש של הרשאות"

msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title עודכן."

msgid "Telephone"
msgstr "טלפון"

msgid "Add role"
msgstr "הוספת תפקיד"

msgid "Path to custom logo"
msgstr "נתיב לקובץ לוגו מותאם"

msgid "Updated term %term."
msgstr "מונח %term עודכן."

msgid "- None selected -"
msgstr "- לא נבחרו -"

msgid "Alias"
msgstr "מיקום"

msgid "Values"
msgstr "ערכים"

msgid "Account settings"
msgstr "הגדרות חשבון"

msgid "Enter your keywords"
msgstr "מילות מפתח לחיפוש"

msgid "Clean URLs"
msgstr "כתובות URL נקיות"

msgid "My account"
msgstr "החשבון שלי"

msgid "Number of topics"
msgstr "מספר הנושאים"

msgid "Active forum topics"
msgstr "חדש בקבוצות הדיון"

msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "קריאת הנושאים האחרונים בפורום."

msgid "GD library"
msgstr "ספרית GD"

msgid "Attach to"
msgstr "צרף ל"

msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"המשתמש נחשב מחובר לזמן זה שאחרי הפעם "
"האחרונה שהוא צפה בדף כלשהוא."

msgid "Context"
msgstr "הקשר"

msgid "Book navigation"
msgstr "ניווט בספר"

msgid "Pager"
msgstr "דפדוף"

msgid "Identifier"
msgstr "מזהה"

msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "מילון טקסונומי"

msgid "Remove this item"
msgstr "הסר פריט זה"

msgid "Keyword"
msgstr "מילת מפתח"

msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "שנה אחת"
msgstr[1] "@count שנים"

msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "שבוע אחד"
msgstr[1] "@count שבועות"

msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "@count דקות"

msgid "Columns"
msgstr "עמודות"

msgid "Module name"
msgstr "שם מודול"

msgid "Layout settings"
msgstr "הגדרות מערך"

msgid "Page settings"
msgstr "הגדרות דף"

msgid "Use pager"
msgstr "שימוש בדפדוף"

msgid "Items to display"
msgstr "פריטים לתצוגה"

msgid "Offset"
msgstr "היסט"

msgid "More link"
msgstr "קישור להמשך"

msgid "More link text"
msgstr "טקסט הקישור לעוד"

msgid "Top level book"
msgstr "ספר הרמה העליונה"

msgid "German"
msgstr "גרמנית"

msgid "Link to file"
msgstr "קישור לקובץ"

msgid "contains"
msgstr "מכיל"

msgid "Send message"
msgstr "שלח"

msgid "Machine name"
msgstr "שם מכונה"

msgid "Allow Upscaling"
msgstr "אפשר Upscaling"

msgid "Rotation angle"
msgstr "זווית סיבוב"

msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"מספר המעלות שיש לסובב את התמונה. "
"מספרים חיוביים מציינים עם כיוון מחוגי "
"השעון ומספרים שליליים, נגד כיוון מחוגי "
"השעון."

msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"בחירת זווית סיבוב אקראית לכל תמונה. "
"הזווית המצויינת לעיל תשמש כזווית "
"המירבית."

msgid "Flush"
msgstr "ריענון"

msgid "Print"
msgstr "הדפסה"

msgid "Field mapping"
msgstr "מיפוי שדות"

msgid "Locked"
msgstr "נעול"

msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "סיסמה נשלחה אל %name לכתובת %email."

msgid "types"
msgstr "סוגים"

msgid "Data"
msgstr "נתונים"

msgid "Selection type"
msgstr "סוג בחירה"

msgid "Check for updates"
msgstr "בדיקה לעדכונים"

msgid "All newer versions"
msgstr "כל הגירסאות החדשות יותר"

msgid "Only security updates"
msgstr "רק עדכוני אבטחה"

msgid "No update data available"
msgstr "אין נתוני עדכון זמינים"

msgid "Not secure!"
msgstr "לא secure!"

msgid "Revoked!"
msgstr "בוטל!"

msgid "Unsupported release"
msgstr "מהדורה בלתי נתמכת"

msgid "Can not determine status"
msgstr "לא ניתן לקבוע את הסטטוס"

msgid "(version @version available)"
msgstr "(גירסה @version זמינה)"

msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "למידע נוסף עיינו בדף \"עדכונים זמינים\"."

msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"יש עדכון אבטחה עבור גרסת הדרופל של "
"האתר.  כדי שלא תיפגע אבטחת השרת יש "
"לעדכן באופן מיידי!"

msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"גירסת דרופל שלך בוטלה ואינה זמינה יותר "
"להורדה. שדרוג מומלץ ביותר!"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של לפחות אחד המודולים או "
"הנושאים שלך בוטלה ואינה זמינה יותר "
"להורדה. מומלץ מאוד לבצע שדרוג או השבתה!"

msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"גירסת הדרופל שלך כבר לא נתמכת. מומלץ "
"מאוד לבצע שדרוג!"

msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"ישנם עדכונים זמינים לגרסת דרופל שלך. "
"עליך לעדכן את הגרסה בהקדם האפשרי כדי "
"להבטיח את פעולתו התקינה של האתר."

msgid "Project not secure"
msgstr "פרוייקט לא מאובטח"

msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"פרוייקט זה סומן כלא בטוח על עדע צוות "
"האבטחה של דרופל ואינו זמין יותר "
"להורדה. מומלץ מאוד להשבית מיידית את כל "
"מה שכלול בפרוייקט זה!"

msgid "Project revoked"
msgstr "הפרוייקט בוטל"

msgid "Project not supported"
msgstr "פרוייקט לא נתמך"

msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"פרוייקט זה לא נתמך יותר ואיננו זמין "
"להורדה. מומלץ מאוד להפוך את כל מה שכלול "
"בפרוייקט זה ללא זמין!"

msgid "No available releases found"
msgstr "לא נמצאו מהדורות זמינות"

msgid "Release revoked"
msgstr "גרסה בוטלה"

msgid "Release not supported"
msgstr "מהדורה לא נתמכת"

msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"הגרסה שמותקנת אצלך לא נתמכת וכבר לא "
"זמינה להורדה. מומלץ מאוד להשבית את כל "
"מה שכלול בגרסה זו או לשדרג אותה!"

msgid "Invalid info"
msgstr "מידע לא חוקי"

msgid "Security update required!"
msgstr "נחוץ עדכון אבטחה!"

msgid "Not supported!"
msgstr "לא נתמך!"

msgid "Recommended version:"
msgstr "גירסה מומלצת:"

msgid "Security update:"
msgstr "עדכון אבטחה:"

msgid "Latest version:"
msgstr "הגירסה האחרונה:"

msgid "Development version:"
msgstr "גירסת פיתוח:"

msgid "Also available:"
msgstr "זמינים גם:"

msgid "No name"
msgstr "ללא שם"

msgid "Search help"
msgstr "חיפוש בעזרה"

msgid "Field settings"
msgstr "הגדרות שדה"

msgid "Edit forum"
msgstr "עריכת פורום"

msgid "Default order"
msgstr "סדר ברירת מחדל"

msgid "Leave shadow copy"
msgstr "השאר העתק צל"

msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"אם נושא זה מועבר לקבוצת דיון אחרת, "
"סימון אפשרות זו מאפשר לשמור קישור "
"מהנושא בקבוצת הדיון הישנה אל קבוצת "
"הדיון החדשה."

msgid "Container name"
msgstr "שם המיכל"

msgid "forum container"
msgstr "מיכל לפורומים"

msgid "Created new @type %term."
msgstr "נוצר @type %term חדש."

msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "ה-@type %term עודכן."

msgid "Containing any of the words"
msgstr "מכיל אחת מהמילים"

msgid "Containing the phrase"
msgstr "מכיל את הביטוי"

msgid "Containing none of the words"
msgstr "לא מכיל אף אחת מהמילים"

msgid "Only of the type(s)"
msgstr "רק מסוג(ים)"

msgid "Content ranking"
msgstr "דרוג תוכן"

msgid "Keyword relevance"
msgstr "רלוונטיות מילות החיפוש"

msgid "Number of comments"
msgstr "מספר התגובות"

msgid "Number of views"
msgstr "מספר הצפיות"

msgid "Factor"
msgstr "תכונה"

msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "הרחבת פריסה כדי לכלול תיאורים"

msgid "Hide descriptions"
msgstr "הסתרת התאורים"

msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "כווץ תצוגה על-ידי הסתרת תאורים."

msgid "Or"
msgstr "או"

msgid "Content ID"
msgstr "מזהה תוכן"

msgid "Ordered list"
msgstr "רשימה מסודרת"

msgid "Unordered list"
msgstr "רשימה לא מסודרת"

msgid "About"
msgstr "אודות"

msgid "Case sensitive"
msgstr "תלוי רישיות"

msgid "Maximum link text length"
msgstr "אורך מירבי של טקסט הקישור"

msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"כתובות URL הארוכות ממספר תווים זה "
"תקוצצנה כדי למנוע מחרוזות ארוכות "
"השוברות את העיצוב. הקישור עצמו ישמר; רק "
"חלק הטקסט של הקישור יקוצץ."

msgid "Reports"
msgstr "דוחות"

msgid "Setting"
msgstr "הגדרות"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, "
"השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ הלוגו."

msgid "Link class"
msgstr "מחלקת הקישור"

msgid "Install profile"
msgstr "פרופיל התקנה"

msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "בוצע מפתוח של %percentage מהאתר."

msgid "File directory"
msgstr "תיקיית קבצים"

msgid "Default theme"
msgstr "עיצוב ברירת המחדל"

msgid "not set"
msgstr "לא נקבע"

msgid "Web server"
msgstr "שרת אינטרנט"

msgid "Memory limit"
msgstr "מגבלת זיכרון"

msgid "Cardinality"
msgstr "כמות"

msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "נשאר פריט אחד למיפתוח."
msgstr[1] "נשארו @count פריטים למיפתוח."

msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "הרשאות הגישה לתוכן נבנו מחדש."

msgid "Column"
msgstr "עמודה"

msgid "Default sort"
msgstr "מיון ברירת מחדל"

msgid "sort by @s"
msgstr "מיון לפי @s"

msgid "Publish content"
msgstr "פרסום תוכן"

msgid "and"
msgstr "וגם"

msgid "Manage actions"
msgstr "ניהול פעולות"

msgid "Action type"
msgstr "סוג הפעולה"

msgid "Display a message to the user"
msgstr "הצגת הודעה למשתמש"

msgid "Unpublish comment"
msgstr "בטל פרסום תגובה"

msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "בטל פרסום תגובות המכילות מילות מפתח"

msgid "Page path"
msgstr "נתיב הדף"

msgid "- Select -"
msgstr "- בחירה -"

msgid "Content language"
msgstr "שפת התוכן"

msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "מאפשר סיווג תוכן לפי נושאים."

msgid "Path prefix"
msgstr "קידומת הנתיב"

msgid "Search Form"
msgstr "טופס חיפוש"

msgid "Auto-reply"
msgstr "מענה אוטומטי"

msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"אפשרות מענה אוטומטי. השאר ריק אם אין "
"צורך לשלוח למשתמש מענה אוטומטי."

msgid "Add @type"
msgstr "הוספת @type"

msgid "Synchronize"
msgstr "סינכרון"

msgid "Number of results"
msgstr "מספר התוצאות"

msgid "Set as default"
msgstr "לקבוע כברירת מחדל"

msgid "Not promoted"
msgstr "לא מקודם"

msgid "Not sticky"
msgstr "לא דביק"

msgid "Errors"
msgstr "שגיאות"

msgid "Nid"
msgstr "Nid"

msgid "Parent comment"
msgstr "תגובת אב"

msgid "Author's website"
msgstr "אתר אינטרנט"

msgid "Display the depth of the comment if it is threaded."
msgstr "הצג את עומק התגובה אם היא משורשרת."

msgid ""
"Sort by the threaded order. This will keep child comments together "
"with their parents."
msgstr ""
"מיון לפי סדר השרשור. כך תשארנה התגובות "
"הבנות יחד עם הוריהן."

msgid "Provide a simple link to reply to the comment."
msgstr "ספק קישור פשוט לתשובה לתגובה."

msgid "Text to display"
msgstr "טקסט לתצוגה"

msgid "UI settings"
msgstr "הגדרות ממשק משתמש"

msgid "Newest first"
msgstr "חדש תחילה"

msgid "field"
msgstr "שדה"

msgid "Update settings"
msgstr "עדכון הגדרות"

msgid "Formatter"
msgstr "פורמט"

msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "נדרשת הפעלה של כמה מודולים"

msgid "New posts"
msgstr "פוסטים חדשים"

msgid "View settings"
msgstr "הגדרות היבט"

msgid "Week @week"
msgstr "שבוע @week"

msgid "Delete view"
msgstr "מחיקת היבט"

msgid "Translate"
msgstr "תרגום"

msgid "Translation file"
msgstr "קובץ תרגום"

msgid "File to import not found."
msgstr "קובץ ליבוא לא נמצא."

msgid "Save translations"
msgstr "שמירת תרגום"

msgid "Time ago"
msgstr "לפני כמה זמן"

msgid "Admin menu"
msgstr "תפריט ניהול"

msgid "Create @name"
msgstr "יצירת @name"

msgid "Crop"
msgstr "חיתוך"

msgid "Not enabled"
msgstr "לא מאופשר"

msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"הנחיות לתצוגה למשתמש מתחת לשדה זה "
"בטופס העריכה.<br />תגיות HTML מותרות: @tags"

msgid "Sort direction"
msgstr "כיוון מיון"

msgid "Radios"
msgstr "תיבות סימון, רדיו"

msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">מושבת</span>)"

msgid "Web services"
msgstr "שרותי רשת - Web services"

msgid "Save permissions"
msgstr "שמירת הרשאות"

msgid "Effect"
msgstr "אפקט"

msgid "Route"
msgstr "נתיב"

msgid "Sequence"
msgstr "רצף"

msgid "starting from @count"
msgstr "מתחיל מ-@count"

msgid "Embed"
msgstr "הטמעה"

msgid "Quick edit"
msgstr "עריכה מהירה"

msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "שנה ספר(עדכן רשימת אבות)"

msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "ניהול מתארי הספרים של האתר שלך."

msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"מסיבות אבטחה שונה שם ההעלאה שלך "
"ל-%filename."

msgid "Installed version"
msgstr "הגרסה המותקנת"

msgid "Recommended version"
msgstr "גרסה מומלצת"

msgid "User roles"
msgstr "תפקידי משתמש"

msgid "User account"
msgstr "חשבון משתמש"

msgid "Acronym"
msgstr "ר\"ת"

msgid "No vocabularies available."
msgstr "אין אוצרות מילים זמינים."

msgid "Main navigation"
msgstr "ניווט ראשי"

msgid "Title only"
msgstr "כותרת בלבד"

msgid "Notification settings"
msgstr "הגדרת התראות"

msgid "Dates"
msgstr "תאריכים"

msgid "Validator"
msgstr "מאמת"

msgid "Debugging"
msgstr "איתור באגים"

msgid "Inherit"
msgstr "תירש"

msgid "pixels"
msgstr "פיקסלים"

msgid "Use default"
msgstr "השתמש בברירת המחדל"

msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "חודש אחד"
msgstr[1] "@count חודשים"

msgid "Display format"
msgstr "סגנון תצוגה"

msgid "Custom format"
msgstr "תבנית מותאמת"

msgid "The date the node was last updated."
msgstr "התאריך האחרון שהעמוד עודכן"

msgid "Direction"
msgstr "כיוון"

msgid "Drupal core"
msgstr "ליבת דרופל"

msgid "Book navigation block display"
msgstr "תצוגת בלוק לניווט בספר"

msgid "Relations"
msgstr "יחסים"

msgid "Invalid display id @display"
msgstr "מזהה תצוגה לא חוקי @display"

msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!"
msgstr "שגיאה: לא קיים מטפל עבור @table > @field!"

msgid "Password field is required."
msgstr "חובה למלא סיסמה"

msgid "Display type"
msgstr "סוג תצוגה"

msgid "Confirm password"
msgstr "אישור סיסמה"

msgid "No content available."
msgstr "אין תוכן זמין."

msgid "Administration theme"
msgstr "ערכת עיצוב לעמודי ניהול"

msgid "The cache has been cleared."
msgstr "המטמון נוקה."

msgid "Isle of Man"
msgstr "האי מאן"

msgid "Montenegro"
msgstr "מונטנגרו"

msgid "Serbia"
msgstr "סרביה"

msgid "Uri"
msgstr "Uri"

msgid "Kosovo"
msgstr "קוסובו"

msgid "Diego Garcia"
msgstr "דייגו גרסיה"

msgid "Tristan da Cunha"
msgstr "טריסטן דה קונה"

msgid "Run cron"
msgstr "הרצת Cron"

msgid "Run updates"
msgstr "הרצת עדכונים"

msgid "of"
msgstr "של"

msgid "Tour"
msgstr "סיור"

msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"ארעה שגיאה לא מוכרת. לא ניתן לשמור את "
"הקובץ %file."

msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "לא ניתן להעלות את הקובץ %name."

msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "שם הקובץ ריק. יש לספק שם לקובץ."

msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"ניתן להשתמש רק בקבצים בעלי הסיומות "
"הבאות: %files-allowed."

msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"גודל הקובץ %filesize חורג מגודל הקובץ "
"המירבי %maxsize."

msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"הקובץ הוא %filesize שיחרוג מגודל הדיסק "
"המוקצה לך %quota."

msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"שגיאת העלאה. לא ניתן להזיז את הקובץ %file "
"שהועלה ליעד %destination."

msgid "Add to book outline"
msgstr "הוספה למתאר ספר"

msgid "Stark"
msgstr "מופלג"

msgid "New set"
msgstr "סט חדש"

msgid "No link"
msgstr "אין קישור"

msgid "outdated"
msgstr "לא מעודכן"

msgid "Is not one of"
msgstr "אינו אחד מ-"

msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "ניהול תיוג, סיווג ומיון התוכן שלך."

msgid "Re-index site"
msgstr "בצע מפתוח מחדש לאתר"

msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לבצע אינדוקס מחדש של "
"האתר?"

msgid "Save and continue"
msgstr "שמירה והמשך"

msgid "Row"
msgstr "שורה"

msgid "Table name prefix"
msgstr "קידומת לשמות הטבלאות"

msgid "Migration"
msgstr "מיגרציה"

msgid "IP address"
msgstr "כתובת IP"

msgid "Maximum width"
msgstr "רוחב מקסימלי"

msgid "Autocomplete matching"
msgstr "השלמה אוטומטית"

msgid "Starts with"
msgstr "מתחיל ב"

msgid "Timor-Leste"
msgstr "מזרח טימור"

msgid "Åland Islands"
msgstr "איי אולנד"

msgid "Primary tabs"
msgstr "Primary tabs"

msgid "Secondary tabs"
msgstr "Secondary tabs"

msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"

msgid "Cached"
msgstr "שמירה במטמון"

msgid "Autocomplete"
msgstr "השלמה אוטומטית"

msgid "Boolean"
msgstr "בוליאני"

msgid "Maximum image resolution"
msgstr "רזולוציה מירבית לתמונה"

msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"בחירה לא חוקית זוהתה בטופס. אנא פנו "
"למנהל האתר."

msgid "First sidebar"
msgstr "עמודת צד ראשונה"

msgid "Status report"
msgstr "דו\"ח מצב"

msgid "Not writable"
msgstr "לא ניתן לכתוב"

msgid "Bundle"
msgstr "חבילה"

msgid "Decimal point"
msgstr "נקודה עשרונית"

msgid "Permanent"
msgstr "קבוע"

msgid "Temporary"
msgstr "זמני"

msgid "Custom date format"
msgstr "תבנית תאריך מותאמת אישית"

msgid "Book outline"
msgstr "מתאר הספר"

msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "זה יהיה דף הרמה העליונה בספר זה."

msgid "Revision information"
msgstr "מידע על הגרסה"

msgid "Notify user of new account"
msgstr "הודע למשתמש על חשבון חדש"

msgid "Is one of"
msgstr "הינו אחד מתוך"

msgid "Form mode"
msgstr "מצב טופס"

msgid "View comment"
msgstr "הצגת תגובה"

msgid "Access will be granted to users with the specified permission string."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים בעלי מחרוזת "
"ההרשאות המצויינת."

msgid "Decimal value"
msgstr "ערך דצימלי"

msgid "Show All"
msgstr "הצגת הכל"

msgid "Uses"
msgstr "שימושים"

msgid "Path to custom icon"
msgstr "נתיב לסמל מותאם"

msgid "Your email address"
msgstr "דואר אלקטרוני"

msgid "Users who have created accounts on your site."
msgstr "משתמשים שיצרו חשבונות באתר שלך."

msgid "Current user"
msgstr "משתמש נוכחי"

msgid "Delete comment"
msgstr "מחיקת תגובה"

msgid "Default display mode"
msgstr "מצב תצוגה ברירת מחדל"

msgid "Default comments per page"
msgstr "ברירת מחדל לכמות התגובות בעמוד"

msgid "Comment subject field"
msgstr "שדה הנושא בתגובה"

msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"כל התגובות לתגובה זו יאבדו. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו לאחר אישור ביצועה."

msgid "Publish the selected comments"
msgstr "פרסם את התגובות הנבחרות"

msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "בטל את פרסום התגובות הנבחרות"

msgid "(No subject)"
msgstr "(ללא נושא)"

msgid "!="
msgstr "!="

msgid "Is empty (NULL)"
msgstr "ריק (NULL)"

msgid "not empty"
msgstr "לא ריק"

msgid "Access type"
msgstr "סוג גישה"

msgid "Default image"
msgstr "תמונת ברירת מחדל"

msgid "List links"
msgstr "רשימת הקישורים"

msgid "MIME type"
msgstr "סוג MIME"

msgid "File system"
msgstr "מערכת קבצים"

msgid "Ends with"
msgstr "מסתיים ב"

msgid "Toolbar"
msgstr "סרגל כלים"

msgid "Enter your @s username."
msgstr "נא להזין את @s שם המשתמש שלך."

msgid "Posted in"
msgstr "נכתב בנושא"

msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"שגיאה בתגובה: תגובה לא מורשית או תגובה "
"לפרסום סגור בנושא %subject ."

msgid "Upload date"
msgstr "תאריך העלאה"

msgid "Link this field to its user"
msgstr "קשר שדה זה למשתמש שלו"

msgid "Default style"
msgstr "סגנון ברירת מחדל"

msgid "The node ID of the node."
msgstr "מזהה פריט התוכן."

msgid "Tab weight"
msgstr "משקל הלשונית"

msgid "Delete all revisions"
msgstr "מחיקת כל הגרסאות."

msgid "No role"
msgstr "אין תפקיד"

msgid "Search index"
msgstr "חיפוש באינדקס"

msgid "The size of the file."
msgstr "גודל הקובץ."

msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title נוצר."

msgid "@type %title has been updated."
msgstr "עודכן ה@type %title."

msgid "The post could not be saved."
msgstr "לא ניתן לשמור את הפרסום."

msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "אין לך פריטים ניהוליים."

msgid "No help is available for module %module."
msgstr "אין עזרה לרכיב %module."

msgid "@module administration pages"
msgstr "עמודי ניהול לרכיב @module"

msgid "Filter the view to the currently logged in user."
msgstr "סנן את ההיבט למשתמש המחובר כרגע."

msgid "Save translation"
msgstr "שמירת תרגום"

msgid "Add language"
msgstr "הוספת שפה"

msgid "AM"
msgstr "AM"

msgid "PM"
msgstr "PM"

msgid "PHP extensions"
msgstr "הרחבות PHP"

msgid "Comments per page"
msgstr "מספר תגובות לדף"

msgid "Publish comment"
msgstr "פרסם תגובה"

msgid "Collaboration"
msgstr "שיתוף פעולה"

msgid "Administration pages"
msgstr "עמודי ניהול"

msgid "Capitalize first letter"
msgstr "הפוך אות ראשונה לרישית"

msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"קרתה תקלה בלתי צפויה. אנא נסה בשנית "
"מאוחר יותר"

msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"המשתמש %name השתמש בכניסה חד פעמית "
"ב%timestamp."

msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "ההרשמה הסתיימה בהצלחה ונכנסת לאתר."

msgid "Uid"
msgstr "Uid"

msgid "Custom text"
msgstr "טקסט מותאם אישית"

msgid "The comment body."
msgstr "תוכן התגובה."

msgid "Default argument"
msgstr "ארגומנט ברירת מחדל"

msgid "sorted by"
msgstr "מיון לפי"

msgid "Available actions"
msgstr "פעולות אפשריות"

msgid "Add link"
msgstr "הוספת קישור"

msgid "View comments"
msgstr "צפיה בתגובות"

msgid "Not set"
msgstr "לא נקבע"

msgid "No fields available."
msgstr "אין שדות זמינים."

msgid "Vertical Tabs"
msgstr "טאבים אנכיים"

msgid "Not in book"
msgstr "לא בספר"

msgid "New book"
msgstr "ספר חדש"

msgid "By @name on @date"
msgstr "ע\"י @name ב- @date"

msgid "By @name"
msgstr "ע\"י @name"

msgid "Not in menu"
msgstr "לא בתפריט"

msgid "No alias"
msgstr "לא הוגדר מיקום חילופי"

msgid "An error has occurred."
msgstr "ארעה שגיאה."

msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "הדף שלך יהיה חלק מהספר הנבחר."

msgid "Numeric"
msgstr "מספרי"

msgid "@label"
msgstr "@label"

msgid "Custom URL"
msgstr "כתובת URL מותאמת אישית"

msgid "0 sec"
msgstr "אפס שניות"

msgid "Submit button text"
msgstr "כיתוב על כפתור הביצוע (Submit button)"

msgid "Filter log messages"
msgstr "סינון מסרי יומן"

msgid "You must select something to filter by."
msgstr "עליך לבחור דבר מה לסינון על פיו."

msgid "New revision"
msgstr "גרסה חדשה"

msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"כדי לשנות את הסיסמה הנוכחית, יש להזין "
"סיסמה בשני השדות."

msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"ניסית להשתמש בקישור לכניסה חד פעמית "
"אשר אינו תקף יותר. יש לבקש חדש בטופס "
"הבא."

msgid "This login can be used only once."
msgstr "ניתן להשתמש בכניסה זו פעם אחת בלבד."

msgid "Add comment link"
msgstr "הוספת קישור לתגובה"

msgid "Abbreviation"
msgstr "קיצור"

msgid "Inserted"
msgstr "הוכנס"

msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"הזינו סיסמה עבור החשבון החדש בשני "
"השדות"

msgid "@interval ago"
msgstr "לפני @interval"

msgid "Changes cannot be made to a locked view."
msgstr "לא ניתן לעשות שינויים להיבט נעול."

msgid "Create customized lists and queries from your database."
msgstr ""
"יצירת רשימות מותאמות אישית ושאילתות "
"ממסד הנתונים."

msgid "Broken/missing handler"
msgstr "נקודת אחיזה שבורה/חסרה"

msgid "Current date"
msgstr "תאריך נוכחי"

msgid "Current node's creation time"
msgstr "זמן היצירה של פריט התוכן הנוכחי"

msgid "Current node's update time"
msgstr "זמן העדכון של פריט התוכן הנוכחי"

msgid "Do not display items with no value in summary"
msgstr "אל תציג פריטים שאין להם ערך בסיכום"

msgid "Invalid input"
msgstr "קלט לא חוקי"

msgid "Fail basic validation if any argument is given"
msgstr ""
"הכשל באימות בסיסי אם מסופק ארגומנט "
"כלשהו"

msgid ""
"By checking this field, you can use this to make sure views with more "
"arguments than necessary fail validation."
msgstr ""
"על ידי בחירת שדה זה תוכל לוודא כי "
"היבטים עם יותר ארגומנטים מהנחוץ יכשלו "
"באימות."

msgid "Glossary mode"
msgstr "מצב מילון מונחים"

msgid "Character limit"
msgstr "מגבלת תווים"

msgid "No transform"
msgstr "אין המרה"

msgid "Lower case"
msgstr "אותיות קטנות"

msgid "Capitalize each word"
msgstr "הפוך אות לרישית בתחילת כל מילה"

msgid "Case in path"
msgstr "פניה בנתיב"

msgid "Transform spaces to dashes in URL"
msgstr "המר רווחים למקפים בכתובת URL"

msgid "Exclude from display"
msgstr "אל תכלול בתצוגה"

msgid "Link path"
msgstr "נתיב הקישור"

msgid ""
"The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from "
"this view as per the \"Replacement patterns\" below."
msgstr ""
"נתיב דרופל או ה-URL המוחלט לקישור זה. "
"ניתן להכניס נתונים מהיבט זה לפי \"דפוסי "
"ההחלפה\" שלהלן."

msgid "Prefix text"
msgstr "טקסט קידומת"

msgid "Any text to display before this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה לפני הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."

msgid "Suffix text"
msgstr "טקסט סיומת"

msgid "Any text to display after this link. You may include HTML."
msgstr ""
"טקסט לתצוגה אחרי הקישור. ניתן לכלול גם "
"HTML."

msgid "Trim only on a word boundary"
msgstr "קצר רק בגבולות מילה"

msgid ""
"If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is "
"guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are "
"no word boundaries this could trim a field to nothing."
msgstr ""
"אם סומן, שדה זה יקוצר רק בגבולות מילה. "
"דבר זה מבטיח עמידה במספר המרבי של "
"תווים מותרים. אם אין גבולות מילים, השדה "
"עלול להיות מקוצר למצב ריק."

msgid "Strip HTML tags"
msgstr "הסר תגיות HTML"

msgid "Field can contain HTML"
msgstr "שדה יכול להכיל HTML"

msgid "File size display"
msgstr "תצוגת גודל קובץ"

msgid "Formatted (in KB or MB)"
msgstr "מאותחל (ב-KB או MB)"

msgid "Raw bytes"
msgstr "בתים גולמיים"

msgid "If checked, true will be displayed as false."
msgstr "אם סומן, אמת יוצג כשקר."

msgid "Time ago (with \"ago\" appended)"
msgstr "לפני זמן (עם הקידומת \"לפני\" )"

msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)"
msgstr "טווח זמן (עם הסיומת \"לפני/מעתה\")"

msgid "Round"
msgstr "עגל"

msgid "If checked, the number will be rounded."
msgstr "אם נבחר, המספר יעוגל."

msgid "Specify how many digits to print after the decimal point."
msgstr "ציין כמה ספרות אחרי הנקודה להדפיס."

msgid "What single character to use as a decimal point."
msgstr "התו שיש להשתמש בו כנקודה עשרונית."

msgid "What single character to use as the thousands separator."
msgstr "תו יחיד שיש להשתמש בו כמפריד אלפים."

msgid "Text to put before the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"טקסט אותו יש לשים לפני המספר, כגון סמל "
"מטבע."

msgid "Text to put after the number, such as currency symbol."
msgstr ""
"הטקסט שיש לשים אחרי המספר, כגון סימון "
"סוג מטבע."

msgid "Simple separator"
msgstr "מפריד פשוט"

msgid "Display as link"
msgstr "להציג כקישור"

msgid "Operator identifier"
msgstr "מזהה אופרטור"

msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator."
msgstr ""
"זה יופיע בכתובת ה-URL לאחר ה-? כדי לזהות "
"את האופרטור הזה."

msgid "Filter identifier"
msgstr "מזהה מסנן"

msgid ""
"This exposed filter is optional and will have added options to allow "
"it not to be set."
msgstr ""
"מסנן חשוף זה הינו אופציונלי והוא הוסיף "
"אפשרויות המאפשרות לא לבחור אותו."

msgid "Remember"
msgstr "זכור"

msgid "Remember the last setting the user gave this filter."
msgstr ""
"זכור את ההגדרה האחרונה שהמשתמש נתן "
"למסנן הזה."

msgid "The identifier is required if the filter is exposed."
msgstr "אם המסנן חשוף, יש צורך במזהה."

msgid "This identifier is not allowed."
msgstr "מזהה זה אסור."

msgid "- Any -"
msgstr "- הכל -"

msgid "exposed"
msgstr "חשוף"

msgid "Value type"
msgstr "סוג ערך"

msgid ""
"A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is "
"preferred."
msgstr ""
"תאריך בתבנית מכונה כלשהי עם עדיפות "
"לתבנית CCYY-MM-DD HH:MM:SS."

msgid "Invalid date format."
msgstr "תבנית תאריך לא חוקית."

msgid "Limit list to selected items"
msgstr "הגבל רשימה לפריטים הבחורים"

msgid ""
"If checked, the only items presented to the user will be the ones "
"selected here."
msgstr ""
"אם נבחר, הפריטים היחידים שיוצגו למשתמש "
"הם אלו שנבחרו כאן."

msgid "not in"
msgstr "לא נמצא ב-"

msgid "<>"
msgstr "<>"

msgid "Is all of"
msgstr "הינו כל"

msgid "Is none of"
msgstr "איננו אף אחד מ-"

msgid "not"
msgstr "איננו"

msgid "<"
msgstr "<"

msgid "<="
msgstr "<="

msgid ">="
msgstr ">="

msgid ">"
msgstr ">"

msgid "Is between"
msgstr "הוא בין"

msgid "between"
msgstr "בין"

msgid "Is not between"
msgstr "איננו בין"

msgid "not between"
msgstr "לא בין"

msgid "Min"
msgstr "מינימלי"

msgid "And max"
msgstr "ומירבי"

msgid "And"
msgstr "וגם"

msgid "Contains any word"
msgstr "מכיל כל מילה"

msgid "has word"
msgstr "יש מילה"

msgid "Contains all words"
msgstr "מכיל את כל המילים"

msgid "has all"
msgstr "יש את כל"

msgid "begins"
msgstr "מתחיל"

msgid "ends"
msgstr "מסתיים"

msgid "!has"
msgstr "!has"

msgid "asc"
msgstr "asc"

msgid "desc"
msgstr "יורד"

msgid ""
"The granularity is the smallest unit to use when determining whether "
"two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" "
"then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be "
"considered the same date."
msgstr ""
"הגרעיניות הינה היחידה הקטנה ביותר "
"לשימוש כאשר בודקים האם שני תאריכים "
"הינם זהים: לדוגמה, אם הגרעיניות היא "
"'שנה' אז כל התאריכים בשנת 1999 יחשבו "
"כאילו הם זהים."

msgid "Broken"
msgstr "שבור"

msgid "Displays"
msgstr "תצוגות"

msgid "These queries were run during view rendering:"
msgstr "שאילתות אלה הורצו בזמן עיבוד ההיבט."

msgid "This display has no path."
msgstr "לתצוגה זו אין נתיב."

msgid "Query build time"
msgstr "זמן בניית שאילתה"

msgid "@time ms"
msgstr "@time ms"

msgid "Query execute time"
msgstr "זמן ריצת שאילתה"

msgid "View render time"
msgstr "צפה בזמן העיבוד"

msgid "No query was run"
msgstr "לא הורצה שאילתה"

msgid "Unable to preview due to validation errors."
msgstr ""
"לא ניתן לצפות בתצוגה מוקדמת עקב שגיאות "
"אימות."

msgid "View name"
msgstr "שם ההיבט"

msgid "Break lock"
msgstr "שבור נעילה"

msgid "The lock has been broken and you may now edit this view."
msgstr ""
"הנעילה נשברה וכעת אתה יכול לערוך את "
"ההיבט."

msgid "Go to the real page for this display"
msgstr "עבור לדף האמיתי לתצוגה זו"

msgid "Missing style plugin"
msgstr "חסר plugin סגנון"

msgid "Change settings for this style"
msgstr "שנה הגדרות לסגנון זה"

msgid "View analysis"
msgstr "ניתוח היבט"

msgid "Rearrange @type"
msgstr "סידור מחדש ל@type"

msgid "Broken field @id"
msgstr "שדה שבור @id"

msgid "There are no @types available to add."
msgstr "אין @types זמינים להוספה."

msgid "Configure extra settings for @type %item"
msgstr "קבע הגדרות נוספות עבור @type %item"

msgid "Clear Views' cache"
msgstr "ניקוי מטמון ה Views"

msgid "Add Views signature to all SQL queries"
msgstr "הוספת חותמת היבטים לכל שאילתות ה-SQL"

msgid "Disable views data caching"
msgstr "השבת את הפעלת מטמון הנתונים של ההיבטים"

msgid ""
"Views caches data about tables, modules and views available, to "
"increase performance. By checking this box, Views will skip this cache "
"and always rebuild this data when needed. This can have a serious "
"performance impact on your site."
msgstr ""
"היבטים מאחסנים במטמון מידע אודות "
"טבלאות, מודולים והיבטים זמינים לצורך "
"שיפור ביצועים. על-ידי סימון תיבת סימון "
"זו, היבטים ידלגו על המטמון ותמיד יבנו "
"מחדש את הנתונים להם הם זקוקים. יתכן "
"ודבר זה ישפיע משמעותית על ביצועי האתר "
"שלך."

msgid "Show other queries run during render during live preview"
msgstr ""
"הצגת שאילתות אחרות שרצות בעת העיבוד "
"בזמן התצוגה מקדימה"

msgid ""
"This view has only a default display and therefore will not be placed "
"anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block "
"display."
msgstr ""
"להיבט זה יש רק תצוגת ברירת מחדל ולכן "
"הוא לא יוצג בשום מקום באתר שלך; יתכן "
"ותרצה להוסיף דף או תצוגת בלוק."

msgid "Reduce duplicates"
msgstr "צמצום כפילויות"

msgid "Default settings for this view."
msgstr "הגדרות ברירת מחדל להיבט זה."

msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links."
msgstr ""
"הצגת ההיבט כעמוד עם כתובת URL וקישורי "
"תפריט."

msgid "Display the view as a block."
msgstr "הצגת ההיבט כבלוק"

msgid ""
"Attachments added to other displays to achieve multiple views in the "
"same view."
msgstr ""
"נוספו קבצים מצורפים לתצוגות אחרות כדי "
"לקבבל ריבוי היבטים בתוך אותו היבט."

msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed."
msgstr "הצגת ההיבט כפיד, למשל פיד RSS."

msgid "Displays rows one after another."
msgstr "מציג שורות אחת אחרי השניה."

msgid "HTML List"
msgstr "רשימת HTML"

msgid "Displays rows in a grid."
msgstr "הצגת התוצאות בגריד."

msgid "Displays rows in a table."
msgstr "הצגת התוצאות בטבלה."

msgid "Displays the default summary as a list."
msgstr "מציג את סיכום ברירת המחדל כרשימה."

msgid ""
"Displays the summary unformatted, with option for one after another or "
"inline."
msgstr ""
"מציג את הסיכום בצורה לא מעוצבת, עם "
"בחירה בין אחד מעל השני או באחד אחרי "
"השני בשורה (inline)."

msgid "Generates an RSS feed from a view."
msgstr "מייצר הזנת RSS מהיבט."

msgid "Displays the fields with an optional template."
msgstr "מציג את השדות עם תבנית אופציונלית"

msgid "Will be available to all users."
msgstr "יהיה זמין לכל המשתמשים."

msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles."
msgstr ""
"גישה תוענק למשתמשים עם אחד או יותר "
"מהתפקידים המצויינים."

msgid "No caching of Views data."
msgstr "אין מטמון לנתוני היבטים."

msgid "Time-based"
msgstr "מבוסס זמן"

msgid "sort criteria"
msgstr "קריטריונים לסידור"

msgid "Sort criterion"
msgstr "קריטריון למיון"

msgid "sort criterion"
msgstr "קריטריון לסידור"

msgid "The book the node is in."
msgstr "הספר בו נמצא פריט התוכן."

msgid "The weight of the book page."
msgstr "משקל דף הספר."

msgid ""
"The depth of the book page in the hierarchy; top level books have a "
"depth of 1."
msgstr ""
"עומק דף הספר בהיררכייה; לספרי הרמה "
"העליונה יש עומק של 1."

msgid "The parent book node."
msgstr "פריט התוכן של ספר האב."

msgid "The title of the comment."
msgstr "כותרת ההערה"

msgid ""
"The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the "
"author's homepage."
msgstr ""
"שם מחבר התגובה. ניתן לעבדו לקשר לדף "
"הבית של המשתמש."

msgid ""
"The website address of the comment's author. Can be rendered as a "
"link. Will be empty if the author is a registered user."
msgstr ""
"כתובת אתר אינטרנט של המגיב/ה. אפשרי "
"שתוצג כקישור. הכתובת תהיה ריקה עבור "
"מגיבים שהם משתמשים רשומים."

msgid "Post date"
msgstr "תאריך פירסום"

msgid "Node link"
msgstr "קישור פריט התוכן"

msgid "The User ID of the comment's author."
msgstr "מזהה המשתמש של כותב/ת התגובה."

msgid "Parent CID"
msgstr "CID אב"

msgid "Last comment time"
msgstr "זמן התגובה האחרונה"

msgid "Date and time of when the last comment was posted."
msgstr ""
"התאריך והשעה בהן התגובה האחרונה "
"פורסמה."

msgid "Last comment author"
msgstr "כותב/ת התגובה האחרונה"

msgid "The name of the author of the last posted comment."
msgstr "שם מחבר/ת התגובה האחרונה שפורסמה."

msgid "Comment count"
msgstr "מספר התגובות"

msgid "The number of comments a node has."
msgstr "מספר התגובות של פריט תוכן."

msgid "Updated/commented date"
msgstr "תאריך מעודכן או תאריך התגובה"

msgid "The number of new comments on the node."
msgstr "מס' הערות חדשות בדף."

msgid "Comment status"
msgstr "מצב הערה"

msgid "User posted or commented"
msgstr "המשתמש פרסם או הגיב"

msgid "Display nodes only if a user posted the node or commented on the node."
msgstr ""
"הצג פריטי תוכן רק אם המשתמש פרסום אותם "
"או הגיב עליהם."

msgid "Display the comment as RSS."
msgstr "הצגת התגובה כ-RSS"

msgid "Provide a simple link to the user contact page."
msgstr ""
"ספק קישור פשוט לדף יצירת הקשר עם "
"המשתמש."

msgid "Whether or not the node is published."
msgstr "האם פריט התוכן מפורסם או לא."

msgid "Created year + month"
msgstr "חודש + שנת יצירה"

msgid "Created year"
msgstr "שנת יצירה"

msgid "Created month"
msgstr "חודש יצירה"

msgid "Created day"
msgstr "יום יצירה"

msgid "Created week"
msgstr "שבוע יצירה"

msgid "Updated year + month"
msgstr "חודש + שנת עידכון"

msgid "Updated year"
msgstr "שנת עידכון"

msgid "Updated month"
msgstr "חודש עידכון"

msgid "Updated day"
msgstr "יום עידכון"

msgid "Updated week"
msgstr "שבוע  עידכון"

msgid "Provide a simple link to revert to the revision."
msgstr "ספק קישור פשוט לחזרה למהדורה."

msgid "Filter by access."
msgstr "סינון לפי הרשאות גישה."

msgid "Has new content"
msgstr "יש תוכן חדש"

msgid ""
"Display %display has no access control but does not contain a filter "
"for published nodes."
msgstr ""
"לתצוגה %display אין בקרת גישה אך גם אינה "
"מכילה מסנן לפריטי תוכן מפורסמים."

msgid ""
"The score of the search item. This will not be used if the search "
"filter is not also present."
msgstr ""
"הציון של פריט החיפוש. לא ילקח בחשבון אם "
"לא נוכח גם מסנן חיפוש."

msgid "Total views"
msgstr "סך ההיבטים"

msgid "The total number of times the node has been viewed."
msgstr "סך כל מספר הפעמים שפריט התוכן נצפה."

msgid "Views today"
msgstr "צפיות היום"

msgid "The total number of times the node has been viewed today."
msgstr "סך כל הפעמים שפריט התוכן נצפה היום."

msgid "Most recent view"
msgstr "ההיבט החדש ביותר"

msgid "The most recent time the node has been viewed."
msgstr "הפעם האחרונה שפריט התוכן נצפה."

msgid "Files maintained by Drupal and various modules."
msgstr ""
"קבצים מנוהלים ע\"י דרופל ומודולים "
"שונים"

msgid "Taxonomy terms are attached to nodes."
msgstr "מושגי טקסונומיה מקושרים לפריטי מידע."

msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary."
msgstr ""
"סנן את תוצאות \"טקסונומיה: מושג\" לאוצר "
"מילים ספציפי."

msgid ""
"Display all taxonomy terms associated with a node from specified "
"vocabularies."
msgstr ""
"הצגת כל מושגי הטקסונומיה הקשורים "
"לפריט תוכן, מתוך המילונים שצויינו."

msgid "The user ID"
msgstr "מזהה המשתמש"

msgid "The user or author name."
msgstr "שם משתמש או שם המחבר/ת"

msgid ""
"Email address for a given user. This field is normally not shown to "
"users, so be cautious when using it."
msgstr ""
"כתובות דוא\"ל של משתמש נתון. שדה זה בדרך "
"כלל לא מוצג למשתמשים, לכן יש להזהר "
"בשימוש בו."

msgid "User ID from URL"
msgstr "מזהה משתמש מכתובת URL"

msgid "User ID from logged in user"
msgstr "מזהה משתמש מהמשתמש המחובר"

msgid "Null"
msgstr "Null"

msgid "Provide custom text or link."
msgstr "ספק טקסט או קישור מותאמים אישית."

msgid "View result counter"
msgstr "מונה תוצאות"

msgid "Displays the actual position of the view result"
msgstr "מציג את המיקום האמיתי של תוצאת ההיבט"

msgid "No user"
msgstr "אין משתמש"

msgid "Show teaser-style link"
msgstr "הצג קישור בסגנון טיזר"

msgid "Link this field to new comments"
msgstr "קשר שדה זה לתגובות חדשות"

msgid "contact"
msgstr "יצירת קשר"

msgid "Contact %user"
msgstr "צרו קשר עם %user"

msgid "Unknown language"
msgstr "שפה לא מוכרת"

msgid "Check for new comments as well"
msgstr "בדיקה האם יש גם תגובות חדשות"

msgid "Alternative sort"
msgstr "מיון חלופי"

msgid "Alternate sort order"
msgstr "סדר מיון חלופי"

msgid "On empty input"
msgstr "בקלט ריק"

msgid "Show None"
msgstr "לא להציג דבר"

msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"חפש את אחד משני המושגים "
"בעזרת<strong>OR</strong> באותיות רישיות. "
"לדוגמה, <strong>cats OR dogs</strong>."

msgid "Display score"
msgstr "הצגת ציון"

msgid "Link this field to download the file"
msgstr "קשר שדה זה כדי להוריד את הקובץ"

msgid ""
"The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For "
"example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", "
"with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" "
"will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If "
"negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick "
"up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)."
msgstr ""
"העומק יתאים פריטי תוכן המתוייגים עם "
"מושגים בהיררכייה. לדוגמה, אם יש לך את "
"המושג \"פירות\" ומושג ילד \"תפוח\" בעל "
"עומק 1 ומעלה, אז סינון עבור המושג "
"\"פירות\" ישאיר פריטי תוכן המתוייגים "
"כ-\"תפוח\" בנוסף ל-\"פירות\". אם שלילי, אז "
"ההיפך הוא נכון; חיפוש \"תפוח\" יחזיר גם "
"פריטי תוכן המתוייגים כ-\"פירות\" אם "
"העומק הוא 1- או פחות."

msgid "No vocabulary"
msgstr "אין אוצר מילים"

msgid "Link this field to its term page"
msgstr "קשר שדה זה לדף המושג שלו"

msgid "Limit terms by vocabulary"
msgstr "הגבל מושגים לפי אוצר מילים"

msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options."
msgstr ""
"בחר את אוצר המילים עבורו תציג מונחים "
"באפשרויות הרגילות."

msgid "Dropdown"
msgstr "נפתח"

msgid "Show hierarchy in dropdown"
msgstr "הצגת היררכיה ברשימה נפתחת"

msgid "An invalid vocabulary is selected. Please change it in the options."
msgstr ""
"נבחר אוצר מילים לא חוקי. אנא שנה אותו "
"באפשרויות."

msgid "Select terms"
msgstr "בחר מושגים"

msgid "Is the logged in user"
msgstr "הוא המשתמש שבפנים"

msgid "Usernames"
msgstr "שמות משתמש"

msgid "Enter a comma separated list of user names."
msgstr ""
"הזינו רשימה של שמות משתמש מופרדים "
"בפסיק."

msgid "Also look for a node and use the node author"
msgstr "חפשו גם פריט תוכן והשתמשו בשם המחבר/ת"

msgid "Restrict user based on role"
msgstr "הגבל משתמש לפי תפקיד"

msgid "Restrict to the selected roles"
msgstr "הגבל לתפקידים הבחורים"

msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed."
msgstr ""
"אם לא נבחרו תפקידים, תהיה הרשאה "
"למשתמשים מכל תפקיד."

msgid "Unrestricted"
msgstr "ללא הגבלה"

msgid "No role(s) selected"
msgstr "לא נבחרו תפקידים"

msgid "Multiple roles"
msgstr "תפקידים מרובים"

msgid "You must select at least one role if type is \"by role\""
msgstr ""
"אם הסוג הוא \"לפי תפקיד, יש לבחור לפחות "
"תפקיד אחד."

msgid "PHP validate code"
msgstr "קוד PHP לאימות"

msgid "Never cache"
msgstr "לעולם אל תשתמש במטמון"

msgid "Query results"
msgstr "תוצאות שאילתה"

msgid "The length of time raw query results should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן שיש לשמור תוצאות גולמיות של "
"שאילתה במטמון."

msgid "Rendered output"
msgstr "פלט מעובד"

msgid "The length of time rendered HTML output should be cached."
msgstr "משך הזמן שיש לשמור פלט HTML מעובד במטמון."

msgid "Broken field"
msgstr "שדה שבור"

msgid "Change the title that this display will use."
msgstr "שנה את הכותרת שתשמש בתצוגה זו."

msgid "Use AJAX"
msgstr "שימוש ב-AJAX"

msgid "Change whether or not this display will use AJAX."
msgstr "שנה האם תצוגה זו תשתמש ב-AJAX או לא."

msgid "Mini"
msgstr "מיני"

msgid "Items per page"
msgstr "פריטים לעמוד"

msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link."
msgstr "ציין האם תצוגה זו תספק קישור 'עוד'."

msgid "Specify access control type for this display."
msgstr "ציין סוג בקרת גישה לתצוגה זו."

msgid "Change settings for this access type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג גישה זה."

msgid "Specify caching type for this display."
msgstr "ציין מטמון עבור תצוגה זו."

msgid "Change settings for this caching type."
msgstr "שנה הגדרות לסוג מטמון זה."

msgid "Link display"
msgstr "תצוגת קישור"

msgid "Exposed form in block"
msgstr "טופס חשוף בבלוק"

msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view."
msgstr ""
"אפשר לטופס החשוף להופיע בבלוק במקום "
"בהיבט."

msgid "The title of this view"
msgstr "כותרת הקשר זה"

msgid ""
"This title will be displayed with the view, wherever titles are "
"normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc."
msgstr ""
"כותרת זו תוצג עם ההיבט בכל מקום בו בדרך "
"כלל מוצגות כותרות: כלומר ככותרת הדף, "
"הבלוק וכד'."

msgid "Add a more link to the bottom of the display."
msgstr "הוספת קישור 'עוד' בתחתית התצוגה."

msgid "Create more link"
msgstr "יצירת קישור 'עוד'"

msgid "The text to display for the more link."
msgstr "הטקסט לתצוגה עבור הקישור עוד."

msgid ""
"This will make the view display only distinct items. If there are "
"multiple identical items, each will be displayed only once. You can "
"use this to try and remove duplicates from a view, though it does not "
"always work. Note that this can slow queries down, so use it with "
"caution."
msgstr ""
"פעולה זו תגרום להצגת פריטים מובחנים "
"בלבד. אם קיימים מספר פריטים זהים, כל "
"אחד מהם יוצג פעם אחת בלבד. תוכלו להשתמש "
"בזה כדי לנסות ולהסיר כפילויות מהתצוגה, "
"אם כי זה לא תמיד עובד. שימו לב שבחירה "
"באפשרות זו עשויה להאיט את השאילתה. "
"היזהרו בשימוש."

msgid "Access restrictions"
msgstr "הגבלות גישה"

msgid "Access options"
msgstr "אפשרויות גישה"

msgid "Caching options"
msgstr "אפשרויות מטמון"

msgid "Display even if view has no result"
msgstr "הצג גם אם להיבט אין תוצאה"

msgid "How should this view be styled"
msgstr "כיצד לעצב היבט זה."

msgid ""
"If the style you choose has settings, be sure to click the settings "
"button that will appear next to it in the View summary."
msgstr ""
"אם לסגנון שבחרת יש הגדרות, הקפד ללחוץ "
"על לחצן ההגדרות שיופיע לידו בתקציר "
"ההיבט."

msgid "Style options"
msgstr "אפשרויות סגנון"

msgid "Row style options"
msgstr "אפשרויות סגנון שורה"

msgid "How should each row in this view be styled"
msgstr "כיצד לסגנן כלשורה בהיבט זה"

msgid "Which display to use for path"
msgstr "באיזה תצוגה להשתמש עבור הנתיב"

msgid "Put the exposed form in a block"
msgstr "שים את הטופס החשוף בבלוק."

msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined."
msgstr ""
"התצוגה \"@display\" משתמשת בנתיב, אך הנתיב "
"איננו מוגדר."

msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin."
msgstr "לתצוגה \"@display\" יש plugin סגנון לא חוקי."

msgid "Exposed form: @view-@display_id"
msgstr "טופס חשוף: @view-@display_id"

msgid "Attachment settings"
msgstr "הגדרות קבצים מצורפים"

msgid "Inherit exposed filters"
msgstr "תירש מסננים חשופים"

msgid "Multiple displays"
msgstr "ריבוי תצוגות"

msgid ""
"Should this display inherit its exposed filter values from the parent "
"display to which it is attached?"
msgstr ""
"האם על תצוגה זו לרשת את ערכי המסנן "
"החשוף שלה מתצוגת האב אליה היא קשורה?"

msgid "Attach before or after the parent display?"
msgstr "צרף לפני או אחרי תצוגת האב?"

msgid "@view: @display"
msgstr "@view: @display"

msgid "Block admin description"
msgstr "תאור בלוק הניהול"

msgid "Using the site name"
msgstr "שימוש בשם האתר"

msgid "Use the site name for the title"
msgstr "השתמש בשם האתר לכותרת"

msgid "The feed icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
"סמל ההזנה יהיה זמין רק לתצוגות "
"הנבחרות."

msgid "No menu"
msgstr "ללא תפריט"

msgid "Normal: @title"
msgstr "רגיל: @title"

msgid "Tab: @title"
msgstr "לשונית: @title"

msgid "Change settings for the parent menu"
msgstr "שנה הגדרות לתפריט אב"

msgid "The menu path or URL of this view"
msgstr "נתיב התפריט או כתובת ה-URL של היבט זה"

msgid "No menu entry"
msgstr "אין כניסת תפריט"

msgid "Normal menu entry"
msgstr "הזנת תפריט רגילה"

msgid "Menu tab"
msgstr "לשונית תפריט"

msgid "Default menu tab"
msgstr "ברירת המחדל ללשונית תפריט"

msgid "Default tab options"
msgstr "אפשרויות ברירת המחדל של לשונית"

msgid "Already exists"
msgstr "כבר קיים"

msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש ב-\"%\" לסגמנט הראשון של "
"נתיב."

msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab."
msgstr ""
"תצוגה שהנתיב שלה מסתיים ב % לא יכולה "
"להיות לשונית."

msgid "Title is required for this menu type."
msgstr "כותרת נחוצה עבור סוג תפריט זה."

msgid "Inline fields"
msgstr "שדות בשורה (inline)"

msgid ""
"The separator may be placed between inline fields to keep them from "
"squishing up next to each other. You can use HTML in this field."
msgstr ""
"ניתן למקם את המפריד בין שדות עוקבים "
"בשורה כדי למנוע מהם להצטופף אחד ליד "
"השני. ניתן להשתמש ב-HTML בשדה זה."

msgid ""
"You may optionally specify a field by which to group the records. "
"Leave blank to not group."
msgstr ""
"ישנה אפשרות לציין שדה שישמש לקיבוץ "
"רשומות. השאר ריק כדי לא לקבץ."

msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid."
msgstr ""
"הסגנון @style מחייב סגנון שורה אבל plugin "
"השורה לא חוקי."

msgid "RSS description"
msgstr "תיאור RSS"

msgid "This will appear in the RSS feed itself."
msgstr "יופיע בהזנת ה-RSS עצמה."

msgid "Display record count with link"
msgstr "הצגת מספר רשומות עם קישור"

msgid "Override number of items to display"
msgstr "גרוס את מספר הפריטים לתצוגה"

msgid "Display items inline"
msgstr "הצגת פריטים בשורה (inline)"

msgid ""
"You need at least one field before you can configure your table "
"settings"
msgstr ""
"יש צורך בשדה אחד לפחות לפני שניתן "
"להגדיר את תצורת הטבלה"

msgid "Override normal sorting if click sorting is used"
msgstr ""
"דרוס מיון רגיל אם נעשה שימוש במיון לפי "
"לחיצות"

msgid ""
"(Sticky header effects will not be active for preview below, only on "
"live output.)"
msgstr ""
"(כותרות דביקות לא יהיו פעילות בתצוגה "
"המקדימה שלהלן, אלא רק בפלט חי.)"

msgid ""
"Place fields into columns; you may combine multiple fields into the "
"same column. If you do, the separator in the column specified will be "
"used to separate the fields. Check the sortable box to make that "
"column click sortable, and check the default sort radio to determine "
"which column will be sorted by default, if any. You may control column "
"order and field labels in the fields section."
msgstr ""
"שים שדות בעמודות; ניתן לשים מספר שדות "
"באותה עמודה. במקרה כזה המפריד שבעמודה "
"ישמש להפרדת השדות. סמן את תיבת הסימון "
"כדי שהעמודה תוכל להיות ממויינת על-ידי "
"לחיצה, וסמן את כפתור הרדיו של מיון "
"ברירת המחדל כדי לקבוע איזו עמודה "
"תמויין כברירת מחדל, אם בכלל. ניתן לשלוט "
"על סדר העמודות ותוויות השדות במקטע "
"השדות."

msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"

msgid "››"
msgstr "››"

msgid "Administration menu"
msgstr "תפריט ניהול"

msgid "Placeholder"
msgstr "שומר מקום"

msgid "Language settings"
msgstr "הגדרות שפה"

msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"מנסה להריץ מחדש את תהליך cron, בזמן שהוא "
"עדיין רץ."

msgid "Cron run completed."
msgstr "תהליך cron הסתיים."

msgid "- All -"
msgstr "- הכל -"

msgid "Visitors"
msgstr "גולשים"

msgid "Compact"
msgstr "קומפקטי"

msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "מספר התווים המירבי בשדה."

msgid "Machine-readable name"
msgstr "שם מכונה"

msgid "Module dependencies"
msgstr "תלויות מודולים"

msgid "Update translations"
msgstr "עדכון התרגומים"

msgid "Publishing status"
msgstr "מפורסם"

msgid "Who's new"
msgstr "מי חדש"

msgid "Language name"
msgstr "שם שפה"

msgid "Edit language"
msgstr "עריכת שפה"

msgid "Filter criteria"
msgstr "קריטריונים לסינון"

msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "סוג התוכן %name עודכן."

msgid "The content type %name has been added."
msgstr "סוג התוכן %name התווסף."

msgid "Drag to re-order"
msgstr "גרירה לסידור מחדש"

msgid "Pagination"
msgstr "דפדוף"

msgid "The requested page could not be found."
msgstr ""
"לא הצלחנו למצוא דף בכתובת הזו (שגיאה "
"404)."

msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"בוצע ניסיון לביטול חשבון משתמש לא "
"קיים: %id."

msgid "Requirements problem"
msgstr "בעיית דרישות"

msgid "Database configuration"
msgstr "הגדרות מסד הנתונים"

msgid "Select an installation profile"
msgstr "בחירת פרופיל התקנה"

msgid "Select language"
msgstr "בחירת שפה"

msgid "No profiles available"
msgstr "אין תצורות התקנה זמינות"

msgid "Drupal already installed"
msgstr "דרופל כבר מותקן"

msgid "Installing @drupal"
msgstr "התקנת @drupal"

msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "ארעה שגיאה בהתקנה."

msgid "Update notifications"
msgstr "הודעות עדכון"

msgid "Check for updates automatically"
msgstr "בדיקה לעדכונים באופן אוטומטי"

msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "בית אחד"
msgstr[1] "@count בתים"

msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "בחירה לא חוקית %choice בשדה %name בטופס."

msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "ערכת כלים GD2 לעיבוד תמונה"

msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"הגדרת איכות התמונה עבור מניפולציות JPEG. "
"הטווח נע מ- 0-100. ככל שהערך גבוה יותר "
"איכות התמונה משתפרת אך גודל ה קבצים "
"עולה."

msgid "Right to left"
msgstr "מימין לשמאל"

msgid "Left to right"
msgstr "משמאל לימין"

msgid "Add custom language"
msgstr "הוספת שפה מותאמת אישית"

msgid "Save language"
msgstr "שמירת שפה"

msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "כיווניות הטקסט בשפה זו."

msgid "String contains"
msgstr "מחרוזת שמכילה"

msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"השאירו ריק כדי להציג את כל המחרוזות. "
"החיפוש רגיש להבדל בין אותיות לועזיות "
"קטנות וגדולות."

msgid "Search in"
msgstr "חיפוש ב"

msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "גם מחרוזות מתורגמות וגם לא מתורגמות"

msgid "Only translated strings"
msgstr "רק מחרוזות שתורגמו"

msgid "Only untranslated strings"
msgstr "רק מחרוזות שלא תורגמו"

msgid "Languages not yet added"
msgstr "שפות אלו לא קיימות עדיין"

msgid "The language %language has been created."
msgstr "השפה %language נוצרה."

msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "המחרוזת שנשלחה כוללת HTML אסור: %string"

msgid "Importing interface translations"
msgstr "יבוא תרגומי ממשק"

msgid "Error importing interface translations"
msgstr "שגיאה ביבוא התרגומים"

msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"נסיון שליחת מחרוזת תרגום הכוללת HTML "
"אסור: %string"

msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "עודכן קובץ תרגום JavaScript לשפה %language."

msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "נוצר קובץ תרגום JavaScript לשפה %language."

msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"ארעה שגיאה בעת יצירת קובץ תרגום JavaScript "
"עבור השפה %language."

msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP סטנדרטי"

msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "הרחבת Mbstring של PHP"

msgid "Unicode library"
msgstr "ספרית Unicode"

msgid "No blocks in this region"
msgstr "אין בלוקים באיזור זה"

msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"הבלוק %info הוקצה לאיזור הלא חוקי %region "
"ולכן הושבת."

msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"סוג התוכן לקישור %add-child חייב להיות אחד "
"מאלו שנבחרו כסוג מתאר ספר מותר בשימוש."

msgid "Save book pages"
msgstr "שמירת עמודי ספר"

msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"ספר זה שונה על ידי משתמש אחר, לא ניתן "
"לשמור את השינויים."

msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "כותרת שונתה מ-%original ל-%current."

msgid "Updated book %title."
msgstr "עודכן הספר '%title'."

msgid "book: updated %title."
msgstr "ספר: %title עודכן."

msgid "Update book outline"
msgstr "עדכון מתאר ספר"

msgid "Remove from book outline"
msgstr "הסרה ממתאר הספר"

msgid "No changes were made"
msgstr "לא נעשו שינויים"

msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"הפרסום נוסף לספר הנבחר. כעת ניתן למקם "
"אותו יחסית לדפים אחרים."

msgid "The book outline has been updated."
msgstr "מתאר הספר עודכן."

msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "ארעה שגיאה בהוספת הפרסום לספר."

msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"ל-%title משוייכים דפים בנים שיועברו למקום "
"אחר באופן אוטומטי כדי לשמור על הקשר "
"שלהם לספר. ליצירת ההיררכייה מחדש (כפי "
"שהייתה לפני מחיקת דף זה), ניתן להוסיף "
"שוב את %title באמצעות לשונית המתאר ויהיה "
"צורך למקם מחדש את כל אחד מהדפים הבנים "
"באופן ידני."

msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"ניתן להוסיף שוב את %title להיררכיה בעזרת "
"לשונית המתאר."

msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"בטוחים שברצונכם למחוק את  %title "
"מהיררכיית הספר?"

msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "הפרסום הוסר מהספר."

msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"הצגת גירסה להדפסה של עמוד זה בספר ושל "
"עמודי המשנה שלו."

msgid "Show block on all pages"
msgstr "הצגת הבלוק בכל הדפים"

msgid "Show block only on book pages"
msgstr "הצגת הבלוק רק בדפי ספר"

msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"אם נבחר <em>הצגת הבלוק בכל הדפים</em>, "
"הבלוק יכיל את כל התפריטים המיוצרים "
"אוטומטית עבור כל הספרים באתר. אם נבחר "
"<em>הצגת הבלוק רק בדפי ספר</em>, הבלוק תכיל "
"רק תפריט אחד המתאים לספר של הדף הנוכחי. "
"במקרה זה, אם הדף הנוכחי איננו ספר, לא "
"יוצג אף בלוק. ניתן להשתמש גם ב-<em>הגדרות "
"ניראות ספציפיות לדף</em> או הגדרות "
"ניראות אחרות כדי להציג את הבלוק הזו "
"באופן סלקטיבי."

msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "זהו הדף העליון בספר זה."

msgid "No book selected."
msgstr "לא נבחר ספר."

msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title הינו חלק ממתאר של ספר ומשוייכים "
"אליו דפים בנים. אם תאשר את המחיקה, "
"הדפים הבנים יועברו למקום אחר באופן "
"אוטומטי."

msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "סידור מחדש של דפי ספרים ושנוי כותרות"

msgid "Book page"
msgstr "עמוד ספר"

msgid "Delete the selected comments"
msgstr "מחיקת התגובות שנבחרו"

msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "דוגמא: 'משוב על האתר' או 'מידע על המוצר'."

msgid "Personal contact form"
msgstr "טופס קשר אישי"

msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "צפיה באירועים שתועדו לאחרונה"

msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "שגיאות 'עמוד לא נמצא' מובילות"

msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "צפיה בשגיאות 'עמוד לא נמצא' (שגיאות 404)."

msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "שגיאות 'גישה חסומה' מובילות"

msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "צפיה בשגיאות 'גישה חסומה' (403)."

msgid "No roles may use this format"
msgstr "אין תפקידים שיכולים להשתמש במבנה זה"

msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "תגיות HTML מותרות: @tags"

msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"עוגנים משמשים ליצירת לינקים לדפים "
"אחרים"

msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"כברירת מחדל, תגי מעבר שורה נוספים "
"באופן אוטומטי. בתג זה ניתן להשתמש כדי "
"להוסיף מעברי שורה נוספים.השימוש בתג זה "
"שונה, כי אין צורך בזוג תגים  (של "
"פתיחה/סגירה) כמו בכל התגים האחרים. יש "
"להשתמש בלוכסן הנוסף (\"/\") בתוך התג כדי "
"לשמור על תאימות עם XHTML 1.0."

msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"כברירת מחדל תגי פיסקאות נוספים באופן "
"אוטומטי. ניתן להשתמש בתג זה להוספת תגי "
"פסקה נוספים."

msgid "Paragraph one."
msgstr "פיסקה אחת."

msgid "Paragraph two."
msgstr "פיסקה שתיים."

msgid "Strong"
msgstr "חזק"

msgid "Emphasized"
msgstr "מודגש"

msgid "Cited"
msgstr "מצוטט"

msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"טקסט מקודד המשמש כדי להציג קוד תכנות "
"מקור"

msgid "Coded"
msgstr "מקודד"

msgid "Bolded"
msgstr "מודגש"

msgid "Italicized"
msgstr "נטוי"

msgid "Superscripted"
msgstr "בכתב עילי"

msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "כתב <sup>עילי</sup>"

msgid "Subscripted"
msgstr "בכתב תחתי"

msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "כתב <sub>תחתי</sub>"

msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"

msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"מספר קטלוגי\">מק''ט</acronym>"

msgid "Block quoted"
msgstr "ציטוט"

msgid "Quoted inline"
msgstr "ציטוט משולב"

msgid "Table header"
msgstr "כותרת טבלה"

msgid "Table cell"
msgstr "תא בטבלה"

msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"רשימה ממוספרת -  משתמשים ב- &lt;li&gt; כדי "
"להתחיל כל פריט ברשימה."

msgid "First item"
msgstr "פריט ראשון"

msgid "Second item"
msgstr "פריט שני"

msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"רשימה לא ממויינת - השתמש ב-&lt;li&gt; בתחילת "
"כל פריט רשימה"

msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"רשימות הגדרה דומות לרשימות HTML אחרות. "
"&lt;dl&gt; מתחיל את רשימת ההגדרה, &lt;dt&gt; "
"מתחיל את מונח ההגדרה ו-&lt;dd&gt; מתחיל את "
"תיאור ההגדרה."

msgid "First term"
msgstr "נושא ראשון"

msgid "First definition"
msgstr "הגדרה ראשונה"

msgid "Second term"
msgstr "קטגוריה שניה"

msgid "Second definition"
msgstr "הגדרה שנייה"

msgid "Subtitle three"
msgstr "כותרת שלישית"

msgid "Subtitle four"
msgstr "כותרת רביעית"

msgid "Subtitle five"
msgstr "כותרת חמישית"

msgid "Subtitle six"
msgstr "כותרת שישית"

msgid "Tag Description"
msgstr "תיאור התגית"

msgid "You Type"
msgstr "אתה מקיש"

msgid "You Get"
msgstr "אתה מקבל"

msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "אין עזרה עבור תווית %tag."

msgid "Ampersand"
msgstr "אמפרסנד"

msgid "Quotation mark"
msgstr "גרש"

msgid "Character Description"
msgstr "תאור התו"

msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "מעבר שורות ופסקאות מתבצע אוטומטית."

msgid "Compose tips"
msgstr "טיפים לעריכה"

msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"שם קצר אך בעל משמעות לאוסף זה של דיונים "
"משורשרים."

msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "תיאור והנחיות לדיונים בפורום זה."

msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"מספר ברירת מחדל של נושאי פורום המוצגים "
"בדף."

msgid "Default display order for topics."
msgstr "ברירת מחדל לסדר תצוגה לנושאים."

msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"מיכלים ממוקמים בדרך כלל ברמה העליונה "
"(שורש), אך ניתן למקמם גם בתוך מיכל אחר "
"או בתוך פורום."

msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"ניתן למקם פורומים ברמה העליונה (שורש) "
"או בתוך ספרייה או פורום אחרים."

msgid "Forum topic"
msgstr "נושא בפורום"

msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "אסור לך לפרסם תוכן חדש בפורום."

msgid "Manages the display of online help."
msgstr "מטפל בתצוגת העזרה המקוונת."

msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"דף זה מאפשר לייצא מחרוזות טקסט "
"מתורגמות מתוך האתר. קובץ היצוא יכול "
"להיות בפורמט Gettext Portable Object) <em>.po</em>), "
"הכולל גם את מחרוזות הטקסט המקוריות וגם "
"את התרגומים שלהן ומאפשר לחלוק תרגומים "
"עם אחרים. <br> לחילופין ניתן לייצא "
"בפורמט Gettext Portable Object Template) <em>.pot</em>), "
"הכולל רק את מחרוזת הטקסט המקוריות "
"ויכול להיות שימושי כאשר יוצרים תרגום "
"מאפס באמצעות תוכנת עריכה לתרגומי  Gettext."

msgid "Submission form settings"
msgstr "הגדרות והתנהגות בעת הגשת הטופס"

msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"על שם המכונה להיות מורכב רק מאותיות "
"קטנות, ספרות וקווים תחתיים."

msgid "Added content type %name."
msgstr "סוג תוכן %name התווסף."

msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לבנות מחדש את ההרשאות על "
"תוכן האתר?"

msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"פעולה זו בונה מחדש את כל ההרשאות על "
"תודן האתר ועלולה לארוך זמן רב. לא ניתן "
"לבטל פעולה זו."

msgid "language"
msgstr "שפה"

msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "ארעה שגיאה והעיבוד לא הסתיים."

msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "העתק גרסה מ%date."

msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"מהדורה מתאריך %revision-date מסוג @type %title "
"נמחקה."

msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: שוחזרה %title לגרסה %revision."

msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"יש צורך לבנות מחדש את הרשאות הגישה "
"לתוכן."

msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "בונה מחדש הרשאות גישה לתוכן"

msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "הרשאות התוכן נבנו מחדש"

msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "הרשאות הגישה לתוכן לא נבנו מחדש כהלכה."

msgid "Add content type"
msgstr "הוספת סוג תוכן"

msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "חזרה לגרסה מוקדמת יותר"

msgid "Delete earlier revision"
msgstr "מחיקת גרסה מוקדמת יותר"

msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "מאפשר להגיש תוכן לאתר ולהציגו בעמודים."

msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "הכינוי %alias כבר נמצא בשימוש בשפה זו."

msgid "The alias has been saved."
msgstr "הכתובת החילופית נשמרה"

msgid "Filter aliases"
msgstr "כינויי מסננים"

msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"יש לרשום את כתובת הדף שעבורו ברצונך "
"ליצור מיקום, ולאחריה את המיקום החדש."

msgid "URL aliases"
msgstr "כתובות URL חילופיות"

msgid "Add alias"
msgstr "הוספת כתובת חילופית"

msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr ""
"מאפשר לחברים מורשים להגדיר ולשנות את "
"המיקום (כתובת ה-URL) של כל פריט תוכן באתר "
"למיקום ידידותי יותר."

msgid "Indexing throttle"
msgstr "מצערת מיפתוח"

msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "פריטים לאינדוקס בכל הפעלת cron"

msgid "Indexing settings"
msgstr "הגדרות בניית מיפתוח (אינדקס)"

msgid "Minimum word length to index"
msgstr "אורך מילה מינימלי למיפתוח"

msgid "Simple CJK handling"
msgstr "טיפול בשפות מזרח אסיאתיות"

msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"האם להפעיל מחלק לאסימונים "
"סיני/יפני/קוריאני פשוט על רצפים "
"חופפים. כבה אפשרות זו אם אתה מעוניין "
"להשתמש בקדם מעבד חיצוני. לא משפיע על "
"שפות אחרות."

msgid "Search form"
msgstr "טופס חיפוש"

msgid "Top search phrases"
msgstr "חיפושים מובילים"

msgid "View most popular search phrases."
msgstr "צפיה בחיפושים הכי פופולרים."

msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "הגדרות מונה צפיות בתוכן"

msgid "Count content views"
msgstr "ספור צפיות בתוכן"

msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "קדם מונה בכל פעם שנצפה תוכן באתר."

msgid "Popular content"
msgstr "תוכן מבוקש"

msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"כל "
"הזמנים\"."

msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"כמה פריטי תוכן להציג ברשימת \"נצפו "
"לאחרונה\"."

msgid "Today's:"
msgstr "היום:"

msgid "All time:"
msgstr "כל הזמנים:"

msgid "Last viewed:"
msgstr "נצפה לאחרונה:"

msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "רושם ושומר אירועי מערכת ל-syslog."

msgid "User pictures in posts"
msgstr "תמונות חברים בפרסומים"

msgid "User pictures in comments"
msgstr "תמונות חברים בתגובות"

msgid "Shortcut icon"
msgstr "סמל קיצור דרך"

msgid "Upload logo image"
msgstr "טעינת תמונת לוגו"

msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "הגדרות סמל סימניה"

msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"אם אין לכם גישה ישירה לקבצים על השרת, "
"השתמשו בשדה זה כדי לטעון את קובץ סמל "
"הסימניה."

msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"הרכיבים הבאים יוסרו לחלוטין מהאתר וכן "
"<em>כל הנתונים מרכיבים אלה יימחקו</em>!"

msgid "Confirm uninstall"
msgstr "אישור הסרה"

msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "להמשיך הסרה של הכתוב לעיל?"

msgid "No modules selected."
msgstr "לא נבחרו רכיבים."

msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "הרכיבים שנבחרו הוסרו."

msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 403 (אין הרשאה)"

msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "ברירת המחדל לעמוד 404 (לא נמצא)"

msgid "Caches cleared."
msgstr "המטמונים נוקו."

msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "בחירת חבילת תוכנה לעיבוד תמונה"

msgid "Feed content"
msgstr "תוכן הערוץ"

msgid "Titles plus teaser"
msgstr "כותרת ותקציר"

msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"הגדרות כלליות עבור תצוגת ברירת המחדל "
"של פריטי תוכן בכל הזנה."

msgid "Cron ran successfully."
msgstr "ריצת cron הושלמה."

msgid "Cron run failed."
msgstr "ריצת cron נכשלה."

msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "אין רכיבים זמינים להסרה."

msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"עמוד זה מציג את כל משימות הניהול לכל "
"רכיב."

msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"הבלוק <em>מ ונע באמצעות דרופל</em> מאפשר "
"להציג קישור לדף הבית של אתר הפרוייקט. "
"למרות שאין שום חובה להציג את הקישור "
"הזה, הצגת הבלוק היא הזדמנות שלכם להביע "
"תמיכה בדרופל."

msgid "Powered by Drupal"
msgstr "מונע באמצעות דרופל"

msgid "Compact mode"
msgstr "מצב קומפקטי"

msgid "Image toolkit"
msgstr "ערכת כלים גרפים"

msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"במידה ומותקנת, בחרו באיזו ערכת כלים "
"לעיבוד תמונה ייעשה שימוש."

msgid "RSS publishing"
msgstr "פרסום רסס"

msgid "Date and time"
msgstr "תאריך ושעה"

msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (בלתי מוגבל)"

msgid "PHP memory limit"
msgstr "הגבלת זכרון PHP"

msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"שקול הגדלת מגבלת זיכרון ה-PHP "
"ל-%memory_minimum_limit כדי לסייע במניעת בעיות "
"בתהליך ההתקנה."

msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"בהתאם לתצורה שלך, דרופל יכולה לרוץ עם "
"מגבלת זיכרון PHP של %memory_limit  memory limit. אולם "
"מומלצת מגבלת זיכרון PHP של %memory_minimum_limit "
"ומעלה, במיוחד אם האתר שלך משתמש "
"במודולים מותאמים אישית או מודולים "
"נוספים שנתרמו."

msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"צרו קשר עם מנהל המערכת או ספק האחסון "
"לקבלת סיוע בהגדלת מגבלת זיכרון ה-PHP."

msgid "Not protected"
msgstr "לא מוגן"

msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"הקובץ %file אינו מוגן משינויי כתיבה, ולכן "
"זהו סיכון אבטחה. חובה לשנות את הרשאות "
"הכתיבה כך לא ניתן יהיה לכתוב את הקובץ."

msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron לא רץ לאחרונה."

msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "משימות תחזוקת cron"

msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "לא ניתן לכתוב לספריה %directory."

msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה <em>ציבורית</em>)"

msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "ניתן לכתוב (שיטת הורדה <em>פרטית</em>)"

msgid "Database updates"
msgstr "עדכוני מסד נתונים"

msgid "Access to update.php"
msgstr "גישה ל update.php"

msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "מטפל בהגדרות כלליות באתר למנהלים."

msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "איפוס לאלפבתי"

msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"המונחים במילון מוצגים בסדר עולה לפי "
"המשקל שלהם."

msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "ערך המשקל חייב להיות מספרי."

msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך להחזיר את המילון %title לסדר "
"אלפבתי?"

msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"איפוס אוצר מילים יבטל כל סידור מותאם "
"אישית וימיין את הפריטים באופן אלפבתי."

msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "אפס את אצר מילים %name לסדר אלפבתי."

msgid "Translation settings"
msgstr "הגדרות תרגום"

msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "יש לעדכן תרגום זה"

msgid "Unknown release date"
msgstr "תאריך מהדורה לא ידוע"

msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "נבדק לאחרונה: לפני @time"

msgid "Last checked: never"
msgstr "נבדק לאחרונה: אף פעם"

msgid "Includes: %includes"
msgstr "כולל: %includes"

msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"בחרו באיזה תדירות ברצונכם לבדוק באופן "
"אוטומטי האם קיימות גרסאות חדשות "
"למודולים וערכות עיצוב המותקנים באתר."

msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"כאן תוכלו למצוא מידע על עדכונים זמינים "
"עבור רכיבים המותקנים שלך וערכות נושא. "
"שים לב שכל רכיב או ערכת נושא הוא חלק "
"\"הפרוייקט\", אשר עשויה או לא עשויה "
"להיות אותו שם, וכן עשוי לכלול רכיבים "
"מרובים או ערכות נושא בתחום זה."

msgid "Module and theme update status"
msgstr "סטטוס עדכון מודול ועיצוב"

msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"יש עדכוני אבטחה עבור אחד או יותר "
"מהרכיבים או ערכות העיצוב. כדי לשמור על "
"אבטחת השרת, רצוי לעדכן באופן מיידי!"

msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"ישנם עדכונים זמינים לאחד או יותר "
"מהמודולים או העיצובים שלך. להבטחת "
"תפקוד נכון של האתר שלך, מומלץ לשדרג "
"בהקדם האפשרי."

msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"קבל דו\"ח מצב לגבי העדכונים הזמינים "
"למודולים ולעיצובים שהתקנת."

msgid "You must enter a username."
msgstr "חובה להכניס שם משתמש."

msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "שם משתמש אינו יכול להתחיל בתו 'רווח'."

msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"כינוי לא יכול להסתיים ברווח. יש למחוק "
"את הרווחים המיותרים בסוף הכינוי."

msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"שם משתמש אינו יכול להכיל רצף של תווי "
"'רווח' ."

msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "שם המשתמש שבחרת מכיל תווים אסורים."

msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"שם המשתמש %name ארוך מידי: הגודל המרבי "
"הוא %max תווים."

msgid "Who's online"
msgstr "מי מחובר"

msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"נא להזין את הסיסמה הנלווית לשם המשתמש "
"שלך."

msgid "Unblock the selected users"
msgstr "הסרת חסימה מהמשתמשים שנבחרו"

msgid "Block the selected users"
msgstr "חסימת המשתמשים שנבחרו"

msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "נמחק החשבון: %name %email."

msgid "Edit role"
msgstr "עדכון תפקיד"

msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "מטפל ברישום החברים ובכניסה למערכת."

msgid "Language list"
msgstr "רשימת השפות"

msgid "File extension"
msgstr "סיומת הקובץ"

msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"הכותרת הזו מופיעה כ tooltip לעיני "
"המשתמשים כאשר סמן העכבר  נמצא מעל "
"התמונה."

msgid "Progress indicator"
msgstr "מציין התקדמות"

msgid "Bar with progress meter"
msgstr "סרגל עם מד התקדמות"

msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"

msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"מופעל  (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"

msgid "Upload progress"
msgstr "התקדמות טעינה"

msgid "Styles"
msgstr "סגנונות"

msgid "The size of the file in bytes."
msgstr "גודל הקובץ בבתים."

msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"

msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"

msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"

msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"

msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"

msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"

msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"

msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"

msgid "All messages"
msgstr "כל ההודעות"

msgid "« First"
msgstr "« הראשון"

msgid "Last »"
msgstr "העמוד האחרון »"

msgid "Discard changes"
msgstr "ביטול שינויים"

msgid "Text format"
msgstr "מבנה טקסט"

msgid "No new posts"
msgstr "אין פרסומים חדשים"

msgid "Sticky topic"
msgstr "נושא נעוץ"

msgid "Emergency"
msgstr "חירום"

msgid "Optional features"
msgstr "תכונות אפשריות"

msgid "Administrative description"
msgstr "תאור בממשק הניהול"

msgid "Allow settings"
msgstr "לאפשר הגדרות"

msgid "Show description"
msgstr "הצגת תיאור"

msgid "Warnings"
msgstr "אזהרות"

msgid "Format string"
msgstr "מחרוזת התבנית"

msgid "Add format"
msgstr "הוספת תבנית"

msgid "Delete date format"
msgstr "מחיקת תבנית תאריך"

msgid "Content type name"
msgstr "שם סוג תוכן"

msgid "Slate"
msgstr "צפחה"

msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (נעול)"

msgid "- Select a field type -"
msgstr "- בחירת סוג שדה -"

msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- בחירת שדה קיים -"

msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "הוספת שדה חדש: יש לספק תווית."

msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "השדה %field נעול ולא ניתן לערוך אותו."

msgid "%name must be a number."
msgstr "%name חייב להיות מספר."

msgid "Field formatter"
msgstr "פורמט שדה"

msgid "Regional settings"
msgstr "הגדרות איזור"

msgid "Unsigned"
msgstr "לא חתום"

msgid "Number of pages"
msgstr "מספר דפים"

msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Breadcrumbs"

msgid "Rotate"
msgstr "סיבוב"

msgid "Relative date"
msgstr "תאריך יחסי"

msgid "Page top"
msgstr "ראש הדף"

msgid "Page bottom"
msgstr "תחתית הדף"

msgid "Show links"
msgstr "הצג קישורים"

msgid "Status messages"
msgstr "Status messages"

msgid "Delete content"
msgstr "מחיקת תוכן"

msgid "Limited"
msgstr "מוגבל"

msgid "Definitions"
msgstr "הגדרות"

msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "מסד הנתונים מקודד ב-UTF-8"

msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"דרופל לא יכלה לזהות האם קידוד מסד "
"הנתונים נקבע כ-UTF-8"

msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL אתחל את עצמו."

msgid "Structure"
msgstr "מבנה"

msgid "Default values"
msgstr "ערכי ברירת מחדל"

msgid "Edit style"
msgstr "עריכת סגנון"

msgid "Pager type"
msgstr "סוג דפדוף"

msgid "The view %name has been saved."
msgstr "נשמר ההיבט %name."

msgid "Monthly archive"
msgstr "חודש ארכיון"

msgid "Language select"
msgstr "בחירת שפה"

msgid "Site email address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני לאתר"

msgid "Administer forums"
msgstr "ניהול פורומים"

msgid "SQL Query"
msgstr "שאילתת SQL"

msgid "Exposed form"
msgstr "טופס חשוף"

msgid "Cancel account"
msgstr "ביטול חשבון"

msgid "Secondary menu"
msgstr "תפריט משני"

msgid "Dependencies"
msgstr "תלויות"

msgid "Administrator role"
msgstr "תפקיד מנהל"

msgid "Inherit pager"
msgstr "ירושת דפדוף"

msgid "Render pager"
msgstr "לרנדר דפדוף"

msgid "No revision"
msgstr "אין גירסה"

msgid "Requires a title"
msgstr "דרושה כותרת"

msgid "Entities"
msgstr "ישויות"

msgid "Private files"
msgstr "קבצים פרטיים"

msgid "Not restricted"
msgstr "לא מוגבל"

msgid "Operations links"
msgstr "קישורים תפעוליים"

msgid "Choose a block"
msgstr "בחר תיבה"

msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "המזהה הייחודי של התגובה."

msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "כתובת ה-IP של המחשב ממנו נכתבה התגובה."

msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"כתובת הדואר האלקטרוני שנכתבה ע\"י יוצר "
"התגובה."

msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "כתובת אתר הבית שנכתבה ע\"י יוצר התגובה."

msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "התוכן המעוצב של התגובה עצמה."

msgid "The URL of the comment."
msgstr "כתובת ה-URL של התגובה."

msgid "Edit URL"
msgstr "עריכת כתובת URL"

msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "ה-URL של דף העריכה של התגובה."

msgid "The date the comment was posted."
msgstr "התאריך בו התגובה נכתבה."

msgid "New comment count"
msgstr "ספירת התגובות החדשות"

msgid "Date changed"
msgstr "התאריך השתנה"

msgid "Login page"
msgstr "דף כניסה"

msgid "The email address of the user account."
msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של חשבון המשתמש."

msgid "Review log"
msgstr "סקירת רישומי יומן"

msgid "Main page content"
msgstr "Main page content"

msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "אין לך הרשאה לגשת לדף זה"

msgid "Authorize file system changes"
msgstr "אישור שינוי מערכת קבצים"

msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "נראה כי הגעת לדף זה בטעות."

msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"

msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron לא יכל לרוץ משום שמפתח לא תקין היה "
"בשימוש."

msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron לא יכל לרוץ משום שהאתר ב\"מצב "
"תחזוקה\"."

msgid "Default country"
msgstr "מדינת ברירת המחדל"

msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "ברכותינו, התקנת את @drupal!"

msgid "Settings file"
msgstr "קובץ הגדרות"

msgid "Site maintenance account"
msgstr "חשבון טיפול באתר"

msgid "No pending updates."
msgstr "אין עדכונים בהמתנה."

msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "עדכון אחד בהמתנה"
msgstr[1] "@count עדכונים בהמתנה"

msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"אין אפשרות להמשיך, אין שיטות זמינות "
"להעברת קבצים"

msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "בכדי להמשיך, מלא את מידע החיבור לשרתך"

msgid "Connection method"
msgstr "שיטת החיבור"

msgid "Enter connection settings"
msgstr "הכנס הגדרות חיבור"

msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend הגדרות חיבור"

msgid "Change connection type"
msgstr "שנה סוג חיבור"

msgid "No active batch."
msgstr "אין אצווה פעילה."

msgid "Site under maintenance"
msgstr "האתר בתחזוקה"

msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"שם הקובץ חורג ממגבלת 240 התווים. אנא שנה "
"את שמו ונסה בשנית."

msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "לא ניתן לקבוע הרשאות קובץ עבור %uri."

msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"הרצת כל המשימות מול שרת מסד הנתונים "
"נכשלה. המשימה %task לא נמצאה."

msgid "Required modules"
msgstr "מודולים נדרשים"

msgid "Required modules not found."
msgstr "לא נמצאו המודולים הנדרשים."

msgid "%module module uninstalled."
msgstr "הוסרה ההתקנה של המודול %module."

msgid "No strings available."
msgstr "אין מחרוזות זמינות."

msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "קובץ תרגום ה-JavaScript %file.js אבד."

msgid "(active tab)"
msgstr "(לשונית פעילה)"

msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "האתר נמצא כעת ב\"מצב תחזוקה\"."

msgid "Configuring cron"
msgstr "הגדרת cron"

msgid "Controlling visibility"
msgstr "שליטה בניראות"

msgid "Creating custom blocks"
msgstr "יצירת בלוקים מותאמים"

msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "המחשת איזורי הבלוקים (@theme)"

msgid "Administer blocks"
msgstr "ניהול בלוקים"

msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"מאפשר שליטה באבני הבניין הויזואליות "
"של הדף. בלוקים, הידועים גם כתיבות הם "
"יחידות של תוכן שניתן להציב באיזורים של "
"הדף."

msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "מוגבל לדפים מסויימים"

msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "לא ניתן למקם את הבלוק באיזור זה"

msgid "No books available."
msgstr "אין ספרים זמינים."

msgid "Printing books"
msgstr "הדפסת ספרים"

msgid "Create new books"
msgstr "יצירת ספרים חדשים"

msgid "View printer-friendly books"
msgstr "הצגת ספרים שהותאמו להדפסה"

msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"מאפשר ליצור ולארגן תכנים קשורים "
"במיתאר היררכי, עם תוכן עניינים."

msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "נמחקה התגובה @cid והתגובות אליה."

msgid "Comment approved."
msgstr "תגובה אושרה."

msgid "Full comment"
msgstr "תגובה מלאה"

msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "תגובות שלא אושרו (@count)"

msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "ניהול תגובות והגדרות של תגובות"

msgid "Edit own comments"
msgstr "עריכת התגובות של המשתמש עצמו"

msgid "Threading"
msgstr "שרשורים"

msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "הצגת תשובות לתגובות ברשימה משורשרת."

msgid "Allow comment title"
msgstr "להרשות כותרת לתגובה"

msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "הצגת טופס תשובה באותו הדף של התגובות"

msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"משתמשים עם הרשאת \"כתיבת תגובה\" יכולים "
"להגיב."

msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"משתמשים אינם יכולים להגיב, אך תגובות "
"קיימות יוצגו."

msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "תגובות מוסתרות מתצוגה."

msgid "Users cannot post comments."
msgstr "משתמשים אינם יכולים להגיב."

msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"תגובתך נמצאת בתור לבדיקת מנהלי האתר "
"ותפורסם לאחר אישור."

msgid "Your comment has been posted."
msgstr "תגובתך נכתבה."

msgid "Save comment"
msgstr "שמירת תגובה"

msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"רשימה ועריכה תגובות באתר תור לאישור "
"תגובה."

msgid "Unapproved comments"
msgstr "תגובות שלא אושרו"

msgid "Contact @username"
msgstr "יצירת קשר עם @username"

msgid "Displaying contextual links"
msgstr "מציג קישורים תלויי הקשר"

msgid "Use contextual links"
msgstr "שימוש בקישורים תלויי הקשר"

msgid "Database log cleared."
msgstr "יומן מסד הנתונים נקי."

msgid "Monitoring your site"
msgstr "ניטור האתר שלך"

msgid "List (text)"
msgstr "רשימה (טקסט)"

msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "תגיות HTML מותרות בתויות: @tags"

msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"הערך של שדה זה נקבע ע\"י הפונקציה  %function "
"ואינו ניתן לשינוי."

msgid "Summary or trimmed"
msgstr "מסוכם או קצוץ"

msgid "Text area with a summary"
msgstr "איזור טקסט עם תקציר"

msgid "Hide summary"
msgstr "הסתרת תקציר"

msgid "Edit summary"
msgstr "עריכת תקציר"

msgid "Edit field settings."
msgstr "עריכת הגדרות שדה."

msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"הגדרות אלה יחולו על שדה %field בכל סוג "
"תוכן בו הוא מופיע. ההגדרות הללו "
"משפיעות על הדרך בה הנתונים מאוחסנים "
"בבסיס הנתונים ולא ניתנות לשינוי לאחר "
"שהוזנו נתונים לשדה זה."

msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "עודכנו הגדרות עבור השדה %label"

msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "השדה %field נמחק מסוג התוכן %type."

msgid "Required field"
msgstr "שדה נדרש"

msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"ערך ברירת המחדל של השדה, ביצירת תוכן "
"חדש."

msgid "Saved %label configuration."
msgstr "נשמרו הגדרות %label ."

msgid "Field list"
msgstr "רשימת שדות"

msgid "Manage display"
msgstr "ניהול תצוגה"

msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "הפעלת <em>תצוגה</em> לשדה"

msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"הגדרה זו מאפשרת למשתמש לקבוע האם הקובץ "
"יוצג כאשר צופים בתוכן."

msgid "Files displayed by default"
msgstr "קבצים יוצגו כברירת מחדל"

msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"להגדרה זו יש משמעות רק במידה והופעלה "
"אפשרות תצוגה."

msgid "Upload destination"
msgstr "יעד לטעינה"

msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"בחרו היכן, בסופו של דבר, יישמרו הקבצים. "
"אחסון קבצים פרטיים כרוך בתקורה  גבוהה "
"בהרבה משל קבצים ציבוריים אבל מאפשר "
"להגביל את הגישה לקבצים שהועלו באמצעות "
"שדה זה."

msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"אפשרות ליצירת תת-תיקייה בתוך תיקיית "
"הקבצים, לאחסון הקבצים שיועלו דרך שדה "
"זה."

msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "אפשר <em>תיאור</em> לקובץ"

msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"שדה תיאור מאפשר למשתמש להזין תיאור על "
"הקובץ."

msgid "Generic file"
msgstr "קובץ גנרי"

msgid "Table of files"
msgstr "טבלת קבצים"

msgid "Add a new file"
msgstr "הוספת קובץ"

msgid "All roles may use this format"
msgstr "כל התפקידים יכולים להשתמש במבנה זה"

msgid "Add text format"
msgstr "הוספת מבנה טקסט."

msgid "Text formats"
msgstr "מבני טקסט"

msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"אזהרה: בהתאם להגדרות פורמט הטקסט, "
"להרשאה זו יש השלכות על אבטחת האתר."

msgid "Convert URLs into links"
msgstr "המרת כתובות URL לקישורים"

msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "הצגת עזרה עבור HTML בטיפים של פילטר ארוך"

msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "מסנן תכנים כהכנה להצגתם באתר."

msgid "Starting a discussion"
msgstr "תחילת דיון"

msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"פורומים מכילים את ההודעות שנשלחו בהם. "
"השתמשו במיכלים כדי לקבץ פורומים "
"קשורים."

msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"השתמשו במיכלים כדי לקבץ פורומים "
"קשורים."

msgid "Add new @node_type"
msgstr "יצירת @node_type"

msgid "Provides discussion forums."
msgstr "מאפשר פורומים."

msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"עקוב אחר הפעולות הבאות כדי להגדיר את "
"האתר ולהתחיל להשתמש בו:"

msgid "Providing a help reference"
msgstr "מספק רפרנס לעזרה"

msgid "Image style name"
msgstr "שם סגנון התמונה"

msgid "Select a new effect"
msgstr "בחירת אפקט חדש"

msgid "Select an effect to add."
msgstr "בחירת אפקט להוספה."

msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "אפקט התמונה יושם בהצלחה."

msgid "Style name"
msgstr "שם הסגנון"

msgid "Create new style"
msgstr "יצירת סיגנון חדש"

msgid "Update effect"
msgstr "עידכון אפקט"

msgid "Add effect"
msgstr "הוספת אפקט"

msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך למחוק את האפקט @effect "
"מהסגנון %style?"

msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "נמחק אפקט התמונה %name"

msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr ""
"לא ניתן להשאיר את הגובה והרוחב ריקים "
"בו זמנית."

msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "חלק התמונה שיישאר במהלך החיתוך."

msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"לא הוגדרו עדיין אפקטים עבור סיגנון זה. "
"הוסיפו אפקט ע\"י בחירה באחת האפשרויות."

msgid "Scale and crop"
msgstr "התאמת גודל וחיתוך"

msgid "Desaturate"
msgstr "הפחתת רוויה"

msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"במידה ולא הועלתה תמונה לשדה, תופיע "
"תמונת ברירת המחדל."

msgid "Minimum image resolution"
msgstr "רזולוציה מינימלית לתמונה"

msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "אפשר טקסט אלטרנטיבי (<em>Alt</em>)"

msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "אפשר כותרת (<em>Title</em>)"

msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"הכותרת תופיע בבועית במעבר עכבר על "
"התמונה."

msgid "Preview image style"
msgstr "סגנון תצוגה מקדימה של תמונה"

msgid "no preview"
msgstr "אין תצוגה מקדימה"

msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"תצוגה מקדימה של תמונה תופיע בזמן עריכת "
"התוכן."

msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"סגנונות תמונה  בדרך כלל מספקים מידות "
"שונות של תמונות מקדימות (thumbnails ) ע\"י "
"הקטנה וחיתוך של התמונות המקוריות, אבל "
"גם יכולים להוסיף אפקטים שונים לפני "
"שהתמונה מוצגת. כאשר מוצג סגנון של "
"התמונה, נוצר עבורו קובץ חדש והתמונה "
"המקורית נותרת ללא פגע."

msgid "Administer image styles"
msgstr "ניהול סגנונות תמונה"

msgid "Image styles"
msgstr "סגנונות תמונה"

msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"קביעת תצורה לסגנונות, שניתן להשתמש בהם "
"עבור שינוי גודל או התאמת תמונות על "
"המסך."

msgid "Edit image effect"
msgstr "עריכת אפקט תמונה"

msgid "Add image effect"
msgstr "הוספת אפקט"

msgid "Detection method"
msgstr "שיטת זיהוי"

msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "החלק בURL שקובע את השפה"

msgid "Filter translatable strings"
msgstr "סינון מחרוזות שניתן לתרגם"

msgid "Administer languages"
msgstr "ניהול שפות"

msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"סדר השיטות לזיהוי שפה עבור תוכן. במידה "
"וזמינה גרסה של התוכן בשפה שזוהתה, היא "
"תוצג."

msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "החלפת שפה (@type)"

msgid "Detection and selection"
msgstr "זיהוי ובחירה"

msgid "URL language detection configuration"
msgstr "הגדרות זיהוי שפה באמצעות URL"

msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "ינואר"

msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "פברואר"

msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "מרץ"

msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "אפריל"

msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "מאי"

msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "יוני"

msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "יולי"

msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"

msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"

msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"

msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "נובמבר"

msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "דצמבר"

msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "הטקסט שיוצג כקישור בתפריט."

msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"קישורים שאינם זמינים לא יוצגו בשום "
"תפריט."

msgid "Show as expanded"
msgstr "להציג כמורחב"

msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"אם סומן ולקישור זה יש ילדים, התפריט "
"יוצג תמיד מורחב."

msgid "Parent link"
msgstr "קישור אב"

msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "נמחק קישור התפריט %title"

msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"האמנם ברצונך לאתחל את הקישור %item לערכי "
"ברירת המחדל?"

msgid "Managing menus"
msgstr "ניהול תפריטים"

msgid "Provide a menu link"
msgstr "קביעת קישור בתפריט"

msgid "Available menus"
msgstr "תפריטים קיימים"

msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"התפריטים שיהיו זמינים להוספת קישורים "
"מתוך טופס העריכה."

msgid "Edit menu link"
msgstr "עריכת קישור תפריט"

msgid "Preview before submitting"
msgstr "תצוגה מקדימה לפני שמירה"

msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"הטקסט הזה יוצג בראש העמוד כאשר יוצרים "
"או עורכים תכנים השייכים לסוג תוכן זה."

msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"יוצגו שם המשתמש של המחבר/ת ותאריך "
"הפרסום."

msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "קדם את התוכן הנבחר לדף הראשי"

msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "הפוך תוכן מסומן ללא דביק"

msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>עריכת @type</em> @title"

msgid "Revision log message"
msgstr "הודעת יומן לגרסאות"

msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"אסימונים (Tokens) הקשורים לפריטי תוכן "
"יחידים, או \"nodes\"."

msgid "Administering content"
msgstr "ניהול תוכן"

msgid "User permissions"
msgstr "הרשאות משתמש"

msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"ניתן להציג את שדות התוכן באופנים שונים "
"של תצוגה: תוכן מלא, תקציר, הדפסה, רסס "
"ועוד. <em>תקציר</em> הוא פורמט תצוגה קצר "
"שנמצא בשימוש בדרך כלל כשמציגים רשימה "
"של פריטי תוכן. <em>תוכן מלא</em> הוא פורמט "
"תצוגה שמתאים לתצוגה של פריט התוכן "
"בעמוד מלא."

msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"כאן ביכולתך להגדיר אילו שדות נראים או "
"מוסתרים בתצוגת פריטי תוכן מסוג %type, בכל "
"אחד מאופני התצוגה, וכן להגדיר את פורמט "
"התצוגה של השדה עבור כל אחד מאופני "
"התצוגה."

msgid "Full content"
msgstr "תוכן מלא"

msgid "Administer content types"
msgstr "ניהול סוגי תוכן"

msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"אזהרה: יש לתת רק לתפקידים מהימנים; "
"להרשאה זו יש השלכות על אבטחת האתר."

msgid "View published content"
msgstr "צפיה בתוכן שפורסם"

msgid "Bypass content access control"
msgstr "עקיפת הרשאות הגישה לתכנים"

msgid "View own unpublished content"
msgstr "צפיה בתוכן של המשתמש עצמו שלא פורסם"

msgid "Recent content"
msgstr "תכנים אחרונים"

msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "לא נוצר עדיין תוכן לדף הבית."

msgid "Unpublish content"
msgstr "העברת תוכן למצב לא פורסם"

msgid "Make content sticky"
msgstr "הפיכת התוכן לדביק"

msgid "Make content unsticky"
msgstr "הפיכת התוכן ללא דביק"

msgid "Promote content to front page"
msgstr "קידום תוכן לדף הראשי"

msgid "Remove content from front page"
msgstr "הסרת תוכן מדף הבית"

msgid "Change the author of content"
msgstr "שינוי מחבר/ת התוכן"

msgid "Save content"
msgstr "שמירת תוכן"

msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"העברה למצב 'לא פורסם' של תוכן המכיל "
"מילה/מילות מפתח"

msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "הרשאה אחת בשימוש"
msgstr[1] "@count הרשאות בשימוש"

msgid "Find and manage content."
msgstr "איתור תוכן וניהולו."

msgid "Don't display post information"
msgstr "לא להציג מידע על הפוסט"

msgid "Administer URL aliases"
msgstr "ניהול כתובות URL חילופיות"

msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "יצירה ועריכה של כתובות URL חילופיות"

msgid "Administer search"
msgstr "ניהול חיפוש"

msgid "Use search"
msgstr "חיפוש באתר"

msgid "Use advanced search"
msgstr "שימוש בחיפוש מתקדם"

msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "בחרו סט קיצורי הדרך שישמש אתכם"

msgid "Change set"
msgstr "שינוי הסט"

msgid "The name of the shortcut."
msgstr "שמו של קיצור הדרך"

msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "נוסף קיצור דרך עבור %title."

msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "נמחק קיצור הדרך %title"

msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "אין אפשרות להוסיף את קיצור הדרך %title"

msgid "Administer shortcuts"
msgstr "ניהול קיצורים"

msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "הוספה לסט קיצורי הדרך:  %shortcut_set"

msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "הסרה מערכת קיצורי הדרך  %shortcut_set"

msgid "Edit shortcuts"
msgstr "עריכת קיצורים"

msgid "Add shortcut"
msgstr "הוספת קיצור"

msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"מאפשר למשתמשים לנהל ערכות מותאמות "
"אישית של קיצורי דרך."

msgid "Administer statistics"
msgstr "ניהול סטטיסטיקות"

msgid "default theme"
msgstr "עיצוב ברירת המחדל"

msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"בחרו \"עיצוב ברירת המחדל\" כדי להשתמש "
"בעמודי הניהול בערכת עיצוב המופעלת "
"בשאר חלקי האתר."

msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"שימוש בערכת העיצוב של עמודי הניהול גם "
"בעת עריכה או יצירה של תכנים."

msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "ערכת העיצוב %theme לא נמצאה."

msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"ערכת העיצוב %theme היא כעת ערכת ברירת "
"המחדל."

msgid "User verification status in comments"
msgstr "אימות סטטוס משתמש בתגובות"

msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"האם ברצונך להמשיך בהתקנה שכוללת גם את "
"המודולים שצויינו?"

msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"השימוש שיעשה בזה תלוי בערכת העיצוב של "
"האתר."

msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"דף זה יוצג כאשר הגישה למסמך המבוקש "
"נדחית עבור המשתמש הנוכחי. השאירו ריק "
"כדי להציג דף \"גישה נדחתה\" גנרי."

msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"דף זה מוצג כאשר אין אף תוכן אחר שתואם "
"את המסמך המבוקש. השאירו ריק כדי להציג "
"\"דף לא נמצא\" גנרי."

msgid "Errors and warnings"
msgstr "שגיאות ואזהרות"

msgid "Clear all caches"
msgstr "ניקוי כל המטמונים"

msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "אופטימיזציה של רוחב הפס"

msgid "Public file system path"
msgstr "נתיב למערכת קבצים ציבורית"

msgid "Private file system path"
msgstr "נתיב למערכת קבצים  פרטית"

msgid "Default download method"
msgstr "ברירת מחדל לשיטת הורדה"

msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"הגדרות אלו ישמשו כשיטה המועדפת להורדת "
"קבצים. השימוש במערכת קבצים ציבורית "
"יעיל יותר, אך אינו מספק בקרת גישה."

msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "העברת האתר למצב תחזוקה"

msgid "Displayed as %date"
msgstr "מוצג כ %date"

msgid "Create an advanced action"
msgstr "יצירת פעולה מתקדמת"

msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"יש להפעיל את המודול @required כדי להתקין את "
"@module."
msgstr[1] ""
"יש להפעיל את המודולים @required כדי להתקין "
"את @module."

msgid "Managing themes"
msgstr "ניהול העיצוב"

msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "קביעה ועריכה של הגדרות אתר בסיסיות"

msgid "Administer modules"
msgstr "ניהול רכיבים"

msgid "Administer site configuration"
msgstr "ניהול הגדרות אתר"

msgid "Administer themes"
msgstr "ניהול עיצובים"

msgid "Administer actions"
msgstr "ניהול פעולות"

msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "שימוש בעמודי הניהול ובעזרה"

msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "השתמש במצב - אתר בתחזוקה"

msgid "View site reports"
msgstr "הצגת דוחות האתר"

msgid "Public files"
msgstr "קבצים ציבוריים"

msgid "Temporary files"
msgstr "קבצים זמניים"

msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"קבצים מקומיים זמניים עבור העלאת קבצים "
"ותצוגה מקדימה"

msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"סיסמתך אינה נשמרת במסד הנתונים ומשמשת "
"רק עבור יצירת הקישור."

msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"בחרו את השעה המקומית ואיזור הזמן "
"הנדרש. תאריכים ושעות בכל האתר יוצגו "
"באמצעות איזור זמן זה."

msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"הספריה  %directory אינה קיימת ולא ניתן "
"ליצור אותה."

msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "ניהול בלוקים, סוגי תוכן, תפריטים וכו'."

msgid "Maintenance mode"
msgstr "מצב תחזוקה"

msgid "Logging and errors"
msgstr "רישומי יומן ושגיאות"

msgid "Regional and language"
msgstr "איזור ושפה"

msgid "Edit date format"
msgstr "עריכת פורמט תאריך"

msgid "Search and metadata"
msgstr "חיפוש ו Metadata"

msgid "Content authoring"
msgstr "כתיבת תוכן"

msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"

msgid "more information"
msgstr "מידע נוסף"

msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"סיווגים נועדו לקטלוג תכנים בקטגוריות. "
"המונחים מאוגדים תחת מילונים. לדוגמא: "
"מילון בשם \"פירות\" יכיל מונחים כגון "
"\"תפוח\" ו\"בננה\"."

msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"ניתן לסדר מחדש את המונחים ב%capital_name  ע\"י "
"תוך שימוש בידיות ה\"גרור ושחרר\", כמו כן "
"ניתן לקבץ מונחים תחת מונח אב ע\"י מיקום "
"המונחים מתחתיו תוך משיכתם ימינה , כך "
"שיחליקו פנימה."

msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "ניהול מילונים ומונחים"

msgid "Taxonomy term page"
msgstr "דף מונחי טקסונומיה"

msgid "Update was completed successfully."
msgstr "העדכון הושלם בהצלחה"

msgid "Failed to get available update data."
msgstr "נכשל ביבוא מידע על עידכונים"

msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "נבדקה זמינות העדכונים עבור %title"

msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "נבדקו עדכונים עבור פרוייקט אחד"
msgstr[1] "נבדקו עדכונים עבור @count פרוייקטים."

msgid "(Security update)"
msgstr "(עדכות אבטחה)"

msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "כל הפרויקטים שלך מעודכנים."

msgid "Download these updates"
msgstr "הורידו עדכונים אלו"

msgid "Manual updates required"
msgstr "נדרש עדכון ידדני"

msgid "For example: %url"
msgstr "לדוגמא: %url"

msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "לדוגמא: %filename מהמחשב המקומי"

msgid "Includes:"
msgstr "כולל:"

msgid "Checking for available updates"
msgstr "בדיקת עדכונים"

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"הגרסה המותקנת של לפחות אחד המודולים או "
"הנושאים שלך בוטלה ואינה זמינה יותר "
"להורדה. מומלץ מאוד לבצע שדרוג או השבתה. "
"ראו עוד פרטים בעמוד של כל פרוייקט."

msgid "Update manager"
msgstr "ניהול עדכונים"

msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"תפקיד זה יקבל באופן אוטומטי הרשאות "
"חדשות עם כל הפעלה של מודול. שינוי הגדרה "
"זו לא ישפיע על ההרשאות הקיימות."

msgid "Registration and cancellation"
msgstr "הרשמה וביטול"

msgid "Who can register accounts?"
msgstr "מי יכול ליצור חשבונות חדשים?"

msgid "Administrators only"
msgstr "מנהל בלבד"

msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "גולשים, אך נדרש אישור מנהל"

msgid "When cancelling a user account"
msgstr "כאשר מבטלים חשבון משתמש"

msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "בחירת שיטה לביטול חשבון"

msgid "Administer users"
msgstr "ניהול משתמשים"

msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "ברוך הבא (משתמש חדש שנוצר ע\"י מנהל)"

msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "ברוך הבא ( משתמש חדש שמחכה לאישור מנהל)"

msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "ברוך הבא (לא נדרש אישור מנהל)"

msgid "Password recovery"
msgstr "שחזור סיסמה"

msgid "Account activation"
msgstr "הפעלת חשבון"

msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "אישור ביטול חשבון"

msgid "Account canceled"
msgstr "משתמש בוטל"

msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "האמנם ברצונך לבטל את חשבונך?"

msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "האמנם ברצונך לבטל את החשבון %name?"

msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"טופס זה מאפשר למנהלי האתר להגדיר את "
"אופן תצוגת השדות בדף פרופיל משתמש."

msgid "Change own username"
msgstr "שינוי שם המשתמש שלך"

msgid "Cancel own user account"
msgstr "ביטול חשבון המשתמש שלך"

msgid "Cancelling account"
msgstr "ביטול חשבון"

msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "אדמיניסטרטור יצר עבורך חשבון ב[site:name]"

msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "ביטול חשבונות המשתמשים שנבחרו"

msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "כאשר מבטלים חשבונות אלו"

msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "האמנם ברצונך לבטל חשבונות משתמשים אלו"

msgid "Add lowercase letters"
msgstr "הוספת אותיות לועזיות קטנות"

msgid "Add uppercase letters"
msgstr "הוספת אותיות לועזיות גדולות"

msgid "Add numbers"
msgstr "הוספת מספרים"

msgid "Add punctuation"
msgstr "הוספת סימני פיסוק"

msgid "Make it different from your username"
msgstr "שהסיסמה תהיה שונה משם המשתמש"

msgid "Weak"
msgstr "חלש"

msgid "Fair"
msgstr "בינוני"

msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "נא לאשר את ביטול החשבון"

msgid "Minimal"
msgstr "מינימלי"

msgid "Basic page"
msgstr "עמוד פשוט"

msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"אפשר להשתמש ב<em>עמוד בסיסי</em> עבור תוכן "
"סטטי, למשל עמוד ה'אודות' ."

msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"השתמש בתוויות בכדי לקבץ כתבות בנושאים "
"דומים לקטגוריות."

msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "התקנה עם מאפיינים נפוצים מוגדרים מראש."

msgid "Contact forms"
msgstr "טופסי קשר"

msgid "Image style"
msgstr "סגנון תמונה"

msgid "Input required"
msgstr "קלט נדרש"

msgid "Display all items"
msgstr "הצגת כל הפריטים"

msgid "Display a specified number of items"
msgstr "להציג מספר מסוים של פריטים"

msgid "Display a limited number items that this view might find."
msgstr ""
"הצגת מספר מוגבל של פריטים שהיבט זה "
"עשוי למצוא."

msgid "Paged output, full pager"
msgstr "דפדוף בתוצאות, מדפדף מלא"

msgid "Paged output, mini pager"
msgstr "דפדוף בתוצאות, מדפדף מיני"

msgid "Machine Name"
msgstr "שם מכונה"

msgid "Change settings for this pager type."
msgstr "שינוי הגדרות עבור סוג המדפדף הזה."

msgid "Exposed form style"
msgstr "סיגנון טופס חשוף"

msgid "Select the kind of exposed filter to use."
msgstr "בחירה באיזה סוג של מסנן חשוף להשתמש."

msgid "Exposed form settings for this exposed form style."
msgstr ""
"הגדרות טופס חשוף עבור סגנון הטופס חשוף "
"זה."

msgid "Pager options"
msgstr "אפשרויות דפדוף"

msgid "Reset button label"
msgstr "כיתוב על כפתור האיתחול"

msgid "Exposed sorts label"
msgstr "תווית למיון החשוף"

msgid "All items, skip @skip"
msgstr "כל הפריטים, לדלג על @skip"

msgid "All items"
msgstr "כל הפריטים"

msgid "Edit account"
msgstr "עריכת חשבון"

msgid "Add custom block"
msgstr "הוספת בלוק מותאם"

msgid "Internet"
msgstr "אינטרנט"

msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"עדכון אחד בהמתנה (@number_applied יעודכנו, "
"@number_incompatible דולגו)"
msgstr[1] ""
"@count עדכונים בהמתנה (@number_applied יעודכנו, "
"@number_incompatible דולגו)"

msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "רשימת שדות עבור כל סוגי הישויות."

msgid "Collapse"
msgstr "כיווץ"

msgid "Error messages to display"
msgstr "הודעות שגיאה שיוצגו"

msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"מומלץ שאתרים הפועלים בסביבות ייצור לא "
"יציגו הודעות שגיאה."

msgid "Current password"
msgstr "סיסמה נוכחית"

msgid "Configure user accounts."
msgstr "הגדרת חשבונות משתמשים"

msgid "Severity level"
msgstr "רמת חוּמרה"

msgid "Update preview"
msgstr "עידכון תצוגה מקדימה"

msgid "Edit media"
msgstr "עריכת מדיה"

msgid "Remove block"
msgstr "הסרת הבלוק"

msgid "all languages"
msgstr "כל השפות"

msgid "%module module installed."
msgstr "המודול %module הותקן."

msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "ניהול מבנה טקסט ומסננים"

msgid "@type language detection"
msgstr "זיהוי שפה ל@type"

msgid "Create new set"
msgstr "יצירת סט חדש"

msgid "Administering shortcuts"
msgstr "ניהול קיצורים"

msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "עריכת ערכת קיצורי דרך נוכחית."

msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"עריכת ערכת קיצורי הדרך הנוכחית תשפיע "
"על משתמשים אחרים במידה והוקצתה להם או "
"נבחרה על ידם. במידה והוקצתה גם הרשאת "
"\"בחירת ערכת קיצורי דרך כלשהי\" יאפשר "
"הצרוף הרשאת עריכה לכל ערכות הקיצורים."

msgid "Select any shortcut set"
msgstr "בחירת ערכת קיצורי דרך כלשהי"

msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"מתוך כל ערכות קיצורי הדרך, בחר בעצמך "
"אחת שתהיה שתהיה הערכה הפעילה. ללא "
"הרשאה זו, יהיו אלו מנהלי האתר שיבחרו "
"ערכות קיצורים עבור המשתמשים."

msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "הוספה ושינוי של ערכות קיצורים"

msgid "Add shortcut set"
msgstr "הוספת סט של קיצורי דרך"

msgid "Edit set name"
msgstr "עריכת שם הערכה"

msgid "Database support"
msgstr "תמיכה במסד נתונים"

msgid "Is not empty (NOT NULL)"
msgstr "לא ריק, מכיל ערך כלשהו (NOT NULL)"

msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")"
msgstr ""
"השתמש בקישור אבסולוטי (המתחיל ב- "
"\"http://\")"

msgid "Add a new recipe to the site."
msgstr "הוספת מתכון חדש לספר המתכונים"

msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "התאריך בו התגובה עודכנה לאחרונה."

msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "תגובה נכתבה: %subject."

msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"צפיה, עריכה ומחיקת כל התכנים ללא קשר "
"להגבלות והרשאות."

msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"ניתן לבצע באופן אוטומטי מיטוב לקבצים "
"חיצוניים, כך שיפחת הגודל ויקטן מספר "
"הפניות לשרת."

msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr "הוספת חדשות, עדכונים וכתבות"

msgid "Translation update status"
msgstr "מצב עידכון התרגומים"

msgid "Current page"
msgstr "דף נוכחי"

msgid "Highlighted"
msgstr "מובלט"

msgid "Plum"
msgstr "שזיף"

msgid "Site logo"
msgstr "לוגו"

msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"אפשרויות אלה קובעות את הגדרות התצוגה "
"עבור ערכת העיצוב %name. הגדרות אלו יבואו "
"לידי ביטוי כאשר ערכה זו היא הערכה "
"הפעילה."

msgid "Administer software updates"
msgstr "ניהול עדכוני תוכנה"

msgid "Previous page"
msgstr "הדף הקודם"

msgid "Site details"
msgstr "פרטי האתר"

msgid "Subscribe to @title"
msgstr "מנוי בRSS ל@title"

msgid "Add media"
msgstr "הוספת מדיה"

msgid "Firehouse"
msgstr "תחנת כיבוי אש"

msgid "Ice"
msgstr "קרח"

msgid "Default settings file"
msgstr "קובץ הגדרות ברירת מחדל"

msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "קובץ הגדרות ברירת המחדל אינו קיים."

msgid "Show row weights"
msgstr "הצגת משקלי שורות"

msgid "Hide row weights"
msgstr "הסתרת משקלי שורות"

msgid "Custom display settings"
msgstr "הגדרות תצוגה מותאמות אישית"

msgid "Node module element"
msgstr "אלמנט של הרכיב Node"

msgid "Edit permissions"
msgstr "עריכת הרשאות"

msgid "Bulk update"
msgstr "עדכון גורף"

msgid "Edit translations"
msgstr "עריכת תרגומים"

msgid "- Use default -"
msgstr "- להשתמש בברירת המחדל -"

msgid "UUID"
msgstr "UUID"

msgid "Search page"
msgstr "דף חיפוש"

msgid "Redirect path"
msgstr "נתיב להפנות אליו"

msgid "Summary options"
msgstr "אפשרויות תקציר"

msgid "Back to site"
msgstr "חזרה לאתר"

msgid "Never (manually)"
msgstr "לעולם לא (ידנית)"

msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "יציאה מהמחשה ויזואלית"

msgid "Database log messages to keep"
msgstr "הודעות יומן לשמירה בבסיס הנתונים"

msgid "Recent log messages"
msgstr "הודעות יומן אחרונות"

msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "הצגת קידומת וסיומת"

msgid "- Select a value -"
msgstr "- בחירה -"

msgid "Trim length"
msgstr "מספר תווים להצגה"

msgid "No field is hidden."
msgstr "אין אף שדה חבוי."

msgid "Format settings:"
msgstr "הגדרות פורמט:"

msgid "Image style: @style"
msgstr "סגנון תמונה: @style"

msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "יוצג במעבר עכבר על הקישור בתפריט."

msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"פורמט: %time. פורמט התאריך הוא YYYY-MM-DD ו "
"%timezone הוא ההפרש מUTC. השאירו ריק כדי "
"להשתמש במועד שליחת הטופס."

msgid "Error pages"
msgstr "דפי שגיאה"

msgid "Run cron every"
msgstr "הרצת Cron בכל"

msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "ניהול משימות אוטומטיות של תחזוקת האתר"

msgid "View mode"
msgstr "מצב תצוגה"

msgid "Administrative name"
msgstr "שם בממשק הניהול"

msgid "Weight for @block block"
msgstr "משקל עבור הבלוק @block"

msgid "Region for @block block"
msgstr "איזור עבור הבלוק @block"

msgid "Post comments"
msgstr "פירסום תגובות"

msgid "Skip comment approval"
msgstr "דלג על אישור תגובה"

msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "האמנם ברצונך להשבית את מבנה הטקסט %format?"

msgid "Text Formats"
msgstr "מבני טקסט"

msgid "Hot topic"
msgstr "נושא חם"

msgid "Normal topic"
msgstr "נושא רגיל"

msgid "Closed topic"
msgstr "נושא סגור"

msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "התייחסות לאופן השימוש, תצורה ורכיבים."

msgid "Configure @module permissions"
msgstr "הגדרת הרשאות עבור @module"

msgid "Administer settings."
msgstr "ניהול הגדרות."

msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "הצגת דוחות, עדכונים ושגיאות."

msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"ניהול חשבונות משתמשים, תפקידים "
"והרשאות"

msgid "Nothing"
msgstr "ללא"

msgid "Update @title"
msgstr "עדכון @title"

msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם יחודי הקריא ע\"י מחשב. יכול להכיל רק "
"אותיות לועזיות קטנות, מספרים וקו תחתי."

msgid "Weight for @title"
msgstr "משקל ל@title"

msgid "Weight for row @number"
msgstr "משקל עבור שורה @number"

msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"בבסיס הנתונים מאוחסנים נתונים עבור "
"שדה זה ולכן לא ניתן עוד לשנות הגדרות "
"אלה."

msgid "Choose a file"
msgstr "בחירת קובץ"

msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: יצירת תוכן חדש"

msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: עריכת תוכן של המשתמש עצמו"

msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: עריכת תוכן כלשהו"

msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: מחיקת תוכן של המשתמש עצמו"

msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: מחיקת תוכן כלשהו"

msgid "The author's host name."
msgstr "שם המחשב של כותב/ת התגובה."

msgid "Next steps"
msgstr "הצעדים הבאים"

msgid "@driver_name settings"
msgstr "הגדרות @driver_name"

msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"

msgid "Database file"
msgstr "קובץ מסד נתונים"

msgid "View the administration theme"
msgstr "צפיה בעיצוב המנהל"

msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"נוספו לאינדקס, לצורך מעקב, %count פריטי "
"תוכן ."

msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"בטל את החשבון והשאר את התוכן שנוצר ע\"י "
"המשתמש."

msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"בטל את החשבון והפוך את התוכן של המשתמש "
"ללא-מפורסם."

msgid "Fixed value"
msgstr "ערך קבוע"

msgid "String settings"
msgstr "הגדרות מחרוזת"

msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"שימוש בתווית השדה במקום בערך שהוגדר "
"ל\"מצב מופעל\""

msgid "List (integer)"
msgstr "רשימה (integer)"

msgid "List (float)"
msgstr "רשימה (צף)"

msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"הערכים האפשריים ששדה זה יכול להכיל. "
"הזינו ערך אחד בכל שורה, בפורמט של "
"מפתח|תוית (key|label)"

msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"המפתח הוא הערך שיאוכסן. התוית תהיה "
"הערך שיוצג וגם ייראה בטופס העריכה."

msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"התוית אינה בגדר חובה: אם שורה מכילה "
"מחרוזת יחידה, היא תשמש כמפתח וגם כתוית"

msgid "Asc"
msgstr "סדר עולה"

msgid "Wrapper HTML element"
msgstr "תגית HTML למעטפת"

msgid "Use absolute path"
msgstr "שימוש בנתיב אבסולוטי"

msgid "Singular form"
msgstr "צורת יחיד"

msgid "Plural form"
msgstr "צורת רבים"

msgid ""
"A unique machine-readable name for this View. It must only contain "
"lowercase letters, numbers, and underscores."
msgstr ""
"שם יחודי להיבט, קריא ע\"י מחשב. יכול "
"להכיל רק אותיות לועזיות קטנות, מספרים, "
"וקו תחתי."

msgid "Last Comment"
msgstr "התגובה האחרונה"

msgid ""
"A file that is associated with this comment, usually because it is in "
"a field on the comment."
msgstr ""
"קובץ המשוייך לתגובה זו, בדרך כלל "
"מכיוון שהוא קיים כשדה בתגובה זו."

msgid "Comment or document this display."
msgstr "הערות או תעוד לתצוגה זו."

msgid "Query settings"
msgstr "הגדרות שאילתא"

msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin"
msgstr ""
"אפשרו להגדיר כמה הגדרות מתקדמות עבור "
"הפלאגין של השאילתה"

msgid "The name and the description of this display"
msgstr "שם ותיאור עבור התצוגה"

msgid "Include all items option"
msgstr "לכלול אפשרות לכל הפריטים"

msgid "All items label"
msgstr "כותרת כל הפריטים"

msgid "Disable SQL rewriting"
msgstr "השבתת שכתוב SQL"

msgid "Not specified"
msgstr "לא מוגדר"

msgctxt "ampm"
msgid "am"
msgstr "לפנה\"צ"

msgctxt "ampm"
msgid "pm"
msgstr "אחה\"צ"

msgid "RSS category"
msgstr "קטגוריית RSS"

msgid "Paste your configuration here"
msgstr "הדביקו לכאן את קוד התצורה"

msgid "Import configuration"
msgstr "יבוא תצורה"

msgid "5 minute"
msgstr "5 דקות"

msgid "15 minute"
msgstr "15 דקות"

msgid "Content revisions"
msgstr "מהדורות תוכן"

msgid "Custom block"
msgstr "בלוק  מותאם"

msgid "%time hence"
msgstr "%time לכן"

msgid "Language selection"
msgstr "בחירת שפה"

msgid "Delete all translations"
msgstr "מחיקת כל התרגומים"

msgid "All Day"
msgstr "כל היום"

msgid "Logo settings"
msgstr "הגדרות לוגו"

msgid "Delete field."
msgstr "מחיקת שדה."

msgid "No results behavior"
msgstr "התנהגות כאשר אין תוצאות"

msgid "Edit @section"
msgstr "עריכת @section"

msgid "Inherit contextual filters"
msgstr "ירושת מסננים תלויי הקשר"

msgid "Display all results for the specified field"
msgstr "הצגת כל התוצאות עבור השדה שצויין"

msgid "Provide default value"
msgstr "לספק ערך ברירת מחדל"

msgid "Display a summary"
msgstr "הצגת סיכום (summary)"

msgid "Display contents of \"No results found\""
msgstr "הצגת התוכן של \"לא נמצאו תוצאות\""

msgid "Create a label"
msgstr "יצירת תווית"

msgid ""
"Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to "
"use as token in another field."
msgstr ""
"מאפשר לטעון את השדה כשהוא מוסתר. אך "
"זמין לשיבוץ בשדות האחרים בצורת משתנה "
"twig או token."

msgid "Rewrite results"
msgstr "שכתוב התוצאות"

msgid "No results text"
msgstr "כיתוב כאשר אין תוצאות"

msgid ""
"Enable to display the \"no results text\" if the field contains the "
"number 0."
msgstr ""
"אפשרו \"כיתוב כאשר אין תוצאות\" כאשר "
"השדה מכיל את המספר 0."

msgid "Auto preview"
msgstr "תצוגה מקדימה אוטומטית"

msgid "Preview with contextual filters:"
msgstr "תצוגה מקדימה עם מסננים תלויי הקשר:"

msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example."
msgstr ""
"הפרידו ערכים של סינון תלוי הקשר "
"באמצעות \"/\". לדוגמא, %example."

msgid "Apply and continue"
msgstr "להחיל ולהמשיך"

msgid "All displays"
msgstr "כל התצוגות"

msgid "Create new filter group"
msgstr "יצירת קבוצת פילטרים חדשה"

msgid "Add and configure @types"
msgstr "הוספת ה@types והגדרות"

msgid "Show information and statistics about the view during live preview"
msgstr ""
"הצגת מידע וסטטיסטיקות על היבט בזמן "
"תצוגה מקדימה"

msgid "Show performance statistics"
msgstr "הצגת סטטיסטיקות ביצועים"

msgid "Unformatted list"
msgstr "רשימה ללא סגנון"

msgid "Contextual filters"
msgstr "מסננים תלויי הקשר"

msgid "contextual filters"
msgstr "מסננים תלויי הקשר"

msgid "Contextual filter"
msgstr "מסנן תלוי הקשר"

msgid "contextual filter"
msgstr "מסנן תלוי הקשר"

msgid "filter criteria"
msgstr "קריטריונים לסינון"

msgid "Filter criterion"
msgstr "קריטריון לסינון"

msgid "Content ID from URL"
msgstr "מספר זיהוי תוכן מהURL"

msgid "Change settings for this format"
msgstr "שינוי הגדרות עבור פורמט זה"

msgid "Hide attachments in summary"
msgstr "הסתרת צרופות בתקציר"

msgid ""
"Change whether or not to display attachments when displaying a "
"contextual filter summary."
msgstr ""
"לשנות אם להציג או לא להציג צרופות בעת "
"הצגת סיכום של סינון תלוי הקשר."

msgid "Create a page"
msgstr "יצירת דף"

msgid "Create a menu link"
msgstr "יצירת קישור תפריט"

msgid "Include an RSS feed"
msgstr "כולל ערוץ RSS"

msgid "Create a block"
msgstr "יצירת בלוק"

msgid "of type"
msgstr "מסוג"

msgid "tagged with"
msgstr "מתוייג כ"

msgid "teasers"
msgstr "תקצירים"

msgid "full posts"
msgstr "תוכן מלא"

msgid "titles"
msgstr "כותרות"

msgid "titles (linked)"
msgstr "כותרות (כקישור)"

msgid "Hide view"
msgstr "הסתרת ההיבט"

msgid "Cooking time"
msgstr "זמן בישול"

msgid "Relative default value"
msgstr "ערך ברירת מחדל יחסי"

msgid "Edit shortcut set"
msgstr "עריכת קיצורים"

msgid "Delete translation"
msgstr "מחיקת התרגום"

msgid "Unsorted"
msgstr "לא ממויין"

msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "השינויים בסגנון נשמרו"

msgid "Create media"
msgstr "יצירת מדיה"

msgid "Customize field HTML"
msgstr "התאמה אישית לHTML של השדה"

msgid "Customize field and label wrapper HTML"
msgstr "התאמה של הHTML העוטף את השדה והתווית"

msgid "Apply (all displays)"
msgstr "החל (כל התצוגות)"

msgid "Apply (this display)"
msgstr "החל (תצוגה זו)"

msgid "Appears in: @bundles."
msgstr "מופיע ב: @bundles."

msgid "@group: @field"
msgstr "@group: @field"

msgid "@group (historical data): @field"
msgstr "@group (נתונים היסטוריים): @field"

msgid "Delta - Appears in: @bundles."
msgstr "דלתא - מופיע ב: @bundles."

msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget."
msgstr ""
"מונח טקסונומי שנבחר בהשלמה אוטומטית "
"או מתוך תיבת בחירה."

msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)."
msgstr ""
"רמת החומרה של האירוע; נע בין 0 (מצב "
"חירום) ל 7 (ניפוי שגיאות - debug)."

msgid "Curaçao"
msgstr "קוראסאו"

msgid "Réunion"
msgstr "ראוניון"

msgid "Sint Maarten"
msgstr "סנט מרטין"

msgid "Manage view modes"
msgstr "ניהול מצבי תצוגה"

msgid "The layout has been saved."
msgstr "הפריסה נשמרה."

msgid "Entity Reference"
msgstr "רפרנס ליישות"

msgid "An autocomplete text field."
msgstr "שדה טקסט עם השלמה אוטומטית."

msgid "Display the label of the referenced entities."
msgstr "הצגת הכותרת של היישות ברפרנס."

msgid "Rendered entity"
msgstr "ישות מרונדרת"

msgid "Link to the referenced entity"
msgstr "קישור ליישות שמצויינת ברפרנס"

msgid "Rendered as @mode"
msgstr "רונדר כ@mode"

msgid "Edit view mode"
msgstr "עריכת מצב תצוגה"

msgid "Default date"
msgstr "תאריך ברירת המחדל"

msgid "Default end date"
msgstr "ברירת מחדל לתאריך סיום"

msgid "10 minute"
msgstr "10 דקות"

msgid "30 minute"
msgstr "30 דקות"

msgid "Date value"
msgstr "ערך תאריך"

msgid "Entity reference"
msgstr "רפרנס ליישות"

msgid "@name field is required."
msgstr "השדה @name הוא שדה חובה."

msgid "Translations of %label"
msgstr "תרגומים של %label"

msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?"
msgstr "האם למחוק את התרגום ל-@language של %label?"

msgid "Translate any entity"
msgstr "תרגום יישות כלשהי"

msgid "Autocomplete (Tags style)"
msgstr "השלמה אוטומטית (בסגנון תגיות)"

msgid "Wide"
msgstr "רחב"

msgid "User name and password"
msgstr "שם משתמש וסיסמה"

msgid "Manage form display"
msgstr "ניהול טופס העריכה"

msgid "View modes"
msgstr "מצבי תצוגה"

msgid "Link to entity"
msgstr "קישור לישות"

msgid "Revert to default"
msgstr "חזרה לברירת המחדל"

msgid "Use a pager"
msgstr "שימוש במדפדף"

msgid "Logo path"
msgstr "נתיב הלוגו"

msgid "Hide description"
msgstr "הסתרת התיאור"

msgid "Contextual Links"
msgstr "קישורים תלויי הקשר"

msgid "Display fields in a contextual links menu."
msgstr "הצגת שדות בתפריט הקישורים תלויי הקשר."

msgid "Last page"
msgstr "הדף האחרון"

msgid "Select media"
msgstr "בחירת מדיה"

msgid "Third party settings"
msgstr "הגדרות צד שלישי"

msgid "Enable translation"
msgstr "ניתן לתרגום"

msgid "Powered by"
msgstr "מונע באמצעות"

msgid "This field supports tokens."
msgstr "השדה הזה תומך ב Tokens"

msgid "Export options"
msgstr "אפשרויות יצוא"

msgid "No content selected."
msgstr "לא נבחרו תכנים."

msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"שם מכונה ייחודי קריא במכונה המכיל רק "
"תווים של אותיות, ספרות ומקף תחתון."

msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr "שם המודול שייצר את הקישור הזה."

msgid "Bulk operation"
msgstr "פעולה גורפת"

msgid "Entity Reference Source"
msgstr "מקור הרפרנס ליישות"

msgid "Entity Reference list"
msgstr "רשימת רפרנס ליישויות"

msgid "Manage permissions"
msgstr "ניהול הרשאות"

msgid "Translation for @language"
msgstr "תרגומים עבור @language"

msgid "Edit comment @subject"
msgstr "עריכת התגובה @subject"

msgid "Used in views"
msgstr "משמש בViews"

msgid "Views plugins"
msgstr "פלאגינים של Views"

msgid "Display \"Access Denied\""
msgstr "הצגת \"הגישה חסומה\""

msgid "- No value -"
msgstr "- ללא ערך -"

msgid "Unfiltered text"
msgstr "טקסט ללא סינון"

msgid "Column used for click sorting"
msgstr "עמודה שתשמש למיון בהקלקה"

msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן בשניות בו יישמרו במטמון "
"תוצאות גולמיות לשאילתות"

msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached."
msgstr ""
"משך הזמן בשניות שבו יישמר במטמון פלט "
"HTML מרונדר (rendered)."

msgid "Number of pager links visible"
msgstr "מספר קישורי הדפדוף שיוצגו"

msgid "Enter 0 for no limit."
msgstr "הזינו 0 כדי לא להגביל"

msgid "The @type %title has been deleted."
msgstr "נמחק @type %title."

msgid "All messages, with backtrace information"
msgstr "כל ההודעות, עם מידע מעקב - backtrace"

msgid "Revision user"
msgstr "משתמש הגרסה"

msgid "Boolean value"
msgstr "ערך בוליאני"

msgid "The referenced entity"
msgstr "היישות שאליה מצביע הרפרנס"

msgid "Integer value"
msgstr "ערך מספר שלם"

msgid "Text value"
msgstr "ערך טקטואלי"

msgid "Show all columns"
msgstr "הצגת כל העמודות"

msgid "IP address bans"
msgstr "כתובות IP חסומות"

msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths."
msgstr ""
"השאירו ריק כדי לאפשר אורך בלתי מוגבל "
"לטקסט הקישור."

msgid "Re-use existing field: you need to provide a label."
msgstr "שימוש בשדה קיים: יש לציין תווית."

msgid "Are you sure you want to delete the forum %label?"
msgstr "בטוחים שברצונכם למחוק את הפורום %label?"

msgid "Edit style %name"
msgstr "עריכת הסגנון %name"

msgid "- @name -"
msgstr "- @name -"

msgid "A Gettext Portable Object file."
msgstr "קובץ מסוג Gettext Portable Object"

msgid "Treat imported strings as custom translations"
msgstr ""
"להתייחס ללמחרוזות המיובאות כאל "
"תרגומים שהותאמו במיוחד עבור אתר זה"

msgid "Overwrite non-customized translations"
msgstr ""
"לדרוס תרגומים שלא עברו התאמה עבור אתר "
"זה"

msgid "Overwrite existing customized translations"
msgstr "לדרוס תרגומים שהותאמו"

msgid "Source text only, no translations"
msgstr "טקסטים מקוריים, ללא תרגומים"

msgid "Include non-customized translations"
msgstr "לכלול תרגומים שלא עברו שינוי"

msgid "Include customized translations"
msgstr "לכלול תרגומים שעברו שינוי"

msgid "Include untranslated text"
msgstr "לכלול טקסטים שאינם מתורגמים"

msgid "Translation type"
msgstr "סוג התרגום"

msgid "Customized translation"
msgstr "תרגום שהותאם במיוחד"

msgid "The strings have been saved."
msgstr "מחרוזת התרגום נשמרה."

msgid "Interface translation"
msgstr "תרגומים לממשק"

msgid "Interface translations directory"
msgstr "תיקיית תרגומי הממשק"

msgid "User interface translation"
msgstr "תרגום הממשק"

msgid "Author's preferred language"
msgstr "השפה המועדפת על המחבר/ת"

msgid "Briefly describe the changes you have made."
msgstr "תאור קצר של השינויים שבוצעו."

msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme"
msgstr ""
"שימוש באייקון ברירת המחדל שמגיע עם "
"ערכת העיצוב"

msgid "An entity field containing an entity reference."
msgstr "שדה של יישות שמכיל רפרנס ליישות."

msgid "Add and enable modules to extend site functionality."
msgstr ""
"הוספה והפעלה של מודולים כדי להרחיב את "
"הפונקציונליות של האתר."

msgid ""
"Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for "
"advanced users."
msgstr ""
"בניית אתר מותאם אישית ללא "
"פונקציונליות מוגדרת מראש. מתאים "
"למשתמשים מתקדמים"

msgid "Site's default language (@lang_name)"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר (@lang_name)"

msgid "Installation profile"
msgstr "פרופיל התקנה"

msgid "@dir can not be opened"
msgstr "@dir לא ניתן לפתיחה"

msgid "Save and manage fields"
msgstr "שמירה ומעבר לניהול שדות"

msgid "Checked available interface translation updates for one project."
msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects."
msgstr[0] ""
"נבדקו עדכוני תרגום זמינים עבור "
"פרוייקט אחד."
msgstr[1] ""
"נבדקו עדכוני תרגום זמינים עבור @count "
"פרוייקטים."

msgid "Available translation updates"
msgstr "עדכוני תרגום זמינים"

msgid ""
"Get a status report about available interface translations for your "
"installed modules and themes."
msgstr ""
"קבלו דוח מצב על זמינותם של תרגומים "
"עבור מודולים ותבניות עיצוב שמותקנים "
"באתר."

msgid "View profile"
msgstr "צפיה בפרופיל"

msgid "Manage customized lists of content."
msgstr "ניהול רשימות  תכנים מותאמות אישית."

msgid "Are you sure you want to unblock %ip?"
msgstr "בטוחים שברצונכם להסיר את החסימה מ%ip ?"

msgid "Import all"
msgstr "יבוא הכל"

msgid "Another request may be synchronizing configuration already."
msgstr ""
"ייתכן שיש כבר פניה אחרת לשרת לסינכרון "
"התצורה."

msgid "The configuration was imported successfully."
msgstr "הקונפיגורציה יובאה בהצלחה."

msgid "@count new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count חדש"
msgstr[1] "@count חדשים"

msgid "@count changed"
msgid_plural "@count changed"
msgstr[0] "@count השתנה"
msgstr[1] "@count השתנו"

msgid "@count removed"
msgid_plural "@count removed"
msgstr[0] "@count הוסר"
msgstr[1] "@count הוסרו"

msgid "User-defined shortcuts"
msgstr "קיצורים מוגדרים על ידי המשתמשים"

msgid "Displayed as %date_format"
msgstr "יוצג כ %date_format"

msgid "opened"
msgstr "נפתח"

msgid "Create %language translation of %title"
msgstr "יצירת תרגום ל%language של  %title"

msgid "This will delete all the translations of %label."
msgstr "פעולה זו תמחק את כל התרגומים של %label."

msgid "View differences"
msgstr "הצגת הבדלים"

msgid "Menu language"
msgstr "שפת התפריט"

msgid "Block types"
msgstr "סוגי בלוקים"

msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?"
msgstr "האם להמשיך במחיקת ה@entity-type %label?"

msgid "The @entity-type %label has been deleted."
msgstr "נמחק @entity-type %label."

msgid "Edit %label"
msgstr "עריכת %label"

msgid "Add @bundle"
msgstr "הוספת @bundle"

msgid "Reference type"
msgstr "סוג רפרנס"

msgid "@label (@name)"
msgstr "@label (@name)"

msgid "Horizontal orientation"
msgstr "כיוון אופקי"

msgid "Vertical orientation"
msgstr "כיוון אנכי"

msgid "Tray orientation changed to @orientation."
msgstr "כיוון המגש השתנה ל @orientation."

msgid "South Sudan"
msgstr "דרום סודאן"

msgid "Place block"
msgstr "הוספת בלוק"

msgid "Port number"
msgstr "מספר פורט"

msgid "Storage settings"
msgstr "הגדרות אחסון"

msgid "File added"
msgstr "הקובץ התווסף"

msgid "File removed"
msgstr "הקובץ נמחק"

msgid "Translate configuration"
msgstr "תרגום תצורה"

msgid "Translations directory"
msgstr "ספריית תרגומים"

msgid "The translations directory does not exist."
msgstr "תיקיית התרגומים לא קיימת."

msgid "The translations directory is not readable."
msgstr "לא ניתן לקרוא מתקיית התרגומים."

msgid "The translations directory is not writable."
msgstr "לא ניתן לכתוב אל תיקיית התרגומים."

msgid "The translations directory is writable."
msgstr "תיקיית התרגומים ניתנת לכתיבה"

msgid "The translation server is offline."
msgstr "שרת התרגומים במצב לא מקוון."

msgid "The translation server is online."
msgstr "שרת התרגומים במצב מקוון"

msgid "The %language translation is not available."
msgstr "התרגום ל%language אינו זמין."

msgid "The %language translation is available."
msgstr "התרגום ל%language זמין."

msgid "The %language translation could not be downloaded."
msgstr "לא ניתן היה להוריד התרגום ב%language."

msgid "You have unsaved changes."
msgstr "יש שינויים שעדיין לא נשמרו."

msgid "%action was applied to @count item."
msgid_plural "%action was applied to @count items."
msgstr[0] "%action יושמה על פריט @count."
msgstr[1] "%action יושמה על @count פריטים."

msgid "Edit custom block %label"
msgstr "עריכת הבלוק המותאם %label"

msgid "Custom block types"
msgstr "סוגי בלוקים מותאמים אישית"

msgid "Add custom block type"
msgstr "הוספת סוג בלוק מותאם אישית"

msgid "@type: updated %info."
msgstr "@type: updated %info."

msgid "- Create a new book -"
msgstr "- יצירת ספר חדש -"

msgid "Edit order and titles"
msgstr "עריכת סדר וכותרות"

msgid "Toolbar configuration"
msgstr "תצורת סרגל הכלים"

msgid "The time that the comment was last edited."
msgstr "המועד האחרון בו נערכה התגובה."

msgid "Press the esc key to exit."
msgstr "לחצו על מקש esc כדי לצאת."

msgid "Create and store date values."
msgstr "יצירה ואכסון של תאריכים."

msgid "Date only"
msgstr "רק תאריך"

msgid "AM/PM"
msgstr "לפנה\"צ/אחה\"צ"

msgid "Format: %format. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"פורמט: %format.  השאירו ריק כדי להשתמש "
"במועד שליחת הטופס."

msgid ""
"Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format "
"appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only "
"has a date."
msgstr ""
"בחרו פורמט להצגת התאריך. ודאו שהפורמט "
"מתאים לשדה, למשל, אין טעם לבחור בפורמט "
"המציג שעה לשדה שמכיל רק תאריך."

msgid "Text editor"
msgstr "עורך טקסט"

msgid "Type of item to reference"
msgstr "סוג הפריט לשיוך"

msgid "Reference method"
msgstr "שיטת הפניה"

msgid "Allowed number of values"
msgstr "מספר הערכים המותרים"

msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field."
msgstr ""
"בשדה זה ניתן ניתן להעלות מספר בלתי "
"מוגבל של קבצים."

msgid "Show language selector on create and edit pages"
msgstr ""
"הצגת אפשרות לבחירת שפה בדפי העריכה "
"והיצירה"

msgid "Nothing to check."
msgstr "אין מה לבדוק."

msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)."
msgstr "מיובא קובץ תרגום: %filename (@percent%)"

msgid "Translations imported."
msgstr "התרגומים יובאו."

msgid "Updating configuration translations"
msgstr "עדכון תרגומי תצורה"

msgid "Starting configuration update"
msgstr "התחלת עדכון קונפיגורציה"

msgid "Error updating configuration translations"
msgstr "שגיאה בעת עדכון תרגומי תצורה"

msgid ""
"The configuration was successfully updated. There are %number "
"configuration objects updated."
msgstr ""
"התצורה התעדכנה בהצלחה. עודכנו  %number "
"אובייקטי תצורה."

msgid "No configuration objects have been updated."
msgstr "לא עודכנו אובייקטי תצורה."

msgid ""
"Translations imported: %number added, %update updated, %delete "
"removed."
msgstr ""
"תרגומים שיובאו: %number נוספו, %update עודכנו, "
"%delete הוסרו."

msgid ""
"One translation file imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgid_plural ""
"@count translation files imported. %number translations were added, "
"%update translations were updated and %delete translations were "
"removed."
msgstr[0] ""
"קובץ תרגום אחד יובא. %number תרגומים "
"נוספו, %update תרגומים עודכנו ו%delete "
"תרגומים נמחקו."
msgstr[1] ""
"@count קבצי תרגום יובאו. %number תרגומים "
"נוספו, %update תרגומים עודכנו ו%delete "
"תרגומים נמחקו."

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. See the log for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. See the log for details."
msgstr[0] ""
"המערכת דילגה על מחרוזת תרגום אחת "
"מכיוון שיש בה  HTML לא מורשה או פגום."
msgstr[1] ""
"המערכת דילגה על @count מחרוזות תרגום "
"מכיוון שהן מכילות HTML לא מורשה או פגום."

msgid "Checking translations"
msgstr "בדיקת תרגומים"

msgid "Error checking translation updates."
msgstr "שגיאה בעת עדכון התרגומים."

msgid "Updating translations"
msgstr "עדכון תרגומים"

msgid "Built-in English"
msgstr "אנגלית מובנית"

msgid "Translated string (@language)"
msgstr "מחרוזת טקסט מתורגמת (@language)"

msgid "All translations up to date."
msgstr "כל התרגומים מעודכנים."

msgid "Missing translations for:"
msgstr "חסרים תרגומים עבור:"

msgid "Missing translations for one project"
msgid_plural "Missing translations for @count projects"
msgstr[0] "חסרים תרגומים עבור אחד הפרוייקטים"
msgstr[1] "חסרים תרגומים עבור @count פרוייקטים"

msgid "Missing translations"
msgstr "תרגומים חסרים"

msgid "Translation source"
msgstr "מקור התרגום"

msgid "Drupal translation server and local files"
msgstr "שרת התרגומים של דרופל וקבצים מקומיים"

msgid "Local files only"
msgstr "קבצים מקומיים בלבד"

msgid "The source of translation files for automatic interface translation."
msgstr ""
"מקור של קבצי התרגום עבור תרגום אוטמטי "
"של הממשק."

msgid "Don't overwrite existing translations."
msgstr "לא לדרוס תרגומים קיימים."

msgid ""
"Only overwrite imported translations, customized translations are "
"kept."
msgstr ""
"לדרוס רק תרגומים מיובאים. יישמרו "
"תרגומים שהותאמו לאתר."

msgid "Overwrite existing translations."
msgstr "לדרוס תרגומים קיימים."

msgid ""
"How to treat existing translations when automatically updating the "
"interface translations."
msgstr ""
"איך לנהוג בתרגומים קיימים בעת עדכון "
"אוטומטי של תרגומי הממשק."

msgid "Edit menu %label"
msgstr "עריכת התפריט %label"

msgid "Administrative summary"
msgstr "תאור בממשק הניהול"

msgid "Menu %label has been updated."
msgstr "עודכן התפריט %label."

msgid "The menu link has been saved."
msgstr "קישור התפריט נשמר."

msgid "Link to revision"
msgstr "קישור לגרסה"

msgid "Revert all revisions"
msgstr "השבה לאחור של כל הגרסאות"

msgid "%type_name: Delete revisions"
msgstr "%type_name: מחיקת גרסאות"

msgid "Promotion options"
msgstr "אפשרויות קידום"

msgid "Read more<span class=\"visually-hidden\"> about @title</span>"
msgstr "קרא עוד<span class=\"visually-hidden\"> על @title</span>"

msgid "Updated entity %type with ID %id."
msgstr "עודכנה היישות %type עם המזהה %id."

msgid "@zone"
msgstr "@zone"

msgid "Date and time formats"
msgstr "פורמטים של תאריך ושעה"

msgid "The term language code."
msgstr "השפה אליה משוייכת הקטגוריה."

msgid "Telephone number"
msgstr "מספר טלפון"

msgid "This field stores a telephone number in the database."
msgstr "שדה זה מאחסן מספר טלפון במסד הנתונים."

msgid "Link using provided telephone number."
msgstr "קישור באמצעות מספר הטלפון שסופק."

msgid "Toolbar items"
msgstr "פריטי סרגל כלים"

msgid "End tour"
msgstr "סיום הסיור"

msgid "Create translations"
msgstr "יצירת תרגומים"

msgid "Delete translations"
msgstr "מחיקת תרגומים"

msgid "Translate %bundle_label @entity_label"
msgstr "תרגום %bundle_label @entity_label"

msgid "Edit user account"
msgstr "עריכת חשבון משתמש"

msgid "Rendered entity - @label"
msgstr "ישות מרונדרת - @label"

msgid "Administrative comment"
msgstr "הערה בממשק הניהול"

msgid "Override the output of this field with custom text"
msgstr ""
"דריסת הפלט של שדה זה באמצעות טקסט "
"מותאם אישית"

msgid "Output this field as a custom link"
msgstr "השדה יוצג כקישור מותאם אישית"

msgid "Pager link labels"
msgstr "תוויות קישורי דפדוף"

msgid "Caption for the table"
msgstr "כותרת לטבלה"

msgid "Table details"
msgstr "פרטי הטבלה"

msgid "Delete @display_title"
msgstr "מחיקת @display_title"

msgid "Edit view name/description"
msgstr "עריכת שם/תיאור ההיבט"

msgid "Revert view"
msgstr "השבת היבט לאחור"

msgid "Add <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "הוספה <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"

msgid ""
"And/Or Rearrange <span class=\"visually-hidden\">filter "
"criteria</span>"
msgstr ""
"סידור מחדש של  <span "
"class=\"visually-hidden\">הקריטריונים לסינון</span> "
"ו/או"

msgid "Rearrange <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"
msgstr "סידור מחדש <span class=\"visually-hidden\">@type</span>"

msgid "Last saved"
msgstr "נשמר לאחרונה"

msgid "Not saved yet"
msgstr "לא נשמר עדיין"

msgid "Custom Block"
msgstr "בלוק מותאם"

msgid "My Editor"
msgstr "העורך שלי"

msgid "Entity display"
msgstr "תצוגת ישות"

msgid "Entity form display"
msgstr "תצוגת טופס של יישות"

msgid "Display the ID of the referenced entities."
msgstr "הצגת המזהה של יישויות עם רפרנס."

msgid "Display reference to taxonomy term in RSS."
msgstr "הצגת רפרנס לטקסונומיה בRSS"

msgid "Display all items that this view might find."
msgstr "הצגת כל הפריטים שההיבט הזה עשוי למצוא"

msgid "Displays rows as HTML list."
msgstr "מציג שורות כרשימת HTML."

msgid "Language detection and selection"
msgstr "זיהוי ובחירת שפה"

msgid "Welcome!"
msgstr "ברוכים הבאים"

msgid "Configuration Translation"
msgstr "תרגומי תצורה"

msgid "Field formatters"
msgstr "פורמטרים לשדות"

msgid "Save and select"
msgstr "שמירה ובחירה"

msgid "The directory %translations_directory exists."
msgstr "התיקיה %translations_directory קיימת."

msgid "The referenced language"
msgstr "השפה שאליה מתייחסים"

msgid "Language reference"
msgstr "רפרנס לשפה"

msgid "URI value"
msgstr "ערך כתובת URI"

msgid "Caribbean Netherlands"
msgstr "הקריביים ההולנדים"

msgid "Congo - Kinshasa"
msgstr "קונגו-קינשאסה"

msgid "Congo - Brazzaville"
msgstr "קונגו-ברזוויל"

msgid "Côte d’Ivoire"
msgstr "חוף השנהב"

msgid "Clipperton Island"
msgstr "האי קליפרטון"

msgid "Hong Kong SAR China"
msgstr "הונג קונג SAR"

msgid "Canary Islands"
msgstr "האיים הקנריים"

msgid "Palestinian Territories"
msgstr "הרשות הפלסטינית"

msgid "U.S. Outlying Islands"
msgstr "האיים המינוריים של ארצות הברית"

msgid "Time span in seconds"
msgstr "טווח זמן בשניות"

msgid "Filter by block name"
msgstr "סינון לפי שם הבלוק"

msgid "Allow settings in the block configuration"
msgstr "לאפשר הגדרות בעת עריכת הבלוק"

msgid ""
"If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP "
"maximum upload size of @size."
msgstr ""
"אם תשאירו ריק, גודל הקובץ יהיה מוגבל "
"ל@size, גודל ההעלאה המרבי של PHP בשרת זה."

msgid "Installing text editors"
msgstr "עורכי הטקסט מותקנים"

msgid "Configuring a text editor"
msgstr "הגדרת עורך טקסט"

msgid "Add, edit, and delete custom display modes."
msgstr ""
"הוספה, עריכה ומחיקה של מצבי תצוגה "
"מותאמים"

msgid "Display modes"
msgstr "מצבי תצוגה"

msgid "Configure what displays are available for your content and forms."
msgstr ""
"הגדירו איזה תצוגות יהיו זמינות  לתוכן "
"ולטפסים."

msgid "Manage custom view modes."
msgstr "ניהול מצבי תצוגה מותאמים"

msgid "Form modes"
msgstr "מצבי טופס"

msgid "Manage custom form modes."
msgstr "ניהול מצבי טופס מותאמים"

msgid "Edit form mode"
msgstr "עריכת מצב טופס"

msgid "Choose view mode entity type"
msgstr "בחירת סוג יישות שליה ישוייך מצב התצוגה"

msgid "Autocomplete matching: @match_operator"
msgstr "השלמה אוטומטית לפי: @match_operator"

msgctxt "Sort order"
msgid "Order"
msgstr "סדר"

msgid "Updated @type %term."
msgstr "עודכן @type %term."

msgid "Add image style"
msgstr "הוספת סגנון תמונה"

msgid "Note that importing large .po files may take several minutes."
msgstr ""
"שימו לב שיבוא קבצי .po גדולים עשוי להמשך "
"כמה דקות."

msgid "Edit %label content type"
msgstr "עריכת סוג התוכן %label"

msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters."
msgstr ""
"%name: מספר הטלפון אינו יכול להכיל יותר "
"מ@max תווים."

msgctxt "Validation"
msgid "Allowed values"
msgstr "ערכים מותרים"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference valid reference"
msgstr "רפרנס ליישות רפרנס תקין"

msgid "Block layout"
msgstr "בלוקים"

msgid "Custom block library"
msgstr "ספרית בלוקים מותאמים"

msgid "The time that the custom block was last edited."
msgstr "זמן העדכון האחרון של הבלוק המותאם."

msgid "Block category"
msgstr "קטגוריית הבלוק"

msgid "Edit comment %title"
msgstr "עריכת התגובה %title"

msgid "Content language and translation"
msgstr "שפת התוכן ותרגום"

msgid "Log entries"
msgstr "רשומות יומן"

msgid "One file only."
msgid_plural "Maximum @count files."
msgstr[0] "קובץ אחד בלבד."
msgstr[1] "לכל היותר  @count קבצים."

msgid "The uninstall process removes all data related to a module."
msgstr ""
"בתהליך ההסרה של מודול יימחקו כל "
"הנתונים השייכים אליו."

msgid "Displaying telephone numbers as links"
msgstr "הצגת מספרי טלפון כקישורים"

msgid "View basic information"
msgstr "מידע בסיסי על ההיבט"

msgid "PHP date format"
msgstr "פורמט תאריך של PHP"

msgid "Reset your password"
msgstr "איפוס סיסמה"

msgid "Configuration type"
msgstr "סוג הקונפיגורציה"

msgid "Are you sure you want to update the %name @type?"
msgstr "בטוחים שברצונכם לעדכן את %name @type?"

msgid "Fallback date format"
msgstr "ברירת המחדל למבנה תאריך"

msgid "Configuration translation"
msgstr "תרגומי תצורה"

msgid "Translate the configuration."
msgstr "תרגום התצורה."

msgid "Translations for %label"
msgstr "תרגומים עבור %label"

msgid "Add @language translation for %label"
msgstr "הוספת תרגום ל@language עבור %label"

msgid "Successfully saved @language translation."
msgstr "נשמר בהצלחה התרגום ל@language."

msgid "Edit @language translation for %label"
msgstr "עריכת התרגום ל@language עבור %label"

msgid "(Empty)"
msgstr "(ריק)"

msgid "About text formats"
msgstr "אודות מבני טקסט (text formats)"

msgid ""
"Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all "
"images?"
msgstr ""
"בטוחים שברצונכם להחיל את אפקט התמונה "
"המעודכן של %name על כל התמונות?"

msgid ""
"This operation does not change the original images but the copies "
"created for this style will be recreated."
msgstr ""
"פעולה זו תיצור מחדש את התמונות של "
"סגנון תמונה, התמונות המקוריות לא "
"יושפעו מכך."

msgid "The image style %name has been flushed."
msgstr "סגנון התמונה %name עבר ריענון."

msgid "Action title"
msgstr "כותרת פעולה"

msgid "Pager ID: @id"
msgstr "מזהה דפדוף: @id"

msgid "The log entry explaining the changes in this revision."
msgstr "הסבר לשינויים שהכנסת בגרסה זו"

msgid "Return to site content"
msgstr "חזרה לתוכן האתר"

msgid "Defines a field type for telephone numbers."
msgstr "מגדיר סוג שדה עבור מספרי טלפון."

msgid ""
"Menu links with lower weights are displayed before links with higher "
"weights."
msgstr ""
"קישורי תפריט עם משקל נמוך יופיעו לפני "
"קישורים עם משקל גבוה."

msgid "Edit %label search page"
msgstr "עריכת עמוד החיפוש %label"

msgid "Entity view display"
msgstr "תצוגה של יישות"

msgid "Managing and displaying entity reference fields"
msgstr "ניהול ותצוגה של שדות רפררנס ליישות"

msgid "Selecting reference type"
msgstr "בחירת סוג רפרנס"

msgid "Filtering and sorting reference fields"
msgstr "סינון ומיון של שדות רפרנס"

msgid "Displaying a reference"
msgstr "הצגת רפרנס"

msgid "Import behavior"
msgstr "התנהגות בייבוא"

msgid "Timestamp value"
msgstr "ערך של חותמת זמן"

msgid "Synchronizing configuration"
msgstr "סינכרון תצורה"

msgid "Starting configuration synchronization."
msgstr "התחלת סינכרון קונפיגורציה."

msgid "Nothing to export."
msgstr "אין מה ליצא."

msgid "Rendering language"
msgstr "שפת הרינדור"

msgid "Synchronizing configuration: @op @name."
msgstr "סינכרון תצורה: @op @name."

msgid "Size of URI field"
msgstr "גודל שדה הURL"

msgid "URI field"
msgstr "שדה URI"

msgid "Completed @current step of @total."
msgstr "הושלם שלב @current מתוך @total."

msgid "The configuration was imported with errors."
msgstr "הקונפיגורציה יובאה עם שגיאות."

msgid "Importing translation files"
msgstr "מיובאים קבצי תרגום"

msgid "(this translation)"
msgstr "(התרגום הזה)"

msgid "(all translations)"
msgstr "(כל התרגומים)"

msgid "Configuration deletions"
msgstr "מחיקות תצורה"

msgid "@label entities"
msgstr "ישויות @label"

msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection."
msgstr "סינכרון תצורה: @op @name in @collection."

msgctxt "Entity type group"
msgid "Content"
msgstr "תוכן"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Other"
msgstr "אחר"

msgctxt "Entity type group"
msgid "Configuration"
msgstr "הגדרות"

msgid "Action configuration"
msgstr "תצורת פעולות"

msgid "Route Name"
msgstr "שם נתיב"

msgid "Route Params"
msgstr "פרמטרים לניתוב"

msgid "Param"
msgstr "פרמטר"

msgid "Configuration dependencies"
msgstr "תלויות תצורה"

msgid "Theme dependencies"
msgstr "תלויות של התבנית"

msgid "Extension settings"
msgstr "הגדרות הרחבה"

msgid "Display a message to the user configuration"
msgstr "הצגת הודעה לתצורת המשתמש"

msgid "Admin info"
msgstr "פרטי אדמין"

msgid "Single import"
msgstr "יבוא יחיד"

msgid "Translate @type_name"
msgstr "תרגום @type_name"

msgid "Contextual link"
msgstr "קישור תלוי הקשר"

msgid "Entity view mode settings"
msgstr "הגדרות תצוגה לישות"

msgid "Target entity type"
msgstr "סוג יישות המטרה"

msgid "Entity form mode settings"
msgstr "הגדרות מצב טופס של היישות"

msgid "View or form mode machine name"
msgstr "שם מכונה למצב טופס או תצוגה"

msgid "Field display setting"
msgstr "הגדרות תצוגה לשדה"

msgid "Text field display format settings"
msgstr "הגדרות פורמט תצוגה לשדה טקסט"

msgid "Sort settings"
msgstr "הגדרות מיון"

msgid "- Hidden - format settings"
msgstr "- מוסתר - הגדרות פורמט"

msgid "Integer settings"
msgstr "הגדרות מספר שלם"

msgid "Decimal settings"
msgstr "הגדרות דצימלי"

msgid "Float settings"
msgstr "הגדרות מספר עם נקודה צפה"

msgid "Reverse entity reference"
msgstr "היפוך רפרנס ליישות"

msgid "File format settings"
msgstr "הגדרות פורמט קובץ"

msgid "Fallback text format"
msgstr "מבנה הטקסט באם לא נבחר אחר"

msgid "Always show fallback choice"
msgstr ""
"להציג תמיד אפשרות חילופית שהיא ברירת "
"מחדל"

msgid "HTML help"
msgstr "עזרה עבור HTML"

msgid "Language detection methods"
msgstr "שיטות לזיהוי שפה"

msgid "Link format settings"
msgstr "הגדרות פורמט קישור"

msgid "Interface Translation"
msgstr "תרגום הממשק"

msgid "Translates the built-in user interface."
msgstr "מתרגם את ממשק המשתמש המובנה."

msgid "Translate interface settings"
msgstr "הגדרות תרגום"

msgid "Overwrite customized translations"
msgstr "דריסת תרגומים שהותאמו עבור אתר זה"

msgid "Overwrite non customized translations"
msgstr "דריסת תרגומים שלא הותאמו עבור אתר זה"

msgid "Updates for: @module_list"
msgstr "עדכונים עבור: @module_list"

msgid "Handles migrations"
msgstr "טיפול במיגרציות"

msgid "Single on/off checkbox format settings"
msgstr "הגדרות פורמט למצב כבוי/פועל"

msgid "Add new search page"
msgstr "הוספת דף חיפוש חדש"

msgctxt "With components"
msgid "Extend"
msgstr "הרחבות"

msgid "Set as default theme"
msgstr "לקבוע כעיצוב ברירת המחדל"

msgid "Aggregate CSS files"
msgstr "איחוד קבצי CSS"

msgid "Taxonomy format settings"
msgstr "הגדרות פורמט טקסונומי"

msgid "Timeout in seconds"
msgstr "זמן קצוב בשניות"

msgid "SQL pager"
msgstr "דפדוף SQL"

msgid "Default display options"
msgstr "אפשרויות לתצוגת ברירת המחדל"

msgid "Page display options"
msgstr "אפשרויות לתצוגת דף"

msgid "Reduce duplicate"
msgstr "צמצום כפילות"

msgid "Default pager"
msgstr "דפדוף ברירת מחדל"

msgid "Context assignments"
msgstr "הקצאות של קונטקסט"

msgid "Display variant"
msgstr "הצגת גרסה"

msgid "Requirements review"
msgstr "סקירת דרישות"

msgid ""
"Automated emails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these emails from being flagged as spam."
msgstr ""
"מיילים אוטומטיים שנשלחים מהאתר, למשל "
"בתהליך הרישום לאתר, יישלחו מכתובת זו. "
"רצוי לבחור בכתובת מייל ששייכת לדומיין "
"של אתר זה כדי למנוע את סימון המיילים "
"הנשלחים מהאתר כדואר זבל."

msgid "Receive email notifications"
msgstr "קבלת התראות באימייל"

msgid "Send email configuration"
msgstr "תצורת שליחת מייל"

msgid "Duplicate @display_title"
msgstr "שכפול @display_title"

msgid "Comment types"
msgstr "סוגי תגובות"

msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each email address with a comma."
msgstr ""
"לדוגמא: 'webmaster@example.com' או 'sales@example.com, "
"support@example.com. כדי לציין יותר מנמען אחד יש "
"להפריד בין הכתובות באמצעות פסיק."

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ינו"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "פבר"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "מרץ"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "אפר"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "מאי"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "יונ"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "יול"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "אוג"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "ספט"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "אוק"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "נוב"

msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "דצמ"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sun"
msgstr "א'"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mon"
msgstr "ב'"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tue"
msgstr "ג'"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Wed"
msgstr "ד'"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Thu"
msgstr "ה"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fri"
msgstr "ו'"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sat"
msgstr "ש'"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Su"
msgstr "א"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Mo"
msgstr "ב"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Tu"
msgstr "ג"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "We"
msgstr "ד"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Th"
msgstr "ה"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Fr"
msgstr "ו"

msgctxt "Abbreviated weekday"
msgid "Sa"
msgstr "ש"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday"
msgid "S"
msgstr "א"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday"
msgid "M"
msgstr "ב"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday"
msgid "F"
msgstr "ו"

msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"

msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"כתובות URL וכתובות דואר אלקטרוני יומרו "
"לקישורים באופן אוטומטי."

msgid "Adding languages"
msgstr "השפות נוספות"

msgid "Username or email address"
msgstr "שם משתמש או דוא\"ל"

msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"email addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"עמוד זה מאפשר למנהלים לצרף משתמשים "
"לאתר. כתובות דוא\"ל ושמות משתמשים "
"חייבים להיות ייחודיים."

msgid "Use Secondary Server"
msgstr "השתמשו בשרת משני"

msgid "Duplicate view"
msgstr "שכפול ההיבט"

msgid "Duplicate of @label"
msgstr "שכפול של @label"

msgid "Edit menu link %title"
msgstr "עריכת קישור התפריט %title"

msgid ""
"This link is provided by the @name module. The title and path cannot "
"be edited."
msgstr ""
"קישור זה מסופק על ידי מודול @name. לא ניתן "
"לערוך את הכותרת ואת הנתיב."

msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu "
"links may not be available as parents if selecting them would exceed "
"this limit."
msgstr ""
"העומק המרבי לקישור תפריט ולקישורים "
"שמתחתיו קבוע. ייתכן שקישורים מסוימים "
"בתפריט לא יופיעו אם הקישור או הקישורים "
"שמתחתיו חורגים ממגבלה זו."

msgid ""
"Link weight among links in the same menu at the same depth. In the "
"menu, the links with high weight will sink and links with a low weight "
"will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"משקל הקישור בין הקישורים באותה רמת "
"תפריט. הקישורים עם משקל גבוה \"ישקעו\" "
"וקישורים עם משקל נמוך יהיה \"יצופו\" "
"ויופיעו לפניהם."

msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?"
msgstr ""
"בטוחים שברצונכם למחוק את רשומות היומן "
"האחרונות?"

msgid "Format type machine name"
msgstr "שם מכונה לסוג הפורמט"

msgid "@field_name: @label"
msgstr "@field_name: @label"

msgid "Boolean settings"
msgstr "הגדרות בולאיני"

msgid "On label"
msgstr "על התווית"

msgid "Off label"
msgstr "מחוץ לתווית"

msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration."
msgstr ""
"מתעדכנים התרגומים עבור JavaScript ותצורת "
"ברירת המחדל."

msgid "Updating default configuration (@percent%)."
msgstr "תצורת ברירת המחדל מתעדכנת (@percent%)."

msgid "Updated default configuration."
msgstr "תצורת ברירת המחדל מעודכנת."

msgid "Default comments"
msgstr "תגובות ברירת המחדל"

msgid "First page"
msgstr "דף ראשון"

msgid "Base field bundle override"
msgstr "דרוסת שדות הבסיס של באנדל"

msgid "Datetime timestamp display format settings"
msgstr ""
"הגדרות פורמט תצוגה מסוג חותמת זמן עבור "
"Datetime"

msgid "Boolean checkbox display format settings"
msgstr "הגדרות פורמט תצוגה לשדה בוליאני"

msgid "Installed themes"
msgstr "תבניות עיצוב מותקנות"

msgid "The %file does not exist."
msgstr "הקובץ %file לא קיים."

msgid "The %file exists."
msgstr "הקובץ %file קיים."

msgid "The %file is not readable."
msgstr "הקובץ %file לא לא ניתן לקריאה."

msgid "The %file is not writable."
msgstr "הקובץ %file לא ניתן לכתיבה."

msgid "The @file is writable."
msgstr "הקובץ @file ניתן לכתיבה."

msgid "The @file is owned by the web server."
msgstr "הקובץ @file נמצא בבעלות השרת."

msgid "%theme theme installed."
msgstr "הותקנה תבנית העיצוב  %theme."

msgid "Text (plain)"
msgstr "טקסט (פשוט)"

msgid "Text (plain, long)"
msgstr "טקסט פשוט (ארוך)"

msgid "Add contact form"
msgstr "הוספת טופס קשר"

msgid "Create and manage contact forms."
msgstr "יצירה וניהול של טופסי קשר."

msgid "Edit contact form"
msgstr "עריכת טופס הקשר"

msgid ""
"When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights "
"are sorted alphabetically."
msgstr ""
"ברשימת הטפסים יופיעו קודם טפסים "
"שהוגדר להם משקל קטן (\"יצופו\" למעלה) "
"וטפסים עם משקלים כבדים (ערך מספרי גדול) "
"\"ישקעו\" מטה ונופיעו נמוך יותר ברשימה. "
"טפסים שהוגדר להם ערך משקל זהה יופיעו "
"על בסדר אלפביתי."

msgid "Make this the default form"
msgstr "לקבוע כברירת מחדדל"

msgid "Send yourself a copy"
msgstr "שלחו לי עותק"

msgid "Users may translate this field"
msgstr "משתמשים יכולים לתרגם שדה זה"

msgid "Allowed types: @extensions."
msgstr "סוגים מותרים: @extensions."

msgid ""
"\n"
"        <p>You can align images, videos, blockquotes and so on to "
"the left, right or center. Examples:</p>\n"
"        <ul>\n"
"          "
"<li>Align an image to the left: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"left\" /&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image "
"to the center: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"center\" "
"/&gt;</code></li>\n"
"          <li>Align an image to the right: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li>\n"
"       "
"   <li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li>\n"
"    "
"    </ul>"
msgstr ""
"\n"
"        <p>ניתן לקבוע יישור לימין, לשמאל "
"או למרכז זעבור תמונות, וידאו וציטוטים. "
"דוגמאות:</p> <ul> <li> יישור תמונה לשמאל: "
"<code>&lt;img src=\"\" data-align=\"left\" /&gt;</code></li> "
"<li>יישור תמונה למרכז: <code>&lt;img src=\"\" "
"data-align=\"center\" /&gt;</code></li> <li>Align an image to the "
"right: <code>&lt;img src=\"\" data-align=\"right\" /&gt;</code></li> "
"<li>… and you can apply this to other elements as well: "
"<code>&lt;video src=\"\" data-align=\"center\" /&gt;</code></li> </ul>"

msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden."
msgstr ""
"סימון אם קישור התפריט צריך להיות מופעל "
"או מוסתר."

msgid "Display author and date information"
msgstr "הצגת שם הכותב/ת ותאריך הפרסום"

msgid "Drupal database update"
msgstr "עדכון בסיס הנתונים של דרופל"

msgid "The following updates returned messages:"
msgstr "העדכונים הבאים החזירו הודעות:"

msgid "Review updates"
msgstr "סקירת העדכונים"

msgid "Install and set as default"
msgstr "להתקין ולקבוע כברירת מחדל"

msgid "Installed theme"
msgid_plural "Installed themes"
msgstr[0] "תבנית עיצוב מותקנת"
msgstr[1] "תבניות עיצוב מותקנות"

msgid "Uninstalled theme"
msgid_plural "Uninstalled themes"
msgstr[0] "תבנית עיצוב שהוסרה"
msgstr[1] "תבניות עיצוב שהוסרו"

msgid "Menu levels"
msgstr "רמות תפריט"

msgid "Title to replace basic numeric telephone number display"
msgstr ""
"כותרת שתחליף את תצוגת הבסיסית הספרתית "
"של מספר טלפון."

msgid "Text (formatted) settings"
msgstr "הגדרות טקסט (עם פורמט)"

msgid "Text (formatted, long) settings"
msgstr "הגדרות טקסט (עם פורמט, ארוך)"

msgid "Text (formatted, long, with summary) settings"
msgstr "הגדרות טקסט (עם פורמט, ארוך, עם תקציר)"

msgid "Text (formatted)"
msgstr "טקסט (עם פורמט)"

msgid "Text (formatted, long)"
msgstr "טקסט (עם פורמט, ארוך)"

msgid "Text (formatted, long, with summary)"
msgstr "טקסט (עם פורמט, ארוך, עם תקציר)"

msgid "- No preference -"
msgstr "- ללא רפרנס -"

msgid "Display the referenced author user entity."
msgstr "הצגת יישות המשתמש של המחבר/ת."

msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)"
msgstr ""
"לכלול כפתור אתחול (מאתחל את כל המסננים "
"שיושמו)"

msgid "Default value callback"
msgstr "קריאת ערך ברירת מחדל"

msgid "Link to URI"
msgstr "קישור לURI"

msgid "Edit storage settings."
msgstr "עריכת הגדרות אכסון"

msgid "%field settings for %bundle"
msgstr "הגדרות %field עבור %bundle"

msgid "Broken/Missing"
msgstr "לא תקין/חסר"

msgctxt "Validation"
msgid "Entity Reference reference access"
msgstr "רפרנס ליישות: גישה לרפרנס"

msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add content</em> page. This "
"name must be unique."
msgstr ""
"שם סוג התוכן בפורמט קריא לבני אדם. בשם "
"זה יופיע סוג התוכן ברשימה שבדף  "
"<em>יצירת תוכן</em>. השם חייב להיות ייחודי."

msgid "Search for @keywords"
msgstr "חיפוש: @keywords"

msgid "Configuration entity dependencies"
msgstr "הגדרת תלות עבור ישויות"

msgid "Content entity dependencies"
msgstr "תוכן תלות עבור ישויות"

msgid "Enforced configuration dependencies"
msgstr "תלויות תצורה שנאכפו"

msgid "String (long) settings"
msgstr "הגדרות מחרוזת (ארוכה)"

msgid "URI settings"
msgstr "הגדרות URI"

msgid "Created timestamp settings"
msgstr "הגדרות חותמת-זמן יצירה"

msgid "Changed timestamp settings"
msgstr "הגדרות חותמת-זמן שינוי"

msgid "contextual links button"
msgstr "כפתור קישורים תלויי הקשר"

msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted."
msgstr "נמחק המיפוי לקוד השפה של הדפדפן %browser."

msgid ""
"The browser language detection mapping for the %browser browser "
"language code has been deleted."
msgstr ""
"נמחק המיפוי לזיהוי קוד שפה של הדפדפן  "
"%browser browser."

msgid "Page @items.current"
msgstr "עמוד @items.current"

msgid "Database storage size"
msgstr "נפח אחסון מאגר נתונים"

msgid "Text with text format"
msgstr "טקסט עם פורמט טקסט"

msgid "Field widgets"
msgstr "ווידג'טים לשדות"

msgid "Field widget"
msgstr "ווידג'ט שדה"

msgid "Widget type machine name"
msgstr "שם מכונה לסוג הווידג'ט"

msgid "Textarea display format settings"
msgstr "הגדרות פורמט תצוגה של איזור טקסט"

msgid "Email field display format settings"
msgstr "הגדרות פורמט תצוגה לשדה אימייל"

msgid "Link to the entity"
msgstr "קישור לישות"

msgid "Link to the @entity_label"
msgstr "קישור ל@entity_label"

msgid "Re-use an existing field"
msgstr "שימוש בשדה קיים"

msgid "Providing page-specific help"
msgstr "מציע עזרה ספציפית לדף"

msgid "Content Language Settings"
msgstr "הגדרות שפה לתוכן"

msgid "Tray \"@tray\" @action."
msgstr "מגש \"@tray\" @action."

msgid "Tray @action."
msgstr "מגש @action."

msgid "Static menu link overrides"
msgstr "דריסה של קישור תפריט סטטי"

msgid "Formatters and view modes"
msgstr "פורמטרים ומצבי תצוגה"

msgid "Widgets and form modes"
msgstr "ווידג'טים ומצבי טופס"

msgid "Configuring view and form modes"
msgstr "הגדרת מצבי תצוגה וטופס"

msgid ""
"Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels. Images larger "
"than <strong>@max</strong> pixels will be resized."
msgstr ""
"על התמונות להיות גדולות מ <strong>@min</strong> "
"פיקסלים. תמונות גדולות מ <strong>@max</strong> "
"פיקסלים יוקטנו."

msgid "Images must be larger than <strong>@min</strong> pixels."
msgstr ""
"על התמונות להיות גדולות מ <strong>@min</strong> "
"פיקסלים."

msgid "Link to any page"
msgstr "קישור לדף כלשהו"

msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label."
msgstr ""
"אין לך הרשאות לביצוע %action על @entity_type_label "
"%entity_label."

msgid "Configuration updates"
msgstr "עדכוני תצורה"

msgid "@title [%language translation]"
msgstr "@title [התרגום ב%language]"

msgid "The username of the content author."
msgstr "שם המשתמש של יוצר/ת התוכן."

msgid "Edit responsive image style"
msgstr "עריכת סגנון תמונה רספונסיבי"

msgid "<em>Edit responsive image style</em> @label"
msgstr "<em>עריכת סגנון תמונה רספונסיבי</em> @label"

msgid "Content language of view row"
msgstr "שפת התוכן של שורה בהיבט"

msgid "Rendering Language"
msgstr "שפת הרינדור"

msgid "The contextual filter values are provided by the URL."
msgstr ""
"ערכים עבור סינון תלוי הקשר מסופקים ע\"י "
"הURL"

msgid "Entity reference field storage settings"
msgstr "הגדרות איכסון לשדה מסוג רפרנס ליישות"

msgid "Entity reference field settings"
msgstr "הגדרות לשדה רפרנס ליישות"

msgid "Entity reference selection plugin settings"
msgstr "הגדרות לפלאגין בחירה של רפרנס ליישות"

msgid "Display in native language"
msgstr "להציג בשפה מקומית"

msgid "@local-task-title@active"
msgstr "@local-task-title@active"

msgid "Is super user"
msgstr "הוא משתמש על"

msgid "Query arguments"
msgstr "ארגומנט לשאילתה"

msgid "Hide lower priority columns"
msgstr "הסתרת עמודות בעלות עדיפות נמוכה"

msgid "Submitted by @username on @datetime"
msgstr "נכתב ע\"י @username ב@datetime"

msgid "By @author @time ago"
msgstr "ע\"י @author לפני @time"

msgid "Submitted by @author_name on @date"
msgstr "נכתב ע\"י @author_name ב@date"

msgid ""
"Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node "
"access checks as well as override hook_query_alter() implementations "
"in other modules."
msgstr ""
"השבתת שיכתוב SQL תגרום להשמטת כל התגים "
"מהשאילתה, כמו למשל, בדיקת הרשאות גישה "
"לפריטי תוכן, שכתוב השאילתה על ידי "
"מודולים שמיישמים את hook_query_alter() וכו'."

msgid "Account's permissions"
msgstr "הרשאות החשבון"

msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?"
msgstr "בטוחים שברצונכם ליצור %name @type חדש?"

msgid "Link to the user"
msgstr "קישור למשתמש"

msgid "Contains US ASCII characters only"
msgstr "מכיל רק תווים מסוג  US ASCII"

msgid "The following @entity-type translations will be deleted:"
msgstr "יימחקו תרגומי ה@entity-type בשפות הבאות:"

msgid "Delete @language translation"
msgstr "מחיקת @language translation"

msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted."
msgstr ""
"נמחק התרגום של @entity-type %label @language translation "
"has."

msgid "Link to translate @entity_type_label"
msgstr "קישור לתרגום @entity_type_label"

msgid "Interface text language selected for page"
msgstr "שפת הממשק שנבחרה עבור הדף"

msgid "@language translation of the @type %label has been deleted."
msgstr "נמחק התרגום ל@language של ה@type %label."

msgid "Link to @entity_type_label"
msgstr "קישור ל@entity_type_label"

msgid "Provide a view link to the @entity_type_label."
msgstr "ספקו קישור ל@entity_type_label."

msgid "Link to edit @entity_type_label"
msgstr "קישור לעריכת @entity_type_label"

msgid "Link to delete @entity_type_label"
msgstr "קישור למחיקת ל@entity_type_label"

msgid "Select pager"
msgstr "בחירת מדפדף"

msgid "Future format"
msgstr "פורמט עתיד"

msgid "Past format"
msgstr "פורמט עבר"

msgid "0 seconds"
msgstr "0 שניות"

msgid ""
"Indicates if the last edit of a translation belongs to current "
"revision."
msgstr ""
"מציין אם העריכה האחרונה של התרגום "
"שייכת לגרסה הנוכחית."

msgid ""
"Your configuration files were successfully uploaded and are ready for "
"import."
msgstr ""
"קבצי התצורה הועלו בהצלחה והם מוכנים "
"ליבוא."

msgid ""
"Translate any configuration including those shipped with modules and "
"themes."
msgstr ""
"תרגום כל תצורה כולל תצורות שהגיעו עם "
"מודולים וערכות עיצוב."

msgid "Time zone override"
msgstr "אכיפת איזור זמן"

msgid "The time zone selected here will always be used"
msgstr ""
"תמיד ייעשה שימוש באיזור הזמן שתבחרו "
"כאן."

msgid "Translate interface text"
msgstr "תרגום טקסטים של הממשק"

msgid "Last run: %time ago."
msgstr "ריצה אחרונה לפני : %time."

msgid "Plural variants"
msgstr "פורמט מרובה"

msgid ""
"Place block <span class=\"visually-hidden\">in the %region "
"region</span>"
msgstr ""
"הצבת בלוק <span class=\"visually-hidden\">באיזור "
"%region</span>"

msgid "Importing a full configuration"
msgstr "ייבוא תצורה מלאה"

msgid "Importing a single configuration item"
msgstr "ייבוא פריט תצורה יחיד"

msgid "Configuration synchronization"
msgstr "סינכרון הגדרות"

msgid "Import and export your configuration."
msgstr "יבוא ויצוא של הגדרות."

msgid "@date by @username"
msgstr "@date ע\"י @username"

msgid "Module %name has been enabled."
msgid_plural "@count modules have been enabled: %names."
msgstr[0] "הופעל המודול %name."
msgstr[1] "@count מודולים הופעלו: %names."

msgid "Filter by name or description"
msgstr "סינון לפי שם או תיאור"

msgid "Enter a part of the module name or description"
msgstr "הזינו חלק משם המודול או מתיאורו"

msgid "@title (value @number)"
msgstr "@title (ערך @number)"

msgid "Show secondary tabs"
msgstr "הצגת טאבים משניים"

msgid "Default medium date"
msgstr "ברירת המחדל לתאריך בינוני"

msgid "Cancel the selected user account(s)"
msgstr "ביטול חשבונות המשתמשים שנבחרו"

msgid "Basic block"
msgstr "בלוק בסיסי"

msgid "Website feedback"
msgstr "משוב על האתר"

msgid "Updating @module"
msgstr "עדכון @module"

msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\":url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"\"האתר נמצא כעת ב\"מצב תחזוקה. <a "
"href=\":url\">לעלות חזרה לאויר.</a>"

msgid ""
"Administrators can enter IP addresses to ban on the <a "
"href=\":bans\">IP address bans</a> page."
msgstr ""
"מנהלי האתר יכולים להזין כתובות IP "
"שתיאסר גישה מהן בעמוד<a href=\":bans\">כתובות "
"IP חסומות</a> ."

msgid "Edit %label custom block type"
msgstr "עריכת סוג הבלוק המותאם %label."

msgid ""
"Export and download the full configuration of this site as a gzipped "
"tar file."
msgstr ""
"יצוא והורדה של כל הגדרות האתר בקובץ "
"יחיד דחוס בפורמט gzip."

msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure."
msgstr ""
"בחרו פריט תצורה כדי להציג את מבנה הYAML "
"שלו."

msgid ""
"Import a single configuration item by pasting its YAML structure into "
"the text field."
msgstr ""
"ייבוא תצורה של פריט יחיד באמצעות הדבקת "
"תוכן קובץ הYML שלו לתוך השדה."

msgid "Full archive"
msgstr "ארכיון שלם"

msgid "Single item"
msgstr "פריט יחיד"

msgid ""
"The following items in your active configuration have changes since "
"the last import that may be lost on the next import."
msgstr ""
"בפריטים הבאים בתצורה הפעילה יש "
"שינויים מאז הייבוא האחרון, שינויים אלו "
"עלולים להידרס במהלך הייבוא הבא."

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at "
"@form-url."
msgstr ""
"ההודעה נשלחה על ידי @sender-name ( @sender-url )  "
"באמצעות טופס הקשר ב @form-url."

msgid ""
"@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact "
"form at @site-name."
msgstr ""
"ההודעה נשלחה על ידי @sender-name ( @sender-url )  "
"באמצעות טופס הקשר ב @site-name."

msgid ""
"If you don't want to receive such emails, you can change your settings "
"at @recipient-edit-url."
msgstr ""
"אם אינך רוצה לקבל אימיילים כאלו, ניתן "
"לגשת ולשנות את ההגדרות שלך ב "
"@recipient-edit-url."

msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\":cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"מספר ההודעות המרבי לשמירה ביומן בסיס "
"הנתונים. דורש <a href=\":cron\">הרצת cron</a>."

msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\":link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"עדיין לא נוצרו שדות. ניתן להוסיף שדות "
"באמצעות הדף<a href=\":link\">ניהול שדות</a> page."

msgid "@size limit."
msgstr "מוגבל ל @size."

msgid "The style administrative name."
msgstr "שם הסגנון לצורך ניהול"

msgid ""
"Reorder the configured languages to set their order in the language "
"switcher block and, when editing content, in the list of selectable "
"languages. This ordering does not impact <a "
"href=\":detection\">detection and selection</a>."
msgstr ""
"סדרו מחדש את השפות המוגדרות כדי לשנות "
"את הסדר שבו יופיעו בבלוק החלפת השפה, "
"ובעת עריכת תכנים, גם ברשימת השפות "
"שניתן לבחור מהן. סידור זה לא ישפיע על <a "
"href=\":detection\">זיהוי ובחירה</a>."

msgid ""
"Explanation of the language options is found on the <a "
"href=\":languages_list_page\">languages list page</a>."
msgstr ""
"הסבר על אפשרויות שפה ניתן למצוא ב <a "
"href=\":languages_list_page\">דף רשימת השפות</a>."

msgid "Site's default language (@language)"
msgstr "שפת ברירת המחדל של האתר (@language)"

msgid ""
"One translation file could not be checked. <a href=\":url\">See the "
"log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation files could not be checked. <a href=\":url\">See "
"the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"לא ניתן לבדוק קובץ תרגום אחד.  <a "
"href=\":url\"> ברשומות היומן פרטים</a>."
msgstr[1] ""
"לא ניתן לבדוק @count קבצי תרגום.  <a "
"href=\":url\"> ברשומות היומן פרטים</a>."

msgid ""
"One translation string was skipped because of disallowed or malformed "
"HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because of disallowed or "
"malformed HTML. <a href=\":url\">See the log</a> for details."
msgstr[0] ""
"מחרוזת טקסט אחת דולגה מכיוון שהיא "
"מכילה HTML לא מורשה או פגום. ראו <a "
"href=\":url\"> פרטים נוספים בLog</a>."
msgstr[1] ""
"@count מחרוזות טקסט דולגו מכיוון שהן "
"מכילות HTML לא מורשה או פגום. ראו <a "
"href=\":url\"> פרטים נוספים בLog</a>."

msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, "
"it may be more convenient to <a title=\"User interface translation "
"export\" href=\":export\">export</a> strings for offline editing in a "
"desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to "
"strings in a specific language."
msgstr ""
"דף זה מאפשר למתרגמים לחפש מחרוזות טקסט "
"לצורך תרגומן. הערה: מכיוון שמשימות "
"תרגום עשויה לכלול מחרוזות טקסט מרובות, "
"ייתכן שיהיה נוח יותר <a title=\"User interface "
"interface export\" href=\":export\"> לייצא </a> מחרוזות "
"לצורך עריכה בתוכנה ייעודית לתרגומי  "
"Gettext. ניתן להגביל את החיפושים לשפה "
"ספציפית."

msgid ""
"Translation files are automatically downloaded and imported when <a "
"title=\"Languages\" href=\":language\">languages</a> are added, or "
"when modules or themes are enabled."
msgstr ""
"קבצי תרגום מורדים אוטומטית ומיובאים "
"בעת הוספת <a title=\"Languages\" "
"href=\":language\">שפות</a>, או כאשר אנחנו "
"מפעילים מודול או עיצוב."

msgid ""
"This page allows translators to manually import translated strings "
"contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may "
"be used for customized translations or for the translation of custom "
"modules and themes. To customize translations you can download a "
"translation file from the <a href=\":url\">Drupal translation "
"server</a> or <a title=\"User interface translation export\" "
"href=\":export\">export</a> translations from the site, customize the "
"translations using a Gettext translation editor, and import the result "
"using this page."
msgstr ""
"דף זה מאפשר למתרגמים לייבא באופן ידני "
"אוסף של מחרוזות מתורגמות הכלולות "
"בקובץ תרגום מסוג  Gettext Portable Object, בסיומת "
"po. יבוא כזה מאפשר לכם לדרוס את התרגומים "
"שיובאו אוטומטית משרת התרגומים של "
"דרופל באמצעות ביטויים שהותאמו במיוחד "
"לצרכי האתר שלכם. באותו אופן ניתן לייבא "
"תרגומים עבור מודולים ועיצובים שנוצרו "
"במיוחד עבור האתר ומטבע הדברים התרגום "
"עבורם אינו זמין להורדה משרת התרגומים "
"של דרופל. באשר מתעורר הצורך להתאים "
"תרגומים קיימים ניתן להוריד, לצורך "
"עריכה, את קבצי התרגום המקוריים מ <a "
"href=\":url\"> שרת התרגומים של דרופל </a>. "
"לחילופין ניתן להשיג קובץ תרגום לצורך "
"עריכה באמצעות<a title=\"יצוא תרגום הממשק\" "
"href=\":export\"> יצוא </a>התרגומים מהאתר. מומלץ "
"לבצע עריכת קבצי תרגום באמצעות תכנת "
"עריכה ייעודית לתרגמומים מסוג  Gettext, ואז "
"לייבא את התוצאה באמצעות דף זה."

msgid ""
"Missing translations for: @languages. See the <a "
"href=\":updates\">Available translation updates</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"חסרים תרגומים עבור: @languages. ראו מידע "
"נוסף בדף <a href=\":updates\"> עדכונים זמינים "
"</a>."

msgid "Interface translation settings"
msgstr "הגדרות תרגום הממשק"

msgid "Interface translation import"
msgstr "ייבוא תרגומי ממשק"

msgid "Interface translation export"
msgstr "יצוא תרגומי ממשק"

msgid ""
"Select how frequently you want to check for new interface translations "
"for your currently installed modules and themes. <a "
"href=\":url\">Check updates now</a>."
msgstr ""
"בחרו באיזו תדירות לבדוק אם קיימים "
"תרגומים חדשים עבור מודולים וערכות "
"עיצוב שמותקנים באתר <a href=\":url\">בדיקת "
"עדכונים כעת</a>."

msgid ""
"Translation files are stored locally in the  %path directory. You can "
"change this directory on the <a href=\":url\">File system</a> "
"configuration page."
msgstr ""
"קבצי תרגום מאוכסנים מקומית בתיקיה %path. "
"ניתן לשנות זאת בדף ההגדרות של <a "
"href=\":url\">מערכת הקבצים</a>"

msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\":blocks\">Block layout page</a>."
msgstr ""
"עבור כל אחד מהתפריטים קיים בלוק "
"ייעודי. כך שניתן להגדיר איך והיכן יוצג "
"ב<a href=\":blocks\">דף ניהול הבלוקים</a>."

msgid "There are no menu links yet. <a href=\":url\">Add link</a>."
msgstr ""
"לא נוצרו עדיין קישורי תפריט. <a "
"href=\":url\">יצירת קישור</a>."

msgid "This text will be displayed on the <em>Add new content</em> page."
msgstr "טקסט זה יוצג בדף <em>צירת תוכן</em>."

msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\":themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"הגדירו וקבעו ברירת מחדל לתבנית עבור "
"האתר. ניתן למצוא<a href=\":themes\">תבניות "
"עיצוב</a> נוספות."

msgid ""
"You can place blocks for each theme on the <a href=\":blocks\">block "
"layout</a> page."
msgstr ""
"ניתן למקם בלוקים עבור כל תבנית עיצוב "
"בדף ה<a href=\":blocks\">בלוקים</a>."

msgid "Last run @time ago"
msgstr "ריצה אחרונה לפני @time"

msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\":status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"זוהתה בעיה אחת או יותר בהתקנה זו של "
"דרופל. למידע נוסף בדקו את <a "
"href=\":status\">דוח המצב</a>."

msgid "Settings for @theme theme"
msgstr "הגדרות עבור ערכת העיצוב  @theme"

msgid "Powered by <a href=\":poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "מונע באמצעות <a href=\":poweredby\">דרופל</a>"

msgid "No terms available. <a href=\":link\">Add term</a>."
msgstr ""
"לא נמצאו סיווגים. <a href=\":link\">הוספת "
"סיווג</a>."

msgid "Uninstalled modules"
msgstr "מודולים שאינם מותקנים"

msgid "Uninstalled themes"
msgstr "תבניות עיצוב מושבתות"

msgid ""
"Regularly review and install <a href=\":updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"כדי לשמור על האתר במצב מאובטח ועדכני "
"יש לבדוק באופן קבוע אם קיימים <a "
"href=\":updates\"> עדכונים זמינים</a>. לאחר "
"שעדכנתם מודול יש להפעיל את <a "
"href=\":update-php\">סקריפט העדכון</a>."

msgid ""
"No update information available. <a href=\":run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\":check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"המידע לגבי עדכונים אפשריים אינו זמין. "
"<a href=\":run_cron\">הריצו cron</a> או <a "
"href=\":check_manually\">בידקו ידנית</a>."

msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"@url."
msgstr ""
"האתר מוגדר כעת לשלוח באימייל הודעות "
"אלו כאשר יש עדכונים זמינים. כדי להגדיר "
"שיתקבלו הודעות רק עבור עדכוני אבטחה, "
"@url."

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"בדיקת <a href=\":update-report\">העדכונים הזמינים "
"</a> עבור דרופל נתקלה בבעיה."

msgid ""
"There was a problem checking <a href=\":update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"בדיקת <a href=\":update-report\">העדכונים "
"הזמינים</a> עבור מודולים או עיצובים "
"באתר כשלה בשל בעיה."

msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"לקבלת מידע נוסף והתקנת העדכונים "
"החסרים עיינו בדף <a "
"href=\":available_updates\">עדכונים זמינים</a>."

msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes"
msgstr ""
"בדיקת עדכונים עבור מודולים ותבניות "
"עיצוב שלא הופעלו"

msgid "Make it at least 12 characters"
msgstr "היא תהיה באורך שלא יפחת מ12 תוים."

msgid ""
"Required if you want to change the %mail or %pass below. <a "
"href=\":request_new_url\" title=\"Send password reset instructions via "
"email.\">Reset your password</a>."
msgstr ""
"נדרש אם ברצונך לשנות כאן   %mail או %pass below. "
"<a href=\":request_new_url\" title=\"שלחו לי במייל "
"קישור לאיפוס סיסמה.\">איפוס סיסמה</a>."

msgid ""
"Password reset instructions will be sent to your registered email "
"address."
msgstr ""
"הוראות לאיפוס סיסמה יישלחו לכתובת "
"הדוא\"ל המשוייכת לחשבון שלך."

msgid "Also known as:"
msgstr "ידוע גם כ:"

msgid "@label (@name:@column)"
msgstr "@label (@name:@column)"

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected access "
"restriction."
msgstr ""
"ניתן גם להתאים את ה@settings עבור סוג זה של "
"הגבלת גישה."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected cache "
"mechanism."
msgstr ""
"ניתן גם להתאים את ה@settings עבור מכניזם "
"המטמון שנבחר."

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style."
msgstr "ניתן גם להתאים את ה@settings עבור סגנון זה."

msgid ""
"You may also adjust the @settings for the currently selected row "
"style."
msgstr ""
"ניתן גם להתאים את ה@settings עבור סגנון "
"השורה הנוכחי."

msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager."
msgstr ""
"ניתן גם להתאים את ה@settings עבור הפייג'ר "
"הנוכחי."

msgid "Duplicate as @type"
msgstr "שכפול כ@type"

msgid "Add @display"
msgstr "הוספת @display"

msgid ""
"Several special characters are allowed, including space, period (.), "
"hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign."
msgstr ""
"ניתן להשתמש במספר תווים מיוחדים, כולל "
"רווח, נקודה (.), מקף (-), גרש ('), קו תחתון (_) "
"וסימן @."

msgid ""
"Compare the configuration uploaded to your sync directory with the "
"active configuration before completing the import."
msgstr ""
"השוו את התצורה שהועלתה לספריית "
"הסינכרון עם התצורה הפעילה לפני השלמת "
"הייבוא."

msgid ""
"Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can "
"then be compared and imported on the Synchronize page."
msgstr ""
"העלת קובץ דחוס עם ארכיון הגדרות מלא "
"לתקיית הסינכרון. לאחר מכן ניתן יהיה "
"לבצע השוואה ולייבא את השינויים "
"באמצעות דף הסינכרון."

msgid "Manage menus and menu links."
msgstr "נהול תפריטים וקישורי תפריט."

msgid "Add custom URLs to existing paths."
msgstr "הוספת כתובות URL מותאמות לנתיבים קיימים"

msgid "Exporting and importing views"
msgstr "יצוא ויבוא של היבטים"

msgid "Allow user to display all items"
msgstr "הרשו למשתמש להציג את כל הפריטים"

msgid ""
"Select and configure text editors, and how content is filtered when "
"displayed."
msgstr ""
"בחרו והגדירו עורכי טקסט ואיך תכנים "
"יסוננו ויוצגו."

msgid "Narrow"
msgstr "צר"

msgid "Welcome to [site:name]"
msgstr "ברוכים הבאים ל[site:name]"

msgid "Name or email contains"
msgstr "השם או כתובת המייל מכילים"

msgid "There are currently @total users online."
msgstr "@total משתמשים מחוברים כרגע לאתר."

msgid "There are currently 0 users online."
msgstr "אין כרגע משתמשים המחוברים לאתר"

msgid "Add, rearrange or remove filters."
msgstr "הוספה, סידור מחדש או הסרה של מסננים."

msgid "Add, rearrange or remove sorting rules."
msgstr "הוספה, סידור מחדש או הסרה של כללי מיון."

msgid "There are no changes to import."
msgstr "לא נמצאו שינויים בייבוא."

msgid "Another request may be importing configuration already."
msgstr ""
"ייתכן שפניה אחרת לשרת כבר מייבאת תצורה "
"כרגע."

msgid "Importing configuration"
msgstr "ייבוא תצורה"

msgid "Starting configuration import."
msgstr "התחלת יבוא קונפיגורציה."

msgid "Install configuration"
msgstr "התקנת הגדרות"

msgid "Default configuration hash"
msgstr "hash ברירת המחדל לקונפיגורציות"

msgid "Add @entity-type"
msgstr "הוספת @entity-type"

msgid "Revision create time"
msgstr "מועד יצירת הגרסה"

msgid "Default revision"
msgstr "גרסת ברירת המחדל"

msgid "Size of email field"
msgstr "גודל שדה של דואר אלקטרוני"

msgid "All @count languages"
msgstr "כל @count השפות"

msgid "Completed step @current of @total."
msgstr "הושלם שלב @current מתוך @total."

msgid "Upgrade process not completed"
msgstr "תהליך השדרוג לא הושלם"

msgid "Completed 1 upgrade task successfully"
msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully"
msgstr[0] "משימת שדרוג אחת הושלמה בהצלחה"
msgstr[1] "הושלמו בהצלחה @count  משימות שדרוג"

msgid "Add a new @entity_type."
msgstr "יצירת @entity_type."

msgid ""
"Describe this comment type. The text will be displayed on the "
"<em>Comment types</em> administration overview page."
msgstr ""
"תארו סוג תגובה זה. הטקסט יוצג בממשק "
"הניהול בדף <em>סוגי תגובות</em>."

msgid "Basic site settings"
msgstr "הגדרות אתר בסיסיות"

msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"הגדרת מיקום לקבצים שנטענו ואופן הגישה "
"אליהם."

msgid "Configure and use development tools."
msgstr "הגדרות ושימוש בכלי פיתוח."

msgid "Configure basic site settings, actions, and cron."
msgstr "הגדרות אתר בסיסיות, פעולות ו- Cron"

msgid "Get a status report about your site's operation."
msgstr "קבלת דו\"ח מצב על פעולת האתר"

msgid "Delete @entity_type"
msgstr "מחיקת @entity_type"

msgctxt "Entity type label"
msgid "@count @label"
msgid_plural "@count @label entities"
msgstr[0] "@count @label"
msgstr[1] "@count ישויות @label"

msgid "content items"
msgstr "פריטי תוכן"

msgid "Parent path"
msgstr "נתיב אב"

msgid "Redirect path on submission"
msgstr "נתיב להפנות אליו בעת משלוח הטופס"

msgid ""
"The message to display to the user after submission of this form. "
"Leave blank for no message."
msgstr ""
"הודעה שתוצג למשתמשים לאחר שהטופס נשלח. "
"השאירו ריק כדי שבכלל לא תוצג הודעה."

msgid ""
"Path to redirect the user to after submission of this form. For "
"example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path "
"with a slash in front."
msgstr ""
"נתיב, כתובת פנימית באתר, שאליה יופנו מי "
"ששלחו את טופס זה. לדוגמה, הקלידו \"/ about\" "
"כדי להפנות מחדש לדף שזו כתובתו. השתמשו "
"בנתיב יחסי עם תו של קו נטוי (סלאש '/') "
"לפניו."

msgid "Manage form modes"
msgstr "ניהול מצבי טופס"

msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"/about\" when writing an about page."
msgstr ""
"נתיב חילופי, ידידותי, שבו ניתן לגשת לדף "
"הזה. למשל, \"/about\" עבור דף האודות."

msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?"
msgstr ""
"בטוחים שברצונכם למחוק את כל "
"@entity_type_plural?"

msgid "Delete all @entity_type_plural"
msgstr "מחיקת כל @entity_type_plural"

msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)."
msgstr ""
"מחיקת פריטים... הושלמו @percentage% (@current "
"מתוך @total)."

msgid "Apply to selected items"
msgstr "יישום על הפריטים שנבחרו"

msgid "Recommendations to make your password stronger:"
msgstr "המלצות ליצירת סיסמה חזקה יותר:"

msgid ""
"Unrecognized username or password. <a href=\":password\">Forgot your "
"password?</a>"
msgstr ""
"שם המשתמש או הסיסמה אינם מוכרים . <a "
"href=\":password\">שכחת את הסיסמה שלך??</a>"

msgid "Is front page"
msgstr "הוא דף הבית"

msgid "Exited edit mode."
msgstr "יצאת ממצב עריכה."

msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path"
msgstr ""
"סינון לפי שם ההיבט, שם המכונה שלו, "
"תיאור או נתיב התצוגה"

msgid "Edit transition"
msgstr "עריכת תרגום"

msgid "Warnings found"
msgstr "יש אזהרות"

msgid "There are no @label yet."
msgstr "אין עדיין @label."

msgid ""
"Include locked languages such as <em>Not specified</em> and <em>Not "
"applicable</em>"
msgstr ""
"לכלול שפות נעולות כמו <em>לא מוגדרת</em>  "
"ו<em>לא ישימה</em>"

msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured."
msgstr ""
"מספר הפריטים בשדה זה נקבע כלא מוגבל "
"ולא ניתן להגדיר אחרת."

msgid "Language format settings"
msgstr "הגדרות פורמט לשפות"

msgid "Edit %type_label @label"
msgstr "עריכת %type_label @label"

msgid "@type: updated %label."
msgstr "@type: עודכן %label."

msgid ""
"Describe this media type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new media</em> page."
msgstr ""
"תארו את סוג המדיה הזה. הטקסט יוצג בדף "
"<em>הוספת מדיה חדשה</em>."

msgid "Limited date range"
msgstr "טווח תאריכים מוגבל"

msgid "Your PHP installation has a limited date range."
msgstr "להתקנת PHP שלך יש טווח תאריכים מוגבל."

msgid "Automatic updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"עדכונים אוטומטיים של ליבת דרופל אינם "
"נתמכים בשלב זה."

msgid "Czechia"
msgstr "צ'כיה"

msgid "Are you sure you want to remove the %label block?"
msgstr "האם להמשיך בהסרת הבלוק  the %label ?"

msgid "@title field is required if there is @uri input."
msgstr "השדה @title נדרש כאשר קיים שדה @uri."

msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields"
msgstr "הבדלים בין שדות מדיה, קובץ ותמונה"

msgid "%vocabulary: Create terms"
msgstr "%vocabulary: יצירת סיווגים"

msgid "%vocabulary: Edit terms"
msgstr "%vocabulary: עריכת סיווגים"

msgid "Hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"הסתרת שדות שאינם ניתנים לתרגום בטופסי "
"תרגום"

msgid "Edit layout for %label"
msgstr "עריכת פריסה עבור %label"

msgid "Experimental installation profile used"
msgstr "נעשה שימוש בפרופיל התקנה נסיוני"

msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)"
msgstr "הדגמה: מגזין אוכל - אומאמי (ניסיוני)"

msgid ""
"Install an example site that shows off some of Drupal’s "
"capabilities."
msgstr ""
"התקנת אתר הדגמה שמציג כמה מהתכונות "
"והיכולות של דרופל"

msgid "Recipe category"
msgstr "קטגוריית המרשם"

msgid "Are you sure you want to delete this @item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?"
msgstr[0] "האם להמשיך במחיקת @item?"
msgstr[1] "האם להמשיך במחיקת  @items אלו?"

msgid "Deleted @count item."
msgid_plural "Deleted @count items."
msgstr[0] "נמחק @count פריט."
msgstr[1] "נמחקו @count פריטים."

msgid "The @uri field is required when the @title field is specified."
msgstr "השדה @uri נדרש כאשר יש @title."

msgid "Menu link title translation."
msgstr "תרגום כותרת קישור התפריט"

msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms"
msgstr ""
"האם להסתיר שדות שאינם ניתנים לתרגום "
"בטופסי תרגום"

msgid "Deleted @count comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "נמחקה @count תגובה."
msgstr[1] "נמחקו@count תגובות."

msgid "contact forms"
msgstr "טופסי קשר"

msgid "Deleted @count content item."
msgid_plural "Deleted @count content items."
msgstr[0] "פריט תוכן @count נמחק."
msgstr[1] "נמחקו @count פריטי תוכן."

msgid "The view mode in which to render the block."
msgstr "מצב התצוגה שבו ירונדר הבלוק."

msgid ""
"When checking for updates, anonymous information about your site is "
"sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"בעת בדיקת העדכונים, מידע אנונימי על "
"האתר שלך נשלח אל <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."

msgid "Save and insert"
msgstr "שמירה והזנה"

msgid "Add new @entity-type %label"
msgstr "יצירת %label עבור @entity-type"

msgid "Click <em>Save and continue</em>."
msgstr "הקליקו על <em>לשמור ולהמשיך</em>."

msgid "Checked %langcode translation for %project."
msgstr "נבדקים תרגומי  %langcode  עבור  %project."

msgid "Downloaded %langcode translation for %project."
msgstr "ירד תרגום ל%langcode עבור %project."

msgid "Imported %langcode translation for %project."
msgstr "יובא תרגום ל%langcode עבור %project."

msgid "Add another module"
msgstr "הוספת עוד מודול"

msgid ""
"Add <a href=\":modules\">contributed modules</a> to extend your site's "
"functionality."
msgstr ""
"להרחבת הפונקציונאליות של האתר  ניתן "
"להוסיף <a href=\":modules\">מודולים שאינם חלק "
"מהליבה (contrib)</a> ."

msgid "Added / updated %project_name successfully"
msgstr "%project_name התווסף / עודכן בהצלחה"

msgid "Files were added successfully."
msgstr "הקבצים נוספו בהצלחה"

msgid "Add new module or theme"
msgstr "הוספת מודול חדש או תבנית עיצוב חדשה"

msgid "Add new module"
msgstr "הוספת מודול חדש"

msgid "Add new theme"
msgstr "הוספת תבנית עיצוב חדשה"

msgid ""
"Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the "
"%region region?"
msgstr ""
"האם להמשיך בהסרת @entity-type %label מהאיזור "
"%region ?"

msgid ""
"Module %name has been enabled. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been enabled: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""
"הופעל המודול %name. להגדרת <a "
"href=\":link\">הרשאות עבורו</a>."
msgstr[1] ""
"@count מודולים הופעלו : %names. להגדרת "
"הרשאות<a href=\":link\">הרשאות עבורם</a>."

msgid "Save and go to list"
msgstr "שמירה ומעבר לרשימת הסיווגים"

msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת החשבון ושיוך התכנים שלו ל "
"%anonymous-name user. פעולה זו אינה ניתנת "
"לביטול."

msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone."
msgstr ""
"מחיקת החשבון והתכנים המשוייכים אליו. "
"פעולה זו אינה ניתנת לביטול."

msgid "The following module is experimental: @modules."
msgid_plural "The following modules are experimental: @modules."
msgstr[0] "המודול הבא הוא נסיוני: @modules."
msgstr[1] "המודולים הבאים הם נסיוניים: @modules."

msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\":handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
msgid "Wallis & Futuna"
msgstr ""
msgid "Antigua & Barbuda"
msgstr ""
msgid "St. Vincent & Grenadines"
msgstr ""
msgid "Bosnia & Herzegovina"
msgstr ""
msgid "Belgium"
msgstr ""
msgid "Trinidad & Tobago"
msgstr ""
msgid "Turks & Caicos Islands"
msgstr ""
msgid "Eswatini"
msgstr ""
msgid "São Tomé & Príncipe"
msgstr ""
msgid "Svalbard & Jan Mayen"
msgstr ""
msgid "St. Barthélemy"
msgstr ""
msgid "Outlying Oceania"
msgstr ""
msgid "St. Pierre & Miquelon"
msgstr ""
msgid "Macao SAR China"
msgstr ""
msgid "North Macedonia"
msgstr ""
msgid "St. Martin"
msgstr ""
msgid "St. Kitts & Nevis"
msgstr ""
msgid "Heard & McDonald Islands"
msgstr ""
msgid "South Georgia & South Sandwich Islands"
msgstr ""
msgid "Ceuta & Melilla"
msgstr ""
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr ""
msgid "Africa/Accra"
msgstr ""
msgid "Africa/Addis Ababa"
msgstr ""
msgid "Africa/Algiers"
msgstr ""
msgid "Africa/Asmara"
msgstr ""
msgid "Africa/Bamako"
msgstr ""
msgid "Africa/Bangui"
msgstr ""
msgid "Africa/Banjul"
msgstr ""
msgid "Africa/Bissau"
msgstr ""
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr ""
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr ""
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr ""
msgid "Africa/Cairo"
msgstr ""
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr ""
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr ""
msgid "Africa/Conakry"
msgstr ""
msgid "Africa/Dakar"
msgstr ""
msgid "Africa/Dar es Salaam"
msgstr ""
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr ""
msgid "Africa/Douala"
msgstr ""
msgid "Africa/El Aaiun"
msgstr ""
msgid "Africa/Freetown"
msgstr ""
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr ""
msgid "Africa/Harare"
msgstr ""
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr ""
msgid "Africa/Juba"
msgstr ""
msgid "Africa/Kampala"
msgstr ""
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr ""
msgid "Africa/Kigali"
msgstr ""
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr ""
msgid "Africa/Lagos"
msgstr ""
msgid "Africa/Libreville"
msgstr ""
msgid "Africa/Lome"
msgstr ""
msgid "Africa/Luanda"
msgstr ""
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr ""
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr ""
msgid "Africa/Malabo"
msgstr ""
msgid "Africa/Maputo"
msgstr ""
msgid "Africa/Maseru"
msgstr ""
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr ""
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr ""
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr ""
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr ""
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr ""
msgid "Africa/Niamey"
msgstr ""
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr ""
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr ""
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr ""
msgid "Africa/Sao Tome"
msgstr ""
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr ""
msgid "Africa/Tunis"
msgstr ""
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr ""
msgid "America/Adak"
msgstr ""
msgid "America/Anchorage"
msgstr ""
msgid "America/Anguilla"
msgstr ""
msgid "America/Antigua"
msgstr ""
msgid "America/Araguaina"
msgstr ""
msgid "America/Argentina/Buenos Aires"
msgstr ""
msgid "America/Argentina/Catamarca"
msgstr ""
msgid "America/Argentina/Cordoba"
msgstr ""
msgid "America/Argentina/Jujuy"
msgstr ""
msgid "America/Argentina/La Rioja"
msgstr ""
msgid "America/Argentina/Mendoza"
msgstr ""
msgid "America/Argentina/Rio Gallegos"
msgstr ""
msgid "America/Argentina/Salta"
msgstr ""
msgid "America/Argentina/San Juan"
msgstr ""
msgid "America/Argentina/San Luis"
msgstr ""
msgid "America/Argentina/Tucuman"
msgstr ""
msgid "America/Argentina/Ushuaia"
msgstr ""
msgid "America/Aruba"
msgstr ""
msgid "America/Asuncion"
msgstr ""
msgid "America/Atikokan"
msgstr ""
msgid "America/Bahia"
msgstr ""
msgid "America/Bahia Banderas"
msgstr ""
msgid "America/Barbados"
msgstr ""
msgid "America/Belem"
msgstr ""
msgid "America/Belize"
msgstr ""
msgid "America/Blanc-Sablon"
msgstr ""
msgid "America/Boa Vista"
msgstr ""
msgid "America/Bogota"
msgstr ""
msgid "America/Boise"
msgstr ""
msgid "America/Cambridge Bay"
msgstr ""
msgid "America/Campo Grande"
msgstr ""
msgid "America/Cancun"
msgstr ""
msgid "America/Caracas"
msgstr ""
msgid "America/Cayenne"
msgstr ""
msgid "America/Cayman"
msgstr ""
msgid "America/Chicago"
msgstr ""
msgid "America/Chihuahua"
msgstr ""
msgid "America/Ciudad Juarez"
msgstr ""
msgid "America/Costa Rica"
msgstr ""
msgid "America/Creston"
msgstr ""
msgid "America/Cuiaba"
msgstr ""
msgid "America/Curacao"
msgstr ""
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr ""
msgid "America/Dawson"
msgstr ""
msgid "America/Dawson Creek"
msgstr ""
msgid "America/Denver"
msgstr ""
msgid "America/Detroit"
msgstr ""
msgid "America/Dominica"
msgstr ""
msgid "America/Edmonton"
msgstr ""
msgid "America/Eirunepe"
msgstr ""
msgid "America/El Salvador"
msgstr ""
msgid "America/Fort Nelson"
msgstr ""
msgid "America/Fortaleza"
msgstr ""
msgid "America/Glace Bay"
msgstr ""
msgid "America/Goose Bay"
msgstr ""
msgid "America/Grand Turk"
msgstr ""
msgid "America/Grenada"
msgstr ""
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr ""
msgid "America/Guatemala"
msgstr ""
msgid "America/Guayaquil"
msgstr ""
msgid "America/Guyana"
msgstr ""
msgid "America/Halifax"
msgstr ""
msgid "America/Havana"
msgstr ""
msgid "America/Hermosillo"
msgstr ""
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr ""
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr ""
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr ""
msgid "America/Indiana/Petersburg"
msgstr ""
msgid "America/Indiana/Tell City"
msgstr ""
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr ""
msgid "America/Indiana/Vincennes"
msgstr ""
msgid "America/Indiana/Winamac"
msgstr ""
msgid "America/Inuvik"
msgstr ""
msgid "America/Iqaluit"
msgstr ""
msgid "America/Jamaica"
msgstr ""
msgid "America/Juneau"
msgstr ""
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr ""
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr ""
msgid "America/Kralendijk"
msgstr ""
msgid "America/La Paz"
msgstr ""
msgid "America/Lima"
msgstr ""
msgid "America/Los Angeles"
msgstr ""
msgid "America/Lower Princes"
msgstr ""
msgid "America/Maceio"
msgstr ""
msgid "America/Managua"
msgstr ""
msgid "America/Manaus"
msgstr ""
msgid "America/Marigot"
msgstr ""
msgid "America/Martinique"
msgstr ""
msgid "America/Matamoros"
msgstr ""
msgid "America/Mazatlan"
msgstr ""
msgid "America/Menominee"
msgstr ""
msgid "America/Merida"
msgstr ""
msgid "America/Metlakatla"
msgstr ""
msgid "America/Mexico City"
msgstr ""
msgid "America/Miquelon"
msgstr ""
msgid "America/Moncton"
msgstr ""
msgid "America/Monterrey"
msgstr ""
msgid "America/Montevideo"
msgstr ""
msgid "America/Montserrat"
msgstr ""
msgid "America/Nassau"
msgstr ""
msgid "America/New York"
msgstr ""
msgid "America/Nome"
msgstr ""
msgid "America/Noronha"
msgstr ""
msgid "America/North Dakota/Beulah"
msgstr ""
msgid "America/North Dakota/Center"
msgstr ""
msgid "America/North Dakota/New Salem"
msgstr ""
msgid "America/Nuuk"
msgstr ""
msgid "America/Ojinaga"
msgstr ""
msgid "America/Panama"
msgstr ""
msgid "America/Paramaribo"
msgstr ""
msgid "America/Phoenix"
msgstr ""
msgid "America/Port of Spain"
msgstr ""
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr ""
msgid "America/Porto Velho"
msgstr ""
msgid "America/Puerto Rico"
msgstr ""
msgid "America/Punta Arenas"
msgstr ""
msgid "America/Rankin Inlet"
msgstr ""
msgid "America/Recife"
msgstr ""
msgid "America/Regina"
msgstr ""
msgid "America/Resolute"
msgstr ""
msgid "America/Rio Branco"
msgstr ""
msgid "America/Santarem"
msgstr ""
msgid "America/Santiago"
msgstr ""
msgid "America/Santo Domingo"
msgstr ""
msgid "America/Sao Paulo"
msgstr ""
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr ""
msgid "America/Sitka"
msgstr ""
msgid "America/St Barthelemy"
msgstr ""
msgid "America/St Johns"
msgstr ""
msgid "America/St Kitts"
msgstr ""
msgid "America/St Lucia"
msgstr ""
msgid "America/St Thomas"
msgstr ""
msgid "America/St Vincent"
msgstr ""
msgid "America/Swift Current"
msgstr ""
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr ""
msgid "America/Thule"
msgstr ""
msgid "America/Tijuana"
msgstr ""
msgid "America/Toronto"
msgstr ""
msgid "America/Tortola"
msgstr ""
msgid "America/Vancouver"
msgstr ""
msgid "America/Whitehorse"
msgstr ""
msgid "America/Winnipeg"
msgstr ""
msgid "America/Yakutat"
msgstr ""
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr ""
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr ""
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr ""
msgid "Antarctica/Macquarie"
msgstr ""
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr ""
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr ""
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr ""
msgid "Antarctica/Rothera"
msgstr ""
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr ""
msgid "Antarctica/Troll"
msgstr ""
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr ""
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr ""
msgid "Asia/Aden"
msgstr ""
msgid "Asia/Almaty"
msgstr ""
msgid "Asia/Amman"
msgstr ""
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr ""
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr ""
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr ""
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr ""
msgid "Asia/Atyrau"
msgstr ""
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr ""
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr ""
msgid "Asia/Baku"
msgstr ""
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr ""
msgid "Asia/Barnaul"
msgstr ""
msgid "Asia/Beirut"
msgstr ""
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr ""
msgid "Asia/Brunei"
msgstr ""
msgid "Asia/Chita"
msgstr ""
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr ""
msgid "Asia/Colombo"
msgstr ""
msgid "Asia/Damascus"
msgstr ""
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr ""
msgid "Asia/Dili"
msgstr ""
msgid "Asia/Dubai"
msgstr ""
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr ""
msgid "Asia/Famagusta"
msgstr ""
msgid "Asia/Gaza"
msgstr ""
msgid "Asia/Hebron"
msgstr ""
msgid "Asia/Ho Chi Minh"
msgstr ""
msgid "Asia/Hong Kong"
msgstr ""
msgid "Asia/Hovd"
msgstr ""
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr ""
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr ""
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr ""
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr ""
msgid "Asia/Kabul"
msgstr ""
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr ""
msgid "Asia/Karachi"
msgstr ""
msgid "Asia/Kathmandu"
msgstr ""
msgid "Asia/Khandyga"
msgstr ""
msgid "Asia/Kolkata"
msgstr ""
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr ""
msgid "Asia/Kuala Lumpur"
msgstr ""
msgid "Asia/Kuching"
msgstr ""
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr ""
msgid "Asia/Macau"
msgstr ""
msgid "Asia/Magadan"
msgstr ""
msgid "Asia/Makassar"
msgstr ""
msgid "Asia/Manila"
msgstr ""
msgid "Asia/Muscat"
msgstr ""
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr ""
msgid "Asia/Novokuznetsk"
msgstr ""
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr ""
msgid "Asia/Omsk"
msgstr ""
msgid "Asia/Oral"
msgstr ""
msgid "Asia/Phnom Penh"
msgstr ""
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr ""
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr ""
msgid "Asia/Qatar"
msgstr ""
msgid "Asia/Qostanay"
msgstr ""
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr ""
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr ""
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr ""
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr ""
msgid "Asia/Seoul"
msgstr ""
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr ""
msgid "Asia/Singapore"
msgstr ""
msgid "Asia/Srednekolymsk"
msgstr ""
msgid "Asia/Taipei"
msgstr ""
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr ""
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr ""
msgid "Asia/Tehran"
msgstr ""
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr ""
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr ""
msgid "Asia/Tomsk"
msgstr ""
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr ""
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr ""
msgid "Asia/Ust-Nera"
msgstr ""
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr ""
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr ""
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr ""
msgid "Asia/Yangon"
msgstr ""
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr ""
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr ""
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr ""
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr ""
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr ""
msgid "Atlantic/Cape Verde"
msgstr ""
msgid "Atlantic/Faroe"
msgstr ""
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr ""
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr ""
msgid "Atlantic/South Georgia"
msgstr ""
msgid "Atlantic/St Helena"
msgstr ""
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr ""
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr ""
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr ""
msgid "Australia/Broken Hill"
msgstr ""
msgid "Australia/Darwin"
msgstr ""
msgid "Australia/Eucla"
msgstr ""
msgid "Australia/Hobart"
msgstr ""
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr ""
msgid "Australia/Lord Howe"
msgstr ""
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr ""
msgid "Australia/Perth"
msgstr ""
msgid "Australia/Sydney"
msgstr ""
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr ""
msgid "Europe/Andorra"
msgstr ""
msgid "Europe/Astrakhan"
msgstr ""
msgid "Europe/Athens"
msgstr ""
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr ""
msgid "Europe/Berlin"
msgstr ""
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr ""
msgid "Europe/Brussels"
msgstr ""
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr ""
msgid "Europe/Budapest"
msgstr ""
msgid "Europe/Busingen"
msgstr ""
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr ""
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr ""
msgid "Europe/Dublin"
msgstr ""
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr ""
msgid "Europe/Guernsey"
msgstr ""
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr ""
msgid "Europe/Isle of Man"
msgstr ""
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr ""
msgid "Europe/Jersey"
msgstr ""
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr ""
msgid "Europe/Kirov"
msgstr ""
msgid "Europe/Kyiv"
msgstr ""
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr ""
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr ""
msgid "Europe/London"
msgstr ""
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr ""
msgid "Europe/Madrid"
msgstr ""
msgid "Europe/Malta"
msgstr ""
msgid "Europe/Mariehamn"
msgstr ""
msgid "Europe/Minsk"
msgstr ""
msgid "Europe/Monaco"
msgstr ""
msgid "Europe/Moscow"
msgstr ""
msgid "Europe/Oslo"
msgstr ""
msgid "Europe/Paris"
msgstr ""
msgid "Europe/Podgorica"
msgstr ""
msgid "Europe/Prague"
msgstr ""
msgid "Europe/Riga"
msgstr ""
msgid "Europe/Rome"
msgstr ""
msgid "Europe/Samara"
msgstr ""
msgid "Europe/San Marino"
msgstr ""
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr ""
msgid "Europe/Saratov"
msgstr ""
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr ""
msgid "Europe/Skopje"
msgstr ""
msgid "Europe/Sofia"
msgstr ""
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr ""
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr ""
msgid "Europe/Tirane"
msgstr ""
msgid "Europe/Ulyanovsk"
msgstr ""
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr ""
msgid "Europe/Vatican"
msgstr ""
msgid "Europe/Vienna"
msgstr ""
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr ""
msgid "Europe/Volgograd"
msgstr ""
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr ""
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr ""
msgid "Europe/Zurich"
msgstr ""
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr ""
msgid "Indian/Chagos"
msgstr ""
msgid "Indian/Christmas"
msgstr ""
msgid "Indian/Cocos"
msgstr ""
msgid "Indian/Comoro"
msgstr ""
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr ""
msgid "Indian/Mahe"
msgstr ""
msgid "Indian/Maldives"
msgstr ""
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr ""
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr ""
msgid "Indian/Reunion"
msgstr ""
msgid "Pacific/Apia"
msgstr ""
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr ""
msgid "Pacific/Bougainville"
msgstr ""
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr ""
msgid "Pacific/Chuuk"
msgstr ""
msgid "Pacific/Easter"
msgstr ""
msgid "Pacific/Efate"
msgstr ""
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr ""
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr ""
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr ""
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr ""
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr ""
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr ""
msgid "Pacific/Guam"
msgstr ""
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr ""
msgid "Pacific/Kanton"
msgstr ""
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr ""
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr ""
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr ""
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr ""
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr ""
msgid "Pacific/Midway"
msgstr ""
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr ""
msgid "Pacific/Niue"
msgstr ""
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr ""
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr ""
msgid "Pacific/Pago Pago"
msgstr ""
msgid "Pacific/Palau"
msgstr ""
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr ""
msgid "Pacific/Pohnpei"
msgstr ""
msgid "Pacific/Port Moresby"
msgstr ""
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr ""
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr ""
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr ""
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr ""
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr ""
msgid "Pacific/Wake"
msgstr ""
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr ""
msgid "UTC"
msgstr ""
msgid "A basic block contains a title and a body."
msgstr ""
msgid "Allows commenting on content"
msgstr ""
msgid ""
"Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, "
"\"Cleveland, Ohio\""
msgstr ""
msgid "Your virtual face or picture."
msgstr ""
msgid "Basic HTML"
msgstr ""
msgid "Full HTML"
msgstr ""
msgid "Restricted HTML"
msgstr ""
msgid "Content editor"
msgstr "עורך תוכן"

msgid "Large (480×480)"
msgstr ""
msgid "Medium (220×220)"
msgstr ""
msgid "Thumbnail (100×100)"
msgstr "Thumbnail (86×86)"

msgid "Wide (1090)"
msgstr ""
msgid "Not applicable"
msgstr ""
msgid "Search result highlighting input"
msgstr ""
msgid "HTML Date"
msgstr ""
msgid "HTML Datetime"
msgstr ""
msgid "HTML Month"
msgstr ""
msgid "HTML Time"
msgstr ""
msgid "HTML Week"
msgstr ""
msgid "HTML Year"
msgstr ""
msgid "HTML Yearless date"
msgstr ""
msgid "Default long date"
msgstr ""
msgctxt "PHP date format"
msgid "l, F j, Y - H:i"
msgstr "l, F j, Y - H:i"

msgctxt "PHP date format"
msgid "D, m/d/Y - H:i"
msgstr "D, d/m/Y - H:i"

msgid "Default short date"
msgstr ""
msgctxt "PHP date format"
msgid "m/d/Y - H:i"
msgstr "d/m/Y - H:i"

msgid "User account menu"
msgstr ""
msgid "Links related to the active user account"
msgstr ""
msgid "Administrative task links"
msgstr ""
msgid "Site information links"
msgstr ""
msgid "Site section links"
msgstr ""
msgid "User tool links, often added by modules"
msgstr ""
msgid "Publish taxonomy term"
msgstr ""
msgid "Unpublish taxonomy term"
msgstr ""
msgid "Block the selected user(s)"
msgstr ""
msgid "Unblock the selected user(s)"
msgstr ""
msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
msgid ""
"[user:display-name]\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been "
"made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on "
"[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of "
"your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and "
"nothing will happen if it is not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your "
"account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password. It expires after one day and nothing will happen if it's not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has "
"created an account for you. You may now log in by clicking this link "
"or copying and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]"
msgstr ""
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can "
"only be used once to log in and will lead you to a page where you can "
"set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able "
"to log in at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
msgid ""
"Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. "
"Your application for an account is currently pending approval. Once it "
"has been approved, you will receive another email containing "
"information about how to log in, set your password, and other "
"details.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
msgid ""
"[user:display-name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been "
"activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying "
"and pasting it into your "
"browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be "
"used once to log in and will lead you to a page where you can set your "
"password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in "
"at [site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: "
"[user:account-name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] "
"team"
msgstr ""
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
msgid ""
"[user:display-name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been "
"canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
msgid "Olivero Medium"
msgstr ""
msgctxt "PHP date format"
msgid "j  F,  Y"
msgstr ""
msgid "Block Layout Page"
msgstr ""
msgid "Block Layout"
msgstr ""
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page that can be displayed in regions (such as footer or sidebar) on "
"your page."
msgstr ""
msgid "Place Blocks"
msgstr ""
msgid ""
"Any custom or contributed block can be added to a particular region by "
"clicking on a button Place block. A new block can also be created by "
"clicking on Place Block"
msgstr ""
msgid "Block Region"
msgstr ""
msgid ""
"Assign or change the region of a block by clicking here. A dropdown "
"list with all the regions will appear. You can place one block in "
"multiple regions."
msgstr ""
msgid "Configure Block"
msgstr ""
msgid ""
"By Clicking on \"Configure\" you can go ahead and edit the contents of "
"the block, deal with the visibility settings and even change the "
"placement of where it is on your theme."
msgstr ""
msgid "Custom Block Library"
msgstr ""
msgid ""
"The block management screen also has an another tab on the top which "
"is used to add Custom blocks. The name of the tab is \"Custom block "
"library\". This tab ultimately provides a link to add custom blocks."
msgstr ""
msgid "Find and manage custom blocks."
msgstr ""
msgid "Block type"
msgstr ""
msgid "‹ Previous"
msgstr "‹ הקודם"

msgid "There are no custom blocks available."
msgstr ""
msgid "Find and manage comments."
msgstr ""
msgid "Author name"
msgstr ""
msgid "The approved comments listing."
msgstr ""
msgid "Comments published"
msgstr ""
msgid "The unapproved comments listing."
msgstr ""
msgid "Comments unapproved"
msgstr ""
msgid "Recent comments."
msgstr ""
msgid "@interval hence"
msgstr ""
msgid "Lists (Views)"
msgstr ""
msgid "WID"
msgstr ""
msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}"
msgstr ""
msgid "{{ message }}"
msgstr ""
msgid "Find and manage files."
msgstr ""
msgid "Fid"
msgstr ""
msgid "Changed date"
msgstr ""
msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}"
msgstr ""
msgid "1 place"
msgid_plural "@count places"
msgstr[0] ""

msgid "No files available."
msgstr ""
msgid "Files overview"
msgstr ""
msgid "Entity type"
msgstr "סוג ישות"

msgid "Registering module"
msgstr ""
msgid "1"
msgid_plural "@count"
msgstr[0] ""

msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}"
msgstr ""
msgid ""
"<p>This page provides the ability to add common languages to your "
"site.</p><p>If the desired language is not available, you can add a "
"custom language.</p>"
msgstr ""
msgid ""
"<p>Choose a language from the list, or choose \"Custom language...\" "
"at the end of the list.</p><p>Click the \"Add language\" button when "
"you are done choosing your language.</p><p>When adding a custom "
"language, you will get an additional form where you can provide the "
"name, code, and direction of the language.</p>"
msgstr ""
msgid "Continuing on"
msgstr ""
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Add languages\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Adding a language</li><li>Adding a custom "
"language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
msgid "Editing languages"
msgstr ""
msgid ""
"<p>This page provides the ability to edit a language on your site, "
"including custom languages.</p>"
msgstr ""
msgid ""
"<p>You cannot change the code of a language on the site, since it is "
"used by the system to keep track of the language.</p>"
msgstr ""
msgid ""
"<p>The language name is used throughout the site for all users and is "
"written in English. Names of built-in languages can be translated "
"using the Interface Translation module, and names of both built-in and "
"custom languages can be translated using the Configuration Translation "
"module.</p>"
msgstr ""
msgid "Language direction"
msgstr ""
msgid ""
"<p>Choose if the language is a \"Left to right\" or \"Right to left\" "
"language.</p><p>Note that not all themes support \"Right to left\" "
"layouts, so test your theme if you are using \"Right to left\".</p>"
msgstr ""
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Edit language\" feature, you "
"can continue by:<ul><li>Editing a language</li><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Viewing configured "
"languages</a></li></ul></p>"
msgstr ""
msgid ""
"<p>The \"Languages\" page allows you to add, edit, delete, and reorder "
"languages for the site.</p>"
msgstr ""
msgid ""
"<p>To add more languages to your site, click the \"Add language\" "
"button.</p><p>Added languages will be displayed in the language list "
"and can then be edited or deleted.</p>"
msgstr ""
msgid "Reordering languages"
msgstr ""
msgid ""
"<p>To reorder the languages on your site, use the drag icons next to "
"each language.</p><p>The order shown here is the display order for "
"language lists on the site such as in the language switcher blocks "
"provided by the Interface Translation and Content Translation "
"modules.</p><p>When you are done with reordering the languages, click "
"the \"Save configuration\" button for the changes to take effect.</p>"
msgstr ""
msgid "Set a language as default"
msgstr ""
msgid ""
"<p>You can change the default language of the site by choosing one of "
"your configured languages as default. The site will use the default "
"language in situations where no choice is made but a language should "
"be set, for example as the language of the displayed interface.</p>"
msgstr ""
msgid "Modifying languages"
msgstr ""
msgid ""
"<p>Operations are provided for editing and deleting your "
"languages.</p><p>You can edit the name and the direction of the "
"language.</p><p>Deleted languages can be added back at a later time. "
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and content in this language will be set to be language "
"neutral. Note that you cannot delete the default language of the "
"site.</p>"
msgstr ""
msgid ""
"<p>Now that you have an overview of the \"Languages\" page, you can "
"continue by:<ul><li><a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language/add\">Adding a "
"language</a></li><li>Reordering languages</li><li>Editing a "
"language</li><li>Deleting a language</li></ul></p>"
msgstr ""
msgid ""
"This page allows you to translate the user interface or modify "
"existing translations. If you have installed your site initially in "
"English, you must first add another language on the <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/language\">Languages page</a>, "
"in order to use this page."
msgstr ""
msgid "Choose the language you want to translate."
msgstr ""
msgid ""
"Enter the specific word or sentence you want to translate, you can "
"also write just a part of a word."
msgstr ""
msgid "Filter the search"
msgstr ""
msgid ""
"You can search for untranslated strings if you want to translate "
"something that isn't translated yet. If you want to modify an existing "
"translation, you might want to search only for translated strings."
msgstr ""
msgid "Apply your search criteria"
msgstr ""
msgid "To apply your search criteria, click on the <em>Filter</em> button."
msgstr ""
msgid ""
"You can write your own translation in the text fields of the right "
"column. Try to figure out in which context the text will be used in "
"order to translate it in the appropriate way."
msgstr ""
msgid "Validate the translation"
msgstr ""
msgid ""
"When you have finished your translations, click on the <em>Save "
"translations</em> button. You must save your translations, each time "
"before changing the page or making a new search."
msgstr ""
msgid ""
"The translations you have made here will be used on your site's user "
"interface. If you want to use them on another site or modify them on "
"an external translation editor, you can <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/export\">export "
"them</a> to a .po file and <a "
"href=\"[site:url]admin/config/regional/translate/import\">import "
"them</a> later."
msgstr ""
msgid "All content, by month."
msgstr ""
msgid "{{ arguments.created_year_month }}"
msgstr ""
msgid "Find and manage content"
msgstr ""
msgid "Recent content."
msgstr ""
msgid "Frontpage"
msgstr ""
msgid "All content promoted to the front page."
msgstr ""
msgid ""
"No front page content has been created yet.<br/>Follow the <a "
"target=\"_blank\" "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/index.html\">User "
"Guide</a> to start building your site."
msgstr ""
msgid "All content, by letter."
msgstr ""
msgid "Content belonging to a certain taxonomy term."
msgstr ""
msgid "{{ arguments.tid }}"
msgstr ""
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
msgid "@interval"
msgstr ""
msgid "No people available."
msgstr ""
msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site."
msgstr ""
msgid "A list of new users"
msgstr ""
msgid "Who's online block"
msgstr ""
msgid ""
"Shows the user names of the most recently active users, and the total "
"number of active users."
msgstr ""
msgid "A list of users that are currently logged in."
msgstr ""
msgid "View edit page"
msgstr ""
msgid "Manage view settings"
msgstr ""
msgid "View or edit the configuration."
msgstr ""
msgid "Displays in this view"
msgstr ""
msgid ""
"A display is a way of outputting the results, e.g., as a page or a "
"block. A view can contain multiple displays, which are listed here. "
"The active display is highlighted."
msgstr ""
msgid "View administration"
msgstr ""
msgid ""
"Perform administrative tasks, including adding a description and "
"creating a clone. Click the drop-down button to view the available "
"options."
msgstr ""
msgid ""
"Choose how to output results. E.g., choose <em>Content</em> to output "
"each item completely, using your configured display settings. Or "
"choose <em>Fields</em>, which allows you to output only specific "
"fields for each result. Additional formats can be added by installing "
"modules to <em>extend</em> Drupal's base functionality."
msgstr ""
msgid ""
"If this view uses fields, they are listed here. You can click on a "
"field to configure it."
msgstr ""
msgid "Filter your view"
msgstr ""
msgid ""
"Add filters to limit the results in the output. E.g., to only show "
"content that is <em>published</em>, you would add a filter for "
"<em>Published</em> and select <em>Yes</em>."
msgstr ""
msgid "Filter actions"
msgstr ""
msgid ""
"Control the order in which the results are output. Click on an active "
"sort rule to configure it."
msgstr ""
msgid "Sort actions"
msgstr ""
msgid "Show a preview of the view output."
msgstr ""
msgid "Primary admin actions"
msgstr ""
msgid "Search form (narrow)"
msgstr ""
msgid "Search form (wide)"
msgstr ""
msgid "Site branding"
msgstr ""
msgid "New release(s) available for @site_name"
msgstr ""
msgid ""
"Unable to send email. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
msgid "<em>You haven’t created any frontpage content yet.</em>"
msgstr ""
msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community."
msgstr ""
msgid ""
"Drupal is an open source platform for building amazing digital "
"experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by "
"the <a href=\"@drupal_community\">Drupal community</a>. Our community "
"is made up of people from around the world with a shared set of <a "
"href=\"@drupal_values\">values</a>, collaborating together in a "
"respectful manner. As we like to say:"
msgstr ""
msgid "Come for the code, stay for the community."
msgstr ""
msgid "Get Started"
msgstr ""
msgid "There are a few ways to get started with Drupal:"
msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"@drupal_user_guide\">User Guide:</a> Includes installing, "
"administering, site building, and maintaining the content of a Drupal "
"website."
msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"@create_content\">Create Content:</a> Want to get right to "
"work? Start adding content. <strong>Note:</strong> the information on "
"this page will go away once you add content to your site. Read on and "
"bookmark resources of interest."
msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"@drupal_extend\">Extend Drupal:</a> Drupal’s core software "
"can be extended and customized in remarkable ways. Install additional "
"functionality and change the look of your site using addons "
"contributed by our community."
msgstr ""
msgid "Next Steps"
msgstr ""
msgid ""
"Bookmark these links to our active Drupal community groups and support "
"resources."
msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"@drupal_global_training_days\">Global Training Days:</a> "
"Helpful information for evaluating Drupal as a framework and as a "
"career path. Taught in your local language."
msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"@drupal_events\">Upcoming Events:</a> Learn and connect with "
"others at conferences and events held around the world."
msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"@drupal_community\">Community Page:</a> List of key Drupal "
"community groups with their own content."
msgstr ""
msgid ""
"Get support and chat with the Drupal community on <a "
"href=\"@drupal_slack\">Slack</a> or <a "
"href=\"@drupal_chat\">DrupalChat</a>. When you’re looking for a "
"solution to a problem, go to <a href=\"@drupal_answers\">Drupal "
"Answers on Stack Exchange</a>."
msgstr ""
msgid "Search pages"
msgstr ""
msgid "Text formats and editors"
msgstr ""
msgid "Manage form and displays settings of comments."
msgstr ""
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your "
"content."
msgstr ""
msgid "Select and configure themes."
msgstr ""
msgid ""
"Change site name, email address, slogan, default front page, and error "
"pages."
msgstr ""
msgid ""
"Configure default user account settings, including fields, "
"registration requirements, and email messages."
msgstr ""
msgid "Configure content formatting and authoring."
msgstr ""
msgid "Configure the administrative user interface."
msgstr ""
msgid "Configure search pages and search indexing options."
msgstr ""
msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization."
msgstr ""
msgid "Configure caching and bandwidth optimization."
msgstr ""
msgid "Configure the display of error messages and database logging."
msgstr ""
msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks."
msgstr ""
msgid "Configure the locale and timezone settings."
msgstr ""
msgid "Configure how dates and times are displayed."
msgstr ""
msgid "Configure languages for content, interface, and configuration."
msgstr ""
msgid "Configure language support for content."
msgstr ""
msgid ""
"Configure the import of translation files, and add or customize "
"interface translations."
msgstr ""
msgid "Configure regional settings, localization, and translation."
msgstr ""
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed, and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
msgid "Manage the content workflow."
msgstr ""
msgid "Overview of plugins used in all views."
msgstr ""
msgid "Site administration toolbar"
msgstr ""
msgid "User account actions"
msgstr ""
msgid "Sticky header"
msgstr ""
msgid "Main Menu"
msgstr ""
msgid "Search by keyword or phrase."
msgstr ""
msgid "Drupal Logo"
msgstr ""
msgid "@action @title configuration options"
msgstr ""
msgid ""
"The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is "
"locked."
msgstr ""
msgid "!tour_item of !total"
msgstr ""
msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module."
msgstr ""
msgid ""
"Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode "
"toggle."
msgstr ""
msgid "@count contextual link"
msgid_plural "@count contextual links"
msgstr[0] ""

msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme."
msgstr ""
msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme."
msgstr ""
msgid "cleantheme10 sub theme of Stark"
msgstr ""
msgid ""
"An intentionally plain theme with no styling to demonstrate default "
"Drupal’s HTML and CSS. Learn how to build a custom theme from Stark "
"in the <a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/theming\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
msgid "Screenshot for @theme theme"
msgstr ""
msgid "administration theme"
msgstr ""
msgid "Set @theme as default theme"
msgstr ""
msgid "Install @theme theme"
msgstr ""
msgid "Install @theme as default theme"
msgstr ""
msgid ""
"Control which roles can \"View the administration theme\" on the <a "
"href=\":permissions\">Permissions page</a>."
msgstr ""
msgid "Tabs display toggle"
msgstr ""
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
msgid "Uninstall @theme theme"
msgstr ""
msgid "Field types"
msgstr ""
msgid "Core (Experimental)"
msgstr ""
msgid "@module"
msgstr ""
msgid "Allows configuration of tasks to be executed in response to events."
msgstr ""
msgid ""
"Machine name: <span dir=\"ltr\" "
"class=\"table-filter-text-source\">@machine-name</span>"
msgstr ""
msgid "Version: @module-version"
msgstr ""
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
msgid "Requires: @module-list"
msgstr ""
msgid ""
"Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the "
"end of a server response."
msgstr ""
msgid "Help <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
msgid "Configure <span class=\"visually-hidden\">@module</span>"
msgstr ""
msgid "Allows administrators to ban visits from specific IP addresses."
msgstr ""
msgid ""
"Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show "
"them much faster."
msgstr ""
msgid "Required by: @module-list"
msgstr ""
msgid "Permissions <span class=\"visually-hidden\">for @module</span>"
msgstr ""
msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs."
msgstr ""
msgid "WYSIWYG editing for rich text fields using CKEditor 5."
msgstr ""
msgid "Allows users to comment on content."
msgstr ""
msgid "Allows administrators to import and export configuration changes."
msgstr ""
msgid ""
"Provides site-wide contact forms and forms to contact individual "
"users."
msgstr ""
msgid "Provides moderation states for content."
msgstr ""
msgid ""
"Provides contextual links to directly access tasks related to page "
"elements."
msgstr ""
msgid "Allows the creation of custom blocks and block types."
msgstr ""
msgid "Allows users to create menu links."
msgstr ""
msgid "Logs system events in the database."
msgstr ""
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
msgid "Provides a user interface for the Field module."
msgstr ""
msgid "Records which user has read which content."
msgstr ""
msgid ""
"Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability "
"and accessibility."
msgstr ""
msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users."
msgstr ""
msgid ""
"Caches pages for anonymous users and can be used when external page "
"cache is not available."
msgstr ""
msgid ""
"Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on "
"the content."
msgstr ""
msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts."
msgstr ""
msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items."
msgstr ""
msgid ""
"Enhances the media list with additional features to more easily find "
"and use existing media items."
msgstr ""
msgid "Database driver for MySQL."
msgstr ""
msgid "Database driver for PostgreSQL."
msgstr ""
msgid ""
"Provides an image formatter and breakpoint mappings to output "
"responsive images using the HTML5 picture tag."
msgstr ""
msgid ""
"Allows users to create search pages based on plugins provided by other "
"modules."
msgstr ""
msgid ""
"Allows users to directly edit the configuration of blocks on the "
"current page."
msgstr ""
msgid "Database driver for SQLite."
msgstr ""
msgid "Logs content statistics for your site."
msgstr ""
msgid ""
"Provides a means to associate text formats with text editor libraries "
"such as WYSIWYGs or toolbars."
msgstr ""
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu links "
"and links from other modules."
msgstr ""
msgid "Displays guided tours of the site interface."
msgstr ""
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
msgid "Provides a user interface for creating and managing views."
msgstr ""
msgid ""
"Provides an interface to create workflows with transitions between "
"different states (for example publication or user status) provided by "
"other modules."
msgstr ""
msgid ""
"Allows users to configure the display and form display by arranging "
"fields in several columns."
msgstr ""
msgid "Displays help topics provided by themes and modules."
msgstr ""
msgid ""
"Allows users to stage content or preview a full site by using multiple "
"workspaces on a single site."
msgstr ""
msgid "Defines datetime form elements and a datetime field type."
msgstr ""
msgid "Provides the ability to store end dates."
msgstr ""
msgid "Defines a field type for files."
msgstr ""
msgid ""
"Defines a field type for image media and provides display "
"configuration tools."
msgstr ""
msgid "Provides a simple link field type."
msgstr ""
msgid "Gin Toolbar for Gin Theme"
msgstr ""
msgid "Contains migrations from older Drupal versions."
msgstr ""
msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions."
msgstr ""
msgid "Allows users to translate configuration text."
msgstr ""
msgid "Allows users to translate content."
msgstr ""
msgid "Allows users to configure available languages."
msgstr ""
msgid "Supplies an HTTP Basic authentication provider."
msgstr ""
msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API."
msgstr ""
msgid "Exposes entities and other resources as RESTful web API"
msgstr ""
msgid ""
"Provides a service for (de)serializing data to/from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
msgid ""
"Show table cells that were hidden to make the table fit within a small "
"screen."
msgstr ""
msgid "!modules modules are available in the modified list."
msgstr ""
msgid "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience"
msgstr ""
msgid "The %theme theme has been installed."
msgstr ""
msgid "Toolbar Menu Logo"
msgstr ""
msgid "Dismiss"
msgstr ""
msgid "FTP"
msgstr ""
msgid "Requires Drupal core:"
msgstr ""
msgid "@low_version_number to @high_version_number"
msgstr ""
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See <a href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See <a "
"href=\":doc_url\">Extending Drupal</a> for other update methods."
msgstr[0] ""

msgid "Release notes for @project_title"
msgstr ""
msgid ""
"See the <a href=\":available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to update your software."
msgstr ""
msgid "@count minute"
msgid_plural "@count minutes"
msgstr[0] "דקה אחת"
msgstr[1] "@count דקות"

msgid "@count second"
msgid_plural "@count seconds"
msgstr[0] "שניה אחת"
msgstr[1] "@count שניות"

msgid "No available update data"
msgstr ""
msgid "Menu Linkset Settings"
msgstr ""
msgid "Development settings"
msgstr ""
msgid "Region and language"
msgstr ""
msgid ""
"Create and manage fields, forms, and display settings for your content "
"blocks."
msgstr ""
msgid "Configure theme development settings"
msgstr ""
msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint"
msgstr ""
msgid "@lifecycle"
msgstr ""
msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module"
msgstr ""
msgid "Filter modules"
msgstr ""
msgid "Displays recently added and updated content."
msgstr ""
msgid "Displays announcements from the Drupal community."
msgstr ""
msgid "Allows banning visits from specific IP addresses."
msgstr ""
msgid ""
"Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and "
"to place them in the regions of a theme."
msgstr ""
msgid "Allows the creation of content blocks and block types."
msgstr ""
msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor."
msgstr ""
msgid "Allows importing and exporting configuration changes."
msgstr ""
msgid ""
"Provides additional publication states that can be used by other "
"modules to moderate content."
msgstr ""
msgid "Provides the capabilities to add fields to entities."
msgstr ""
msgid "Filters text content in preparation for display."
msgstr ""
msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help."
msgstr ""
msgid ""
"Records which content users have viewed and marks it as new or "
"updated."
msgstr ""
msgid "Provides a user interface for managing menus."
msgstr ""
msgid "Provides the MySQL database driver."
msgstr ""
msgid ""
"Manages the creation, configuration, and display of the main site "
"content."
msgstr ""
msgid ""
"Provides the password checking algorithm for user accounts created "
"with Drupal prior to version 10.1.0."
msgstr ""
msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site."
msgstr ""
msgid "Provides the PostgreSQL database driver."
msgstr ""
msgid ""
"Provides functionality to output responsive images using the HTML5 "
"picture tag."
msgstr ""
msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site."
msgstr ""
msgid "Provides the SQLite database driver."
msgstr ""
msgid "Logs how many times content is viewed."
msgstr ""
msgid "Logs events to the web server's system log."
msgstr ""
msgid "Provides user interfaces for core systems."
msgstr ""
msgid ""
"Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and "
"toolbars with text formats."
msgstr ""
msgid ""
"Provides an administration toolbar to display links provided by "
"modules."
msgstr ""
msgid ""
"Checks for updates and allows users to manage them through a user "
"interface."
msgstr ""
msgid ""
"Allows users to register and log in, and manages user roles and "
"permissions."
msgstr ""
msgid ""
"Provides a framework to fetch information from the database and to "
"display it in different formats."
msgstr ""
msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components."
msgstr ""
msgid "Defines field types for storing dates and times."
msgstr ""
msgid ""
"Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form "
"API element."
msgstr ""
msgid "Provides a field type for internal and external URLs."
msgstr ""
msgid ""
"Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons "
"to select values from fixed lists of options."
msgstr ""
msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries."
msgstr ""
msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal."
msgstr ""
msgid ""
"Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal "
"into the site."
msgstr ""
msgid ""
"Allows users to translate interface text and to switch between "
"interface languages."
msgstr ""
msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider."
msgstr ""
msgid "Provides a framework for exposing REST resources."
msgstr ""
msgid ""
"Provides a service for converting data to and from formats such as "
"JSON and XML."
msgstr ""
msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar."
msgstr ""
msgid ""
"Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout "
"under Drupal icon."
msgstr ""
msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Once the issue <a "
"href='https://www.drupal.org/node/296693'>https://www.drupal.org/node/296693</a> "
"be solved, this module will be deprecated."
msgstr ""
msgid "Provides search of Admin Toolbar items."
msgstr ""
msgid ""
"Regularly review <a href=\":updates\">available updates</a> and update "
"as required to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\":update-php\">update script</a> each time you update software."
msgstr ""
msgid "Continue to <a href=\":error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
msgid "Admin Toolbar"
msgstr ""
msgid "Configure the Admin Toolbar module."
msgstr ""
msgid "Logout"
msgstr "יציאה"

msgid "Missing"
msgstr "חסר"

msgid "Reinstall modules"
msgstr "התקן מחדש מודולים"

msgid "Session viewer"
msgstr "צופה ההפעלה"

msgid "Devel"
msgstr "Devel"

msgid "All types"
msgstr "כל סוג"

msgid "Execute PHP Code"
msgstr "הרצת קוד PHP"

msgid "Theme registry"
msgstr "Theme registry"

msgid "Devel settings"
msgstr "הגדרות Devel"

msgid "Flush all caches"
msgstr "מחיקת כל המטמונים"

msgid "Install new module"
msgstr "התקנת מודול חדש"

msgid "Install new theme"
msgstr "התקנת עיצוב חדש"

msgid "All caches cleared."
msgstr "כל המטמונים נוקו."

msgid "Uninstall module"
msgstr "הסרת מודול"

msgid "Flush plugins cache"
msgstr "מחיקת מטמון פלאגינים"

msgid "Flush static cache"
msgstr "מחיקת מטמון סטטי"

msgid "Flush routing and links cache"
msgstr "מחיקת מטמון קישורים ונתיבים"

msgid "Flush render cache"
msgstr "מחיקת מטמון הרנדר"

msgid "@count sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] ""

msgid "Updated default configuration to %langcode"
msgstr ""
msgid "Content blocks"
msgstr "ספרית בלוקים מותאמים"

msgid "Find and manage content blocks."
msgstr "Find and manage custom blocks."

msgid "There are no content blocks available."
msgstr "There are no custom blocks available."

msgid "Create and edit content blocks."
msgstr "Create and edit block content."

msgid "@count min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] ""

msgid "@count hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "שעה אחת"
msgstr[1] "@count שעות"

msgid "@count day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "יום אחד"
msgstr[1] "@count ימים"

msgid "no caching"
msgstr ""
msgid "Browser and proxy cache maximum age"
msgstr ""
msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers."
msgstr ""
msgid ""
"Use this utility to update your database whenever a module, theme, or "
"the core software is updated."
msgstr ""
msgid ""
"For more detailed information, see the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/upgrade\">upgrading handbook</a>. If you "
"are unsure what these terms mean you should probably contact your "
"hosting provider."
msgstr ""
msgid "When you have performed the steps above, you may proceed."
msgstr ""
msgid ""
"<strong>Back up your code</strong>. Hint: when backing up module code, "
"do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' "
"directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism."
msgstr ""
msgid "Put your site into <a href=\":url\">maintenance mode</a>."
msgstr ""
msgid ""
"<strong>Back up your database</strong>. This process will change your "
"database values and in case of emergency you may need to revert to a "
"backup."
msgstr ""
msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)."
msgstr ""
msgid ""
"The version of Drupal you are updating from has been automatically "
"detected."
msgstr ""
msgid "Apply pending updates"
msgstr ""
msgid "Starting updates"
msgstr ""
msgid ""
"An unrecoverable error has occurred. You can find the error message "
"below. It is advised to copy it to the clipboard for reference."
msgstr ""
msgid "C"
msgstr ""
msgid "C#"
msgstr ""
msgid "C++"
msgstr ""
msgid "CSS"
msgstr ""
msgid "Diff"
msgstr ""
msgid "HTML"
msgstr ""
msgid "Java"
msgstr ""
msgid "JavaScript"
msgstr ""
msgid "Python"
msgstr ""
msgid "Ruby"
msgstr ""
msgid "TypeScript"
msgstr ""
msgid "XML"
msgstr ""
msgid "Post updating @extension"
msgstr ""
msgid ""
"Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed "
"happily back to your <a href=\":url\">site</a>. Otherwise, you may "
"need to update your database manually."
msgstr ""
msgid "All errors have been <a href=\":url\">logged</a>."
msgstr ""
msgid "Update #@count"
msgstr ""
msgid "Added revision routes to Content block entity type."
msgstr ""
msgid ""
"Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for "
"more details."
msgstr ""
msgid "Processing..."
msgstr "מעבד..."

msgid "@type language selected for page"
msgstr ""
msgid "Interface text"
msgstr ""
msgid "Filter the contents of the %view_title view"
msgstr ""
msgid "Sort ascending"
msgstr ""
msgid ""
"Bulk actions are now available. These actions will be applied to all "
"selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" "
"link that appears after every enabled checkbox. "
msgstr ""
msgid "No items selected"
msgstr ""
msgid "1 item selected"
msgid_plural "@count items selected"
msgstr[0] ""

msgid "List additional actions"
msgstr ""
msgid ""
"The human-readable name for this content type, displayed on the "
"<em>Content types</em> page."
msgstr ""
msgid ""
"Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and "
"underscores only."
msgstr ""
msgid "Displays on the <em>Content types</em> page."
msgstr ""
msgid ""
"Users with sufficient access rights will be able to override these "
"options."
msgstr ""
msgid "Content of this type can be placed in the selected menus."
msgstr ""
msgid "Default parent link"
msgstr ""
msgid ""
"Choose the menu link to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
msgid "Edit machine name"
msgstr ""
msgid "Reference type: @entity_type"
msgstr ""
msgid "Create a new field"
msgstr ""
msgid "The date and time that the content was created."
msgstr ""
msgid "Hide sidebar panel"
msgstr ""
msgid "Close sidebar panel"
msgstr ""
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
msgid "Loading…"
msgstr ""
msgid "Comments and the comment form are hidden from view."
msgstr ""
msgid ""
"Enter the date using the format @placeholder_date (e.g., "
"@date_format)."
msgstr ""
msgid ""
"Enter the time using the format @placeholder_time (e.g., "
"@time_format)."
msgstr ""
msgid "Show sidebar panel"
msgstr ""
msgid "Needs to be updated"
msgstr ""
msgid "Does not need to be updated"
msgstr ""
msgid "Flag other translations as outdated"
msgstr ""
msgid "Do not flag other translations as outdated"
msgstr ""
msgid "Authored on @date"
msgstr ""
msgid "Alias: @alias"
msgstr ""
msgid ""
"Changing the text format to %text_format will permanently remove "
"content that is not allowed in that text format.<br><br>Save your "
"changes before switching the text format to avoid losing data."
msgstr ""
msgid "Change text format?"
msgstr ""
msgid "Text alternative"
msgstr ""
msgid "Decorative image"
msgstr ""
msgid "Add missing alternative text"
msgstr ""
msgid "Change image alternative text"
msgstr ""
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
msgid "Alternative text"
msgstr ""
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. This is important for accessibility."
msgstr ""
msgid "The comment language code."
msgstr ""
msgid "Number (decimal)"
msgstr ""
msgid "Number (float)"
msgstr ""
msgid "Number (integer)"
msgstr ""
msgid "Choose a type of field"
msgstr ""
msgid "Text field that does not support markup."
msgstr ""
msgid "Formatted text"
msgstr ""
msgid "Text field with markup support and optional editor."
msgstr ""
msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity."
msgstr ""
msgid "Field to reference other content."
msgstr ""
msgid "File upload"
msgstr ""
msgid "Field to upload any type of files."
msgstr ""
msgid "Selection list"
msgstr ""
msgid "Field to select from predefined options."
msgstr ""
msgid "Field to store date and time values."
msgstr ""
msgid "Field to store a true or false value."
msgstr ""
msgid "Field to store an email address."
msgstr ""
msgid ""
"Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of "
"attributes to assemble a link."
msgstr ""
msgid ""
"This field manages configuration and presentation of comments on an "
"entity."
msgstr ""
msgid "Change field group"
msgstr ""
msgid "Choose an option below"
msgstr ""
msgid "Ideal for titles and names"
msgstr ""
msgid "Efficient storage for short text"
msgstr ""
msgid "Requires specifying a maximum length"
msgstr ""
msgid "Good for fields with known or predictable length"
msgstr ""
msgid "Ideal for longer texts, like body or description"
msgstr ""
msgid "Supports long text without specifying a maximum length"
msgstr ""
msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting"
msgstr ""
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some "
"also impact the way that data is stored and cannot be changed once "
"data has been created."
msgstr ""
msgid "Field Storage"
msgstr ""
msgid "Set default value"
msgstr ""
msgid "Provide a pre-filled value for the editing form."
msgstr ""
msgid "No field is displayed."
msgstr ""
msgid "Label display for @title"
msgstr ""
msgctxt "Plural"
msgid "Disabled"
msgstr ""
msgid "Region for @title"
msgstr ""
msgid "Plugin for @title"
msgstr ""
msgid "Textfield size: @size"
msgstr ""
msgid "Preview image style: @style"
msgstr ""
msgid "Progress indicator: @progress_indicator"
msgstr ""
msgid "Number of rows: @rows"
msgstr ""
msgid "Number of summary rows: @rows"
msgstr ""
msgid "Autocomplete suggestion list size: @size"
msgstr ""
msgid "No placeholder"
msgstr ""
msgid "Datetime Timestamp"
msgstr ""
msgid "Use field label: @display_label"
msgstr ""
msgid ""
"Content items can be edited using different form modes. Here, you can "
"define which fields are shown and hidden when %type content is edited "
"in each form mode, and define how the field form widgets are displayed "
"in each form mode."
msgstr ""
msgid "Visually Hidden"
msgstr ""
msgid "URL to image"
msgstr ""
msgid "Image loading: @attribute"
msgstr ""
msgid "Entity ID"
msgstr ""
msgid "Parents for @title"
msgstr ""
msgid "Comment list"
msgstr ""
msgid "Comment view mode: @mode"
msgstr ""
msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes"
msgstr ""
msgid "Update this item"
msgstr ""
msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view"
msgstr ""
msgid "Page element display"
msgstr ""
msgid "Use the logo supplied by the theme"
msgstr ""
msgid ""
"Examples: <code>@implicit-public-file</code> (for a file in the public "
"filesystem), <code>@explicit-file</code>, or <code>@local-file</code>."
msgstr ""
msgid "Logo image"
msgstr ""
msgid "Use the favicon supplied by the theme"
msgstr ""
msgid "Upload favicon image"
msgstr ""
msgid "Favicon"
msgstr ""
msgid ""
"Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
msgid "Appearance settings"
msgstr ""
msgid "Content Top"
msgstr ""
msgid "Second sidebar"
msgstr ""
msgid ""
"Block placement is specific to each theme on your site. Changes will "
"not be saved until you click <em>Save blocks</em> at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
msgid "1 block is available in the modified list."
msgid_plural "@count blocks are available in the modified list."
msgstr[0] ""

msgid "@tour_item of @total"
msgstr ""
msgid "Add content block"
msgstr ""
msgid "Enter a part of the block name to filter by."
msgstr ""
msgid "Defined on the <a href=\"@appearance\">Appearance Settings</a> page."
msgstr ""
msgid "Defined on the <a href=\":information\">Site Information</a> page."
msgstr ""
msgid "Toggle branding elements"
msgstr ""
msgid ""
"Choose which branding elements you want to show in this block "
"instance."
msgstr ""
msgid "Success (@status_code)"
msgstr ""
msgid "Access denied (@status_code)"
msgstr ""
msgid "Page not found (@status_code)"
msgstr ""
msgid "Response status"
msgstr ""
msgid ""
"Shows the block on pages with any matching response status. If nothing "
"is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses "
"are not used."
msgstr ""
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every "
"user page. %front is the front page."
msgstr ""
msgid "Show for the listed pages"
msgstr ""
msgid "Hide for the listed pages"
msgstr ""
msgid "Negate the condition"
msgstr ""
msgid "When the user has the following roles"
msgstr ""
msgid ""
"A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and "
"underscore separated."
msgstr ""
msgid "Select the region where this block should be displayed."
msgstr ""
msgid "A brief description of your block."
msgstr ""
msgid "The content block language code."
msgstr ""
msgid "Save and configure"
msgstr ""
msgid "@type %info has been created."
msgstr ""
msgid "Content block"
msgstr ""
msgid "Share your thoughts and opinions."
msgstr ""
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] ""

msgid "The language code of the shortcut."
msgstr ""
msgid "The location this shortcut points to."
msgstr ""
msgid ""
"This must be an internal path such as %add-node. You can also start "
"typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to "
"link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter "
"%button to display keyboard-accessible link text only."
msgstr ""
msgid "Shortcut link"
msgstr ""
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr ""
msgctxt "Plural"
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgid ""
"Enter a part of the view name, machine name, description, or display "
"path to filter by."
msgstr ""
msgid "Provide description"
msgstr ""
msgid "Content Block"
msgstr ""
msgid "@entity_type revisions"
msgstr ""
msgid "Update \"@title\" choice"
msgstr ""
msgid "Responsive Grid"
msgstr ""
msgid "Page display settings"
msgstr ""
msgid "Feed path"
msgstr ""
msgid "OPML fields"
msgstr ""
msgid "Feed row style"
msgstr ""
msgid "Update \"@title\" choice (@number)"
msgstr ""
msgid "Block display settings"
msgstr ""
msgid "Items per block"
msgstr ""
msgid "Remove group"
msgstr ""
msgid "@label (@name:delta)"
msgstr ""
msgid "Has taxonomy term"
msgstr ""
msgid "Content access"
msgstr ""
msgid "@entity_type revision"
msgstr ""
msgid "Has taxonomy terms (with depth)"
msgstr ""
msgid "User has a revision"
msgstr ""
msgid "Published status or admin user"
msgstr ""
msgid "Revision translation affected"
msgstr ""
msgid "Original language"
msgstr ""
msgid "Comment Statistics"
msgstr ""
msgid "File Usage"
msgstr ""
msgid "Publish status"
msgstr ""
msgid "Sticky status"
msgstr ""
msgid "Last comment uid"
msgstr ""
msgid "Comment field name"
msgstr ""
msgid "Is Latest Revision"
msgstr ""
msgid "Is Latest Translation Affected Revision"
msgstr ""
msgid "Change the machine name of this display."
msgstr ""
msgid "Change the way content is formatted."
msgstr ""
msgid "Change the way each row in the view is styled."
msgstr ""
msgid "Shown"
msgstr ""
msgid "Change whether or not to display contextual links for this view."
msgstr ""
msgid "Change this display's pager setting."
msgstr ""
msgid "@count item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] ""

msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields."
msgstr ""
msgid "Tag based"
msgstr ""
msgid "Specify which display or custom URL this display will link to."
msgstr ""
msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display."
msgstr ""
msgid "@group: @title"
msgstr ""
msgid "Analyze view"
msgstr ""
msgid "Reorder displays"
msgstr ""
msgid ":"
msgstr ""
msgid "Disable @display_title"
msgstr ""
msgid "The selected style or row format does not use fields."
msgstr ""
msgid "no results behavior"
msgstr ""
msgid "Contextual links"
msgstr ""
msgid "Use aggregation"
msgstr ""
msgid "Hide block if the view output is empty"
msgstr ""
msgid "Edit display"
msgstr ""
msgid "The machine name of this display"
msgstr ""
msgid "Machine name of the display"
msgstr ""
msgid "@count (default setting)"
msgstr ""
msgid ""
"Changing the title here means it cannot be dynamically altered "
"anymore. (Try changing it directly in <a href=\":url\">@name</a>.)"
msgstr ""
msgid "%type_name: Create new content block"
msgstr ""
msgid "%type_name: Delete content block"
msgstr ""
msgid "%type_name: Delete content block revisions"
msgstr ""
msgid "%type_name: Edit content block"
msgstr ""
msgid "%type_name: Revert content block revisions"
msgstr ""
msgid "%type_name: View content block history pages"
msgstr ""
msgid "Access the Content blocks overview page"
msgstr ""
msgid "Administer block content"
msgstr ""
msgid "Administer block types"
msgstr ""
msgid "Administer comment types and settings"
msgstr ""
msgid "Export configuration"
msgstr ""
msgid "Synchronize configuration"
msgstr ""
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr ""
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
msgid "%entity_label: Administer display"
msgstr ""
msgid "Contact message"
msgstr ""
msgid "%entity_label: Administer fields"
msgstr ""
msgid "%entity_label: Administer form display"
msgstr ""
msgid "Access the Files overview page"
msgstr ""
msgid "Delete any file"
msgstr ""
msgid "Delete own files"
msgstr ""
msgid "Use the <a href=\":url\">@label</a> text format"
msgstr ""
msgid "Use help pages"
msgstr ""
msgid "%type_name: Revert revisions"
msgstr ""
msgid "%type_name: View revisions"
msgstr ""
msgid "Access the Content overview page"
msgstr ""
msgid "View all revisions"
msgstr ""
msgid "Use shortcuts"
msgstr ""
msgid "Administer menus and menu links"
msgstr ""
msgid "Use the administration pages"
msgstr ""
msgid "%vocabulary: Delete terms"
msgstr ""
msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page"
msgstr ""
msgid "Use the toolbar"
msgstr ""
msgid "Access tours"
msgstr ""
msgid "View update notifications"
msgstr ""
msgid "Administer account settings"
msgstr ""
msgid "Administer roles and permissions"
msgstr ""
msgid "View user email addresses"
msgstr ""
msgid "View user information"
msgstr ""
msgid "Update the user %name"
msgstr ""
msgid "original"
msgstr ""
msgid "view actual size"
msgstr ""
msgid "Sample original image"
msgstr ""
msgid "Sample modified image"
msgstr ""
msgid "Weight for new effect"
msgstr ""
msgid "Let scale make images larger than their original size."
msgstr ""
msgid "Edit %label effect on style %style"
msgstr ""
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
msgid "(upscaling allowed)"
msgstr ""
msgid ""
"You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. "
"Re-using a field creates another usage of the same field storage."
msgstr ""
msgid "Filter by field or field type"
msgstr ""
msgid "Field Type"
msgstr ""
msgid "Single value"
msgid_plural "Multiple values: @cardinality"
msgstr[0] ""

msgid "Used in: @list"
msgstr ""
msgid "Reuse @field_name"
msgstr ""
msgid "Re-use"
msgstr ""
msgid "Image to be shown if no image is uploaded."
msgstr ""
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
msgid ""
"Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain "
"alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with "
"an alphanumeric character."
msgstr ""
msgid "Maximum height"
msgstr ""
msgid "Maximum image dimensions"
msgstr ""
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
msgid "Minimum image dimensions"
msgstr ""
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. "
"640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
msgid ""
"Short description of the image used by screen readers and displayed "
"when the image is not loaded. Enabling this field is recommended."
msgstr ""
msgid "<em>Alt</em> field required"
msgstr ""
msgid "Making this field required is recommended."
msgstr ""
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image. Enabling this field is not recommended as it can cause "
"problems with screen readers."
msgstr ""
msgid "<em>Title</em> field required"
msgstr ""
msgid "Linked to content"
msgstr ""
msgid "Trimmed limit: @trim_length characters"
msgstr ""
msgid "None (original image)"
msgstr ""
msgid "Configure Image Styles"
msgstr ""
msgid "Link image to"
msgstr ""
msgid "Lazy (<em>loading=\"lazy\"</em>)"
msgstr ""
msgid ""
"Delays loading the image until that section of the page is visible in "
"the browser. When in doubt, lazy loading is recommended."
msgstr ""
msgid "Eager (<em>loading=\"eager\"</em>)"
msgstr ""
msgid ""
"Force browsers to download an image as soon as possible. This is the "
"browser default for legacy reasons. Only use this option when the "
"image is always expected to render."
msgstr ""
msgid "Image loading attribute"
msgstr ""
msgid ""
"Select the loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn more "
"about the loading attribute for images.</a>"
msgstr ""
msgid "Image loading"
msgstr ""
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images."
msgstr ""
msgid "Force using fields"
msgstr ""
msgid ""
"If neither the row nor the style plugin supports fields, this field "
"allows to enable them, so you can for example use groupby."
msgstr ""
msgid "Automatic width"
msgstr ""
msgid ""
"The width of each column will be calculated automatically based on the "
"number of columns provided. If additional classes are entered or a "
"theme injects classes based on a grid system, disabling this option "
"may prove beneficial."
msgstr ""
msgid ""
"Horizontal alignment will place items starting in the upper left and "
"moving right. Vertical alignment will place items starting in the "
"upper left and moving down."
msgstr ""
msgid "Default column classes"
msgstr ""
msgid ""
"Add the default views column classes like views-col, col-1 and "
"clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount "
"of markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
msgid "Custom column class"
msgstr ""
msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space."
msgstr ""
msgid "Default row classes"
msgstr ""
msgid ""
"Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix "
"to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup "
"the view provides by default, at the cost of making it more difficult "
"to apply CSS."
msgstr ""
msgid "Custom row class"
msgstr ""
msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space."
msgstr ""
msgid "Row class"
msgstr ""
msgid "The class to provide on each row."
msgstr ""
msgid "Add views row classes"
msgstr ""
msgid ""
"Add the default row classes like @classes to the output. You can use "
"this to quickly reduce the amount of markup the view provides by "
"default, at the cost of making it more difficult to apply CSS."
msgstr ""
msgid "Managing blocks"
msgstr ""
msgid "What are blocks?"
msgstr ""
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page of your site. Blocks are placed and configured specifically for "
"each theme."
msgstr ""
msgid "What are content blocks?"
msgstr ""
msgid ""
"Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define "
"one or more <em>block types</em>, and attach fields to each block "
"type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other "
"modules."
msgstr ""
msgid "What is the block description?"
msgstr ""
msgid ""
"The block description is an identification name for a block, which is "
"shown in the administrative interface. It is not displayed on the "
"site."
msgstr ""
msgid "What is the block title?"
msgstr ""
msgid ""
"The block title is the heading that is optionally shown to site "
"visitors when the block is placed in a region."
msgstr ""
msgid "Overview for managing blocks"
msgstr ""
msgid ""
"The <em>Block</em> module allows you to place blocks in regions of "
"your installed themes, and configure block settings. The <em>Block "
"Content</em> module allows you to manage block types and content "
"blocks. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
msgid "Additional resources"
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/blocks-chapter.html\">Blocks "
"(Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid "Placing a block"
msgstr ""
msgid "Configuring a previously-placed block"
msgstr ""
msgid "Place a block into a theme's region."
msgstr ""
msgid "Steps"
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @layout_link."
msgstr ""
msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, click <em>Demonstrate block regions</em> to see the "
"regions of the theme."
msgstr ""
msgid ""
"Find the region where you want the block, and click <em>Place "
"block</em> in that region. A modal dialog will pop up."
msgstr ""
msgid ""
"Find the block you want to place and click <em>Place block</em>. A "
"<em>Configure block</em> modal dialog will pop up."
msgstr ""
msgid ""
"Configure the block and click <em>Save block</em>; see "
"@configure_topic for configuration details."
msgstr ""
msgid ""
"Configure the settings of a block that was previously placed in a "
"region of a theme."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@layout_link</em>."
msgstr ""
msgid "Click the name of the theme that contains the block."
msgstr ""
msgid ""
"If you only want to change the region where a block is located, or the "
"ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired "
"positions and click <em>Save blocks</em>."
msgstr ""
msgid ""
"If you want to change additional settings, find the region where the "
"block you want to update is currently located, and click "
"<em>Configure</em> in the line of the block description."
msgstr ""
msgid ""
"Edit the block's settings. The available settings vary depending on "
"the module that provides the block, but for all blocks you can change:"
msgstr ""
msgid ""
"<em>Block title</em>: The heading for the block on your site -- for "
"some blocks, you will need to check the <em>Override title</em> "
"checkbox in order to enter a title"
msgstr ""
msgid "<em>Display title</em>: Check the box if you want the title displayed"
msgstr ""
msgid ""
"<em>Visibility</em>: Add conditions for when the block should be "
"displayed"
msgstr ""
msgid "<em>Region</em>: Change the theme region the block is displayed in"
msgstr ""
msgid "Click <em>Save block</em>."
msgstr ""
msgid "Creating a content block"
msgstr ""
msgid "Create a content block, which can later be placed on the site."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em>."
msgstr ""
msgid "Open the @library_link tab."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Add content block</em>. If you have more than one block type "
"defined on your site, click the name of the type you want to create."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a description of your block (to be shown to administrators) and "
"the body text for your block."
msgstr ""
msgid "Click <em>Save</em>."
msgstr ""
msgid "Defining a block type"
msgstr ""
msgid "Define a block type and its fields."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@types_link</em>."
msgstr ""
msgid "Click  <em>Add block type</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a label for this block type (shown in the administrative "
"interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name "
"or the description."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Block types</em> "
"page."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> in the row of your new block type, and "
"add the desired fields to your block type."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, click <em>Manage form display</em> or <em>Manage "
"display</em> to change the editing form or field display for your "
"block type."
msgstr ""
msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints"
msgstr ""
msgid "What are breakpoints?"
msgstr ""
msgid ""
"Breakpoints are the point at which your site's content will respond to "
"provide the user with the best possible layout to consume the "
"information. A breakpoint separates the height or width of viewports "
"(screens, printers, and other media output types) into steps. For "
"instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths "
"up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to "
"define when layouts should shift from one form to another, when images "
"should be resized, and other changes that need to respond to changes "
"in viewport height or width."
msgstr ""
msgid "What are media queries?"
msgstr ""
msgid ""
"Media  queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a "
"width breakpoint at 40em would be written as the media query "
"\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with "
"some additional meta-data, such as a name and multiplier information."
msgstr ""
msgid "What are resolution multipliers?"
msgstr ""
msgid ""
"Resolution multipliers are a measure of the viewport's device "
"resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of "
"the active device and the <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Device_independent_pixel\">device-independent "
"pixel</a> size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, "
"and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which "
"multipliers apply to each breakpoint."
msgstr ""
msgid "What is a breakpoint group?"
msgstr ""
msgid ""
"Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should "
"use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for "
"different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for "
"image sizing."
msgstr ""
msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview"
msgstr ""
msgid ""
"The <em>Breakpoint</em> module allows you to define breakpoints and "
"breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API "
"provided by the <em>Breakpoint</em> module to define breakpoints and "
"breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to "
"breakpoints."
msgstr ""
msgid "Working with breakpoints in Drupal"
msgstr ""
msgid "W3C standards for media queries"
msgstr ""
msgid "Disabling comments"
msgstr ""
msgid "Configuring comments"
msgstr ""
msgid "Managing content structure"
msgstr ""
msgid ""
"Turn off commenting for a particular entity (see "
"@content_structure_topic for more about content entities and fields). "
"Note that if you want to turn off commenting for all entities of an "
"entity type or subtype, you will need to edit the field settings for "
"the comment field; see @comment_config_topic for more about "
"configuring the comment field."
msgstr ""
msgid "Who can disable comments?"
msgstr ""
msgid ""
"You will need the <em>@comment_permissions_link</em> permission in "
"order to disable commenting. You will also need permission to edit the "
"entity that the comments are on."
msgstr ""
msgid ""
"Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For "
"example, to turn off comments on a content item, you could find it by "
"navigating in the <em>Manage</em> administrative menu to "
"<em>Content</em>, filtering to find the content item, and clicking "
"<em>Edit</em>."
msgstr ""
msgid "Under <em>Comment settings</em>, select the desired comment setting:"
msgstr ""
msgid "<em>Open</em>: comments are allowed."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Closed</em>: past comments remain visible, but no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Hidden</em>: past comments are hidden, and no new comments are "
"allowed."
msgstr ""
msgid "Save the entity."
msgstr ""
msgid "Moderating comments"
msgstr ""
msgid "Decide which comments are shown on the website."
msgstr ""
msgid "Who can moderate comments?"
msgstr ""
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can moderate comments. You will also need "
"the <em>Access the Content Overview page</em> permission from the Node "
"module (if it is installed) to navigate to the comment management "
"page."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Content</em> &gt; <em>@comment_published_link</em>. A list of all "
"comments is shown."
msgstr ""
msgid ""
"To unpublish comments, select one or more comments by checking the "
"boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then "
"select <em>Unpublish comment</em> from the <em>Action</em> select list "
"and click <em>Apply to selected items</em>. If you select the "
"<em>Delete comment</em> action, you can instead delete the unwanted  "
"comments."
msgstr ""
msgid ""
"To change the content of a comment click <em>Edit</em> from the "
"dropdown button for a particular comment."
msgstr ""
msgid ""
"To publish comments that are not yet visible on the website, navigate "
"to the <em>@comment_unpublished_link</em> tab. Select one or more "
"comments by checking the boxes on the left side (right side in "
"right-to-left languages). Then select <em>Publish comment</em> from "
"the <em>Action</em> select list and click <em>Apply to selected "
"items</em>."
msgstr ""
msgid "Online documentation for moderating comments"
msgstr ""
msgid "Creating a comment type"
msgstr ""
msgid ""
"Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a "
"comment type that you have configured. See @content_structure_topic "
"for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to "
"configure a comment type."
msgstr ""
msgid "Who can configure comments?"
msgstr ""
msgid ""
"In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. "
"You'll need the Comment module's <em>@comment_permissions_link</em> "
"permission, in order to change comment settings for a comment field. "
"You'll also need to have the appropriate permission for adding fields "
"to the entity type or subtype that the comments are attached to. For "
"example, to add a comment field to content items provided by the Node "
"module, you would need the Node module's <em>Administer content "
"types</em> permission."
msgstr ""
msgid ""
"Follow the steps in the related <em>Adding a field to an entity "
"sub-type</em> topic to add a field of type <em>Comments</em> to the "
"desired entity type or sub-type."
msgstr ""
msgid ""
"On the first field settings page, choose the <em>Comment type</em> to "
"use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the "
"<em>Allowed number of values</em> field cannot be changed for comment "
"fields."
msgstr ""
msgid ""
"On the next field settings page, enter the desired settings for the "
"comment field:"
msgstr ""
msgid ""
"<em>Threading</em>: whether or not the comments are collected by "
"threads, with people able to reply to particular comments instead of "
"to the content entity itself."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Comments per page</em>: the maximum number of comments displayed "
"on one page (a pager will be added if you exceed this limit)."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Anonymous commenting</em>: whether or not anonymous commenters are "
"allowed or required to leave contact information with their comments "
"(only applies if anonymous users have permission to post comments)."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Show reply form on the same page as comments</em>: whether the "
"comment reply form is displayed on the same page as the comments. If "
"this is not selected, clicking <em>Reply</em> will open a new page "
"with the reply form."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Preview comments</em>: whether previewing comments before "
"submission is <em>Required</em>, <em>Optional</em>, or "
"<em>Disabled</em>."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Default value</em>: each individual entity has its own comment "
"settings, but here you can set defaults for the comment settings for "
"this entity type or subtype. The comment settings values are:"
msgstr ""
msgid "Online documentation for content comment settings"
msgstr ""
msgid "Managing comments"
msgstr ""
msgid ""
"Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information "
"about comments and comment types."
msgstr ""
msgid "Who can create a comment type?"
msgstr ""
msgid ""
"Users with the <em>@comment_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create comment types."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@comment_types_link</em>."
msgstr ""
msgid "Click <em>Add comment type</em>."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Label</em> field, enter a name for the comment type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Target entity type</em> field, select the entity type to be "
"commented on. See @content_structure_topic for more about content "
"entities and fields."
msgstr ""
msgid "Click <em>Save</em>. The comment type will be created."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, if you have the core Field UI module installed you can "
"follow the steps in the related topics to add fields to the new "
"comment type, set up the editing form, and configure the display."
msgstr ""
msgid "Managing user accounts and site visitors"
msgstr ""
msgid "What is a comment?"
msgstr ""
msgid ""
"A comment is a piece of content, typically posted by a website "
"visitor, which provides discussion or commentary on other content like "
"blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, "
"and can have fields that store text, HTML markup, and other data. "
"Comments are attached to other content entities via Comment fields. "
"See @content_structure_topic for more about content entities and "
"fields."
msgstr ""
msgid "What is a comment type?"
msgstr ""
msgid ""
"Comments are divided into <em>comment types</em>, which are the entity "
"sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own "
"fields and its own form and display settings; each type can be used to "
"comment on a single entity type. You can set up different comment "
"types for different commenting purposes on your web site; for example, "
"you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did "
"it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment "
"type for blog entries that has only a generic comment body field."
msgstr ""
msgid "What is moderation?"
msgstr ""
msgid ""
"<em>Moderation</em> is a workflow where comments posted by some users "
"on your site are verified before being published, to prevent spam and "
"other bad behavior. The core software provides basic moderation "
"functionality: you can configure permissions so that new comments "
"posted by some user roles start as unpublished until a user with a "
"different role reviews and publishes them. Contributed modules provide "
"additional moderation and spam-reduction functionality, such as "
"requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting "
"comments and letting community members flag comments as possible spam. "
"See @users_overview_topic for more about users, permissions, and "
"roles."
msgstr ""
msgid "Overview of managing comments"
msgstr ""
msgid "The core Comment module provides the following functionality:"
msgstr ""
msgid "Posting comments"
msgstr ""
msgid ""
"Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach "
"fields to comment types and attach comment reference fields to other "
"entities so that people can comment on them."
msgstr ""
msgid "Configuring commenting"
msgstr ""
msgid "Moderating comments as discussed above"
msgstr ""
msgid "See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
msgid "Exporting a single configuration item"
msgstr ""
msgid "Managing and deploying configuration"
msgstr ""
msgid ""
"Export a single configuration item to a file. See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Export</em> &gt; "
"<em>@single_export_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Select the <em>Configuration type</em> that you want to export, and "
"then select the specific <em>Configuration name</em> to export."
msgstr ""
msgid ""
"Use your browser to copy the text in the box marked <em>Here is your "
"configuration</em> to the clipboard."
msgstr ""
msgid ""
"Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or "
"other device, and save it using the suggested file name below the text "
"box."
msgstr ""
msgid ""
"Import a single configuration item in YAML format, such as one that "
"was previously exported (see @export_single_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>Import</em> &gt; "
"<em>@single_import_link</em>."
msgstr ""
msgid "Select the <em>Configuration type</em> that you want to import."
msgstr ""
msgid ""
"On your computer or other device, copy the YAML-format configuration "
"that you want to import to the clipboard."
msgstr ""
msgid ""
"Paste the clipboard text into the box labeled <em>Paste your "
"configuration here</em>."
msgstr ""
msgid "Click <em>Import</em>."
msgstr ""
msgid "Exporting your complete site configuration"
msgstr ""
msgid ""
"Create and download an archive containing all your site's "
"configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for "
"more information about configuration."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@export_link</em>."
msgstr ""
msgid "Click <em>Export</em> and save the archive file."
msgstr ""
msgid "Importing your complete site configuration"
msgstr ""
msgid ""
"Import the complete configuration of your site from an archive file, "
"such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See "
"@config_overview_topic for more information about configuration."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Configuration synchronization</em> &gt; <em>@import_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Browse to find the <em>Configuration archive</em> that you want to "
"import."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Upload</em>. Your configuration archive will be unpacked and "
"placed in the configuration synchronization directory, and you will be "
"redirected to the <em>Synchronize</em> page."
msgstr ""
msgid ""
"Review the differences between your uploaded configuration and the "
"active configuration, if any, and click <em>Import all</em> to import "
"the changes."
msgstr ""
msgid "Setting a default contact form"
msgstr ""
msgid "the form displayed on the default contact page"
msgstr ""
msgid ""
"Set a site-wide contact form to be the default contact form "
"(@contact_page_link; for example, <em>/contact</em>)."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@contact_link</em>."
msgstr ""
msgid "Click <em>Edit</em> for the site-wide form you want to be the default."
msgstr ""
msgid "Check <em>Make this the default form</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
msgid "Managing the fields of contact forms"
msgstr ""
msgid ""
"Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact "
"forms."
msgstr ""
msgid "What are the fields on contact forms?"
msgstr ""
msgid ""
"Both personal and site-wide contact forms will always have "
"<em>Subject</em> and <em>Message</em> fields. You can add additional "
"fields for users to fill out if desired. Note that if you want to "
"display other content on a form page, such as text or images, you can "
"use a content block."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Manage fields</em> for the form you want to change the "
"fields of, and add or remove one or more fields on the form."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Manage form display</em> to change the order or "
"configuration of the fields on the form."
msgstr ""
msgid "Creating a new contact form"
msgstr ""
msgid "Create a new site-wide contact form."
msgstr ""
msgid "Click <em>Add contact form</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Fill in the <em>Label</em> (title) for the form, <em>Recipients</em>, "
"and optionally the other settings."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should see your new contact form in the "
"table, along with a link to view it."
msgstr ""
msgid ""
"The contact form will always have <em>Subject</em> and "
"<em>Message</em> fields. If you want to add more fields, follow the "
"steps in @adding_fields_topic."
msgstr ""
msgid "Configuring personal contact forms"
msgstr ""
msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@config_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Contact settings</em> section, check/uncheck the box to "
"enable/disable the contact form for new user accounts."
msgstr ""
msgid "Click <em>Save configuration</em>."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permission_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Verify that permissions are correct for your site's roles, including "
"the generic <em>Anonymous user</em> and <em>Authenticated user</em>. "
"In order to use personal contact forms, users need both <em>View user "
"information</em> (in the <em>User</em> section, which enables them to "
"view user profiles) and <em>Use users' personal contact forms</em> (in "
"the <em>Contact</em> section, which enables them to use contact forms "
"if they can view user profiles)."
msgstr ""
msgid "Click <em>Save permissions</em>."
msgstr ""
msgid "Managing contact forms"
msgstr ""
msgid "What are contact forms?"
msgstr ""
msgid ""
"There are two different types of contact forms provided by the core "
"Contact module: personal contact forms, which allow users to contact "
"other users on the site, and site-wide contact forms, which allow "
"users to contact site managers or administrators. A site can have more "
"than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, "
"recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on "
"personal contact forms."
msgstr ""
msgid "Using the personal contact form"
msgstr ""
msgid ""
"Site visitors can email registered users on your site by using the "
"personal contact form, without knowing or learning the email address "
"of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing "
"another user's profile, the viewer will see a <em>Contact</em> tab or "
"link, which leads to the personal contact form if the user whose "
"profile is being viewed has their personal contact form enabled (this "
"is a user account setting)."
msgstr ""
msgid "Contact form management tasks"
msgstr ""
msgid "See the related topics below for specific tasks."
msgstr ""
msgid "Using contextual links"
msgstr ""
msgid ""
"Use contextual links to access administrative tasks without navigating "
"the administrative menu."
msgstr ""
msgid "What are contextual links?"
msgstr ""
msgid ""
"<em>Contextual links</em> give users with the <em>Use contextual "
"links</em> permission quick access to administrative tasks related to "
"areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site "
"displays a block, the block would have a contextual link that would "
"allow users with permission to configure the block. If the block "
"contains a menu or a view, it would also have a contextual link for "
"editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes "
"you to the related administrative page directly, without needing to "
"navigate through the administrative menu system."
msgstr ""
msgid ""
"Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that "
"you have a role with the <em>Use contextual links</em> permission. "
"Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the "
"core Toolbar module or a contributed module replacement)."
msgstr ""
msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page."
msgstr ""
msgid ""
"Locate a block or another area on the page that you want to edit or "
"configure."
msgstr ""
msgid ""
"Make the contextual links button visible by hovering your mouse over "
"that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil "
"and is placed in the upper right corner of the page area (upper left "
"for right-to-left languages), and hovering will also temporarily "
"outline the affected area. Alternatively, click the contextual links "
"toggle button on the right end of the toolbar (left end for "
"right-to-left languages), which will make all contextual link buttons "
"on the page visible until it is clicked again."
msgstr ""
msgid ""
"While the contextual links button for the area of interest is visible, "
"click the button to display the list of links for that area. Click a "
"link in the list to visit the corresponding administrative page."
msgstr ""
msgid ""
"Complete your administrative task and save your settings, or cancel "
"the action. You should be returned to the page you started from."
msgstr ""
msgid "Connecting text editors to text formats"
msgstr ""
msgid "Managing text filters and text formats"
msgstr ""
msgid ""
"Configure a text format so that when a user is editing text and "
"selects this text format, a text editor installed on your site is "
"shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and "
"functions are available. See @filter_overview_topic for more about "
"text formats."
msgstr ""
msgid "What is a text editor?"
msgstr ""
msgid ""
"A text editor is software (typically, a JavaScript library) that "
"provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML "
"text easier. Some editors are called <em>visual</em> or <em>WYSIWYG "
"(What You See Is What You Get)</em> editors; these editors hide the "
"details of HTML from the user, and instead show formatted output on "
"the screen. The core Text Editor module provides a framework for "
"deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module "
"provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor "
"that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML "
"tag restrictions in the associated text format. Various contributed "
"modules provide other editors; to install a new editor, besides "
"installing the module, you may need to download the editor library "
"from a third-party site."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. The <em>Text editor</em> column in the table "
"shows the text editor that is currently connected to each text format, "
"if any."
msgstr ""
msgid ""
"Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or "
"configure an existing text format; when you reach the step about text "
"editors, return to this topic."
msgstr ""
msgid ""
"Select <em>CKEditor 5</em> as the <em>Text editor</em>, or another "
"text editor that you have installed. The rest of these steps assume "
"you selected <em>CKEditor 5</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Under <em>Toolbar configuration</em>, drag buttons between "
"<em>Available buttons</em> and <em>Active toolbar</em>; only buttons "
"in <em>Active toolbar</em> will be shown to the user. Focusing or "
"hovering over a button will display a tooltip explaining what the "
"button does."
msgstr ""
msgid ""
"Drag buttons within <em>Active toolbar</em> to the desired order, and "
"group buttons by dragging them between group identifiers; drag <em>a "
"new group identifier</em> to the toolbar to add additional groups."
msgstr ""
msgid ""
"If you add buttons that require configuration, the <em>CKEditor 5 "
"plugin settings</em> section will be visible, and provide their "
"respective configuration forms."
msgstr ""
msgid ""
"Return to @filter_overview_topic to complete the text format "
"configuration, and be sure to save the text format."
msgstr ""
msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type"
msgstr ""
msgid ""
"Configure the <em>widgets</em> used to edit the fields of an entity "
"sub-type, their order on the form, and the widget settings. See "
"@content_structure_topic for background information."
msgstr ""
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the editing "
"form for, and click <em>Manage form display</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order."
msgstr ""
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Widget</em> column, select the widget for editing each "
"field."
msgstr ""
msgid ""
"After selecting the desired widgets, click the settings gear in each "
"row to change the settings for the widget."
msgstr ""
msgid "When you are done making changes, click <em>Save</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating "
"an entity. If needed, return to these steps to further refine the "
"form."
msgstr ""
msgid "Configuring field display for an entity sub-type"
msgstr ""
msgid ""
"Configure the <em>formatters</em> used to display the fields of an "
"entity sub-type, their order in the display, and the formatter "
"settings. See @content_structure_topic for background information."
msgstr ""
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to configure the display "
"of, and click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
msgid ""
"Drag any fields that you do not wish to see in the display to the "
"<em>Disabled</em> section."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Label</em> column, select the position for each field label "
"in the display, or <em>- Hidden -</em> to hide a label. You can also "
"choose <em>- Visually Hidden-</em> if you want the label's text to "
"appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can "
"read it, but it will not be visible."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Format</em> column, select the formatter for displaying "
"each field."
msgstr ""
msgid ""
"After selecting the desired formatters, click the settings gear in "
"each row to change the settings for the formatter."
msgstr ""
msgid ""
"Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If "
"needed, return to these steps to further refine the display."
msgstr ""
msgid "Adding a reference field to an entity sub-type"
msgstr ""
msgid ""
"Add an entity reference field to an entity sub-type; see "
"@content_structure_topic for more information on entities and "
"reference fields."
msgstr ""
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add "
"the field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to add the field to, and "
"click <em>Manage fields</em>."
msgstr ""
msgid "Click <em>Add field</em>."
msgstr ""
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of reference field you "
"want to add. The <em>Reference</em> section of the select list shows "
"the most common types of reference field; choose <em>Other...</em> if "
"the entity type you want to reference is not listed."
msgstr ""
msgid ""
"The <em>Label</em> field should now be visible; enter a label for the "
"field, which is used as the field label for both content editing and "
"content display."
msgstr ""
msgid ""
"On the next screen, verify that the type of entity you want to "
"reference is shown in <em>Type of item to reference</em>, or select it "
"if not. Enter a value for <em>Allowed number of values</em>. You can "
"limit the field to one value per entity item, a set number of values, "
"or set it to have unlimited values. Click <em>Save field "
"settings</em>."
msgstr ""
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for <em>Label</em>, "
"<em>Help text</em> (text to be displayed below the field on the "
"content editing page), and <em>Required field</em> (to make it so a "
"value must be entered in order to save the content when editing)."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Reference type</em> section, you will usually want to limit "
"the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are "
"creating a <em>Content</em> reference, you can check one or two "
"<em>Content type</em> choices. The choices will be easier for content "
"editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity "
"title or label field)."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save settings</em>. You should be returned to the <em>Manage "
"fields</em> page, with your new field in the list."
msgstr ""
msgid "Adding a field to an entity sub-type"
msgstr ""
msgid ""
"Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an "
"overview of entity types and sub-types, as well as an overview of "
"field types."
msgstr ""
msgid ""
"In <em>Add a new field</em>, select the type of field you want to add; "
"see @content_structure_topic for an overview of field types."
msgstr ""
msgid ""
"On the next screen, enter a value for <em>Allowed number of "
"values</em>. You can limit the field to one value per entity item, a "
"set number of values, or set it to have unlimited values. Click "
"<em>Save field settings</em>."
msgstr ""
msgid ""
"On the next screen, optionally edit the settings for the field, which "
"vary depending on what field type you are creating. For all fields, "
"you can edit the <em>Label</em>, <em>Help text</em> (text to be "
"displayed below the field on the content editing page), and "
"<em>Required field</em> (to make it so a value must be entered in "
"order to save the content when editing). You can also configure a "
"default value for the field."
msgstr ""
msgid "Configure text formats on the site."
msgstr ""
msgid "What are text filters and text formats?"
msgstr ""
msgid ""
"A text filter is a processing step that can be applied to text, either "
"to transform it in some way (such as converting URLs in the text into "
"HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from "
"site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text "
"filters are provided by modules; text formats are managed by the core "
"Filter module."
msgstr ""
msgid ""
"Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as "
"<em>Text (formatted)</em>, use text formats. Users choose the text "
"format when editing the field text; when the field text is shown on "
"the site, it is processed by the chosen text format. Administrators "
"can configure text formats and assign permissions for who can use each "
"format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can "
"also associate visual editors with text formats."
msgstr ""
msgid "What text filters are available?"
msgstr ""
msgid "Some of the more commonly used text filters are:"
msgstr ""
msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML"
msgstr ""
msgid ""
"Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and "
"enforcing site design."
msgstr ""
msgid "Convert line breaks into HTML"
msgstr ""
msgid ""
"Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This "
"filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags."
msgstr ""
msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links."
msgstr ""
msgid "Restrict images to this site"
msgstr ""
msgid ""
"For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs "
"within this site."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Content Authoring</em> &gt; "
"<em>@overview_link</em>. If you do not have the core Text Editor "
"module installed, the menu link and page title will instead be "
"<em>Text formats</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Configure</em> to configure an existing text format, or "
"<em>+ Add text format</em> to create a new text format."
msgstr ""
msgid "Enter the desired <em>Name</em> for the text format."
msgstr ""
msgid ""
"Check the <em>Roles</em> that can use this text format. Some HTML tags "
"allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure "
"security, anonymous and untrusted users should only have access to "
"text formats that restrict them to either plain text or a safe set of "
"HTML tags. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk.</strong>"
msgstr ""
msgid ""
"If the core Text Editor module is installed, see the related topic to "
"connect a text editor to this text format."
msgstr ""
msgid ""
"Under <em>Enabled filters</em>, check the text filters that you want "
"to use."
msgstr ""
msgid ""
"Under <em>Filter processing order</em>, drag the filters to the "
"correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a "
"filter that results in a particular HTML tag being added to the text, "
"that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid "
"deleting the new tags the first filter added."
msgstr ""
msgid ""
"Under <em>Filter settings</em>, verify and adjust the settings for "
"each active filter that has configuration options."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, which will return you to the "
"<em>Text formats and editors</em> page."
msgstr ""
msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure."
msgstr ""
msgid "What types of data does a site have?"
msgstr ""
msgid ""
"There are four main types of data. <em>Content</em> is the information "
"(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. "
"<em>Configuration</em> is data that defines how the content is "
"displayed; some configuration (such as field labels) may also be "
"visible to site visitors. <em>State</em> is temporary data about the "
"state of your site, such as the last time the system <em>cron</em> "
"jobs ran. <em>Session</em> is a subset of State information, related "
"to users' interactions with the site, such as site cookies and whether "
"or not they are logged in."
msgstr ""
msgid "What is a content entity?"
msgstr ""
msgid ""
"A <em>content entity</em> (or more commonly, <em>entity</em>) is an "
"item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. Content entities are grouped into "
"<em>entity types</em>, which have different purposes and are displayed "
"in very different ways on the site. Most entity types are also divided "
"into <em>entity sub-types</em>, which are divisions within an entity "
"type to allow for smaller variations in how the entities are used and "
"displayed. For example, the <em>Content item</em> entity type that "
"stores page-level content is divided into <em>content type</em> "
"sub-types; the <em>Content block</em> entity type has <em>block "
"types</em>; but the <em>User</em> entity type (for user profile "
"information) does not have sub-types."
msgstr ""
msgid "What is a field?"
msgstr ""
msgid ""
"Within entity items, the data is stored in individual <em>fields</em>, "
"each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, "
"images or other files, or dates. Fields can be added by an "
"administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given "
"entity sub-type have the same collection of fields available, and they "
"can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit "
"entity items, you are specifying the values for the fields on the "
"entity item."
msgstr ""
msgid "What is a reference field?"
msgstr ""
msgid ""
"A <em>reference field</em> is a field that stores a relationship "
"between an entity and one or more other entities, which may belong to "
"the same or different entity type. For example, a <em>Content "
"reference</em> field on a content type stores a relationship between "
"one content item and one or more other content items."
msgstr ""
msgid "What field types are available?"
msgstr ""
msgid ""
"The following field types are provided by the core system and core "
"modules (many more are provided by contributed modules):"
msgstr ""
msgid ""
"Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false "
"values and numbers"
msgstr ""
msgid ""
"Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add "
"comments to an entity"
msgstr ""
msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times"
msgstr ""
msgid ""
"Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a "
"start and an end"
msgstr ""
msgid "Email (core system): Stores email addresses"
msgstr ""
msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text"
msgstr ""
msgid ""
"List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, "
"where the values can be numbers or text; see section below for more on "
"list fields."
msgstr ""
msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above"
msgstr ""
msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers"
msgstr ""
msgid ""
"Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section "
"below for more on text fields."
msgstr ""
msgid "What settings are available for List field types?"
msgstr ""
msgid ""
"List fields associate pre-defined <em>keys</em> (or value codes) with "
"<em>labels</em> that the user sees. For example, you might define a "
"list field that shows the user the names of several locations, while "
"behind the scenes a location code is stored in the database. Each list "
"field type corresponds to one type of stored key. For example, a "
"<em>List (integer)</em> field stores integers, while the <em>List "
"(text)</em> field stores text strings. Once you have chosen the field "
"type, the main setting for a list field is the <em>Allowed values</em> "
"list, which associates the keys with the labels."
msgstr ""
msgid "What types of Text fields are available?"
msgstr ""
msgid ""
"There are several types of text fields, with different "
"characteristics. Text fields can be either <em>plain</em> or "
"<em>formatted</em>: plain text fields do not contain HTML, while "
"formatted fields can contain HTML and are processed through <em>text "
"filters</em> (these are provided by the core Filter module; if you "
"have that module enabled, see the related topic below on filters for "
"more information). Text fields can also be regular-length (with a "
"limit of 255 characters) or <em>long</em> (with a very large character "
"limit), and long formatted text fields can include a <em>summary</em> "
"attribute. All possible combinations of these characteristics exist as "
"text field types; for example, <em>Text (plain)</em> and <em>Text "
"(formatted, long, with summary)</em> are two examples of text field "
"types."
msgstr ""
msgid "What is a formatter?"
msgstr ""
msgid ""
"A <em>formatter</em> is a way to display a field; most field types "
"offer several types of formatters, and most formatters have settings "
"that further define how the field is displayed. It is also possible to "
"completely hide a field from display, and you have the option of "
"showing or hiding the field's label when it is displayed."
msgstr ""
msgid "What is a widget?"
msgstr ""
msgid ""
"A <em>widget</em> is a way to edit a field. Some field types, such as "
"plain text single-line fields, have only one widget available (in this "
"case, a single-line text input field). Other field types offer choices "
"for the widget; for example, single-valued <em>List</em> fields can "
"use a <em>Select</em> or <em>Radio button</em> widget for editing. "
"Many widget types have settings that further define how the field can "
"be edited."
msgstr ""
msgid "Managing content structure overview"
msgstr ""
msgid ""
"Besides the field modules listed in the previous section, there are "
"additional core modules that you can use to manage your content "
"structure:"
msgstr ""
msgid ""
"The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, "
"Image, Media, Taxonomy, and Contact modules all provide content entity "
"types."
msgstr ""
msgid ""
"The core Field UI module provides a user interface for managing fields "
"and their display on entities."
msgstr ""
msgid ""
"The core Layout Builder module provides a more flexible user interface "
"for configuring the display of entities."
msgstr ""
msgid ""
"The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings "
"and display options for entities and fields."
msgstr ""
msgid ""
"Depending on the core and contributed modules that you currently have "
"installed on your site, the related topics below and other topics "
"listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks "
"related to content structure."
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-data.html\">Concept: "
"Types of Data (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/planning-chapter.html\">Planning "
"your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/structure-reference-fields.html\">Concept: "
"Reference Fields (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid "Extending and modifying your site functionality"
msgstr ""
msgid "What is a module?"
msgstr ""
msgid ""
"A <em>module</em> is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that "
"extends site features and adds functionality. A set of <em>Core "
"modules</em> is distributed as part of the core software download. "
"Additional <em>Contributed modules</em> can be downloaded separately "
"from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_module\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
msgid "What is an Experimental module?"
msgstr ""
msgid ""
"An <em>Experimental</em> module is a module that is still in "
"development and is not yet stable. Using Experimental modules on "
"production sites is not recommended."
msgstr ""
msgid "What are installing and uninstalling?"
msgstr ""
msgid ""
"Installing a core or downloaded contributed module means turning it "
"on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling "
"means turning it off and removing all of its configuration. A module "
"cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if "
"you have created content on your site using the module -- you would "
"need to delete the content and uninstall dependent modules first."
msgstr ""
msgid "Extending overview"
msgstr ""
msgid ""
"See the related topics listed below for help performing tasks related "
"to extending the functionality of your site."
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/understanding-modules.html\">Concept: "
"Modules (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/extend-chapter.html\">Extending "
"and Customizing Your Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid "Tracking the content of your website"
msgstr ""
msgid "Tracking overview"
msgstr ""
msgid ""
"The core History module tracks how recently users have viewed content "
"items, and provides a Views field and filter that can be used to show "
"users content that they haven't yet seen."
msgstr ""
msgid ""
"If you have one or more tracking modules installed on your site, see "
"the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
msgid "What is a menu?"
msgstr ""
msgid ""
"A menu is a collection of <em>menu links</em> used to navigate a web "
"site. Menus and menu links can be provided by modules or site "
"administrators."
msgstr ""
msgid "Managing menus overview"
msgstr ""
msgid ""
"The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, "
"including creating new menus, reordering menu links, and disabling "
"links provided by modules. It also provides the ability for links to "
"content items to be added to menus while editing, if configured on the "
"content type. The core Custom Menu Links module provides the ability "
"to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a "
"block in a theme region; some themes also can display a menu outside "
"of the block system. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
msgid "Additional Resources"
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/menu-concept.html\">Concept: "
"Menu (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid "Working with languages and translations"
msgstr ""
msgid "What text can be translated in your site?"
msgstr ""
msgid "There are three types of text that can be translated:"
msgstr ""
msgid ""
"Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or "
"another language, and can be translated into additional languages. See "
"@content_structure_topic to learn more about content."
msgstr ""
msgid ""
"Many configuration items also include text that can be translated. "
"Default configuration provided by your site's software is provided in "
"English; you can also download community-provided translations. See "
"@config_overview_topic to learn more about configuration."
msgstr ""
msgid ""
"User interface text that is provided by the core software, your "
"install profile, themes, and modules is provided in English, but can "
"be translated into other languages. You can also download translations "
"that community-members have provided."
msgstr ""
msgid "Working with languages overview"
msgstr ""
msgid ""
"The core Language module lets you add new languages to your site, "
"provides the <em>Language switcher</em> block, and provides the "
"ability to configure block visibility by language; the block and block "
"visibility settings are only available if you have multiple languages "
"configured. The core Content Translation, Configuration Translation, "
"and Interface Translation modules let you translate content, "
"configuration, and the built-in user interface, respectively. The core "
"Update Manager module manages automatic downloads of "
"community-provided translations of default configuration and "
"user-interface text. See the related topics listed below for specific "
"tasks."
msgstr ""
msgid "What is the configuration system?"
msgstr ""
msgid ""
"The configuration system provides the ability for administrators to "
"customize the site, and to move and synchronize configuration changes "
"between development sites and the live site. It does this in 2 ways:"
msgstr ""
msgid "Providing storage for configuration"
msgstr ""
msgid ""
"Providing a process in which configuration changes can be imported and "
"exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" "
"to \"staging\" to \"live\""
msgstr ""
msgid "What is configuration data?"
msgstr ""
msgid ""
"Configuration data describes settings that define how your site "
"behaves or is displayed. For example, when a site administrator "
"updates settings using an administrative form, these settings are "
"stored as configuration data. Configuration data describes settings as "
"simple as a site name and as complex as a view or image style."
msgstr ""
msgid "What kinds of configuration are there?"
msgstr ""
msgid "Active configuration"
msgstr ""
msgid ""
"Active configuration is the current working configuration of a site. "
"Storage of active configuration is defined by the site, and resides in "
"the database by default."
msgstr ""
msgid "Simple configuration"
msgstr ""
msgid ""
"A simple configuration item is a group of settings, such as the "
"settings for a module or theme. Each simple configuration item has its "
"own unique structure."
msgstr ""
msgid "Configuration entities"
msgstr ""
msgid ""
"Configuration entities are user-defined configuration items grouped by "
"type, such as views, image styles, and content types. Each "
"configuration entity within a type has a similar structure."
msgstr ""
msgid ""
"Default configuration can be defined by a module, theme, or "
"installation profile in its <em>config/install</em> or "
"<em>config/optional</em> directories. Configuration is provided in "
"YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data "
"serialization standard that is used by the core software for several "
"purposes. Once the default configuration has been imported into the "
"site's active configuration (through installing the extension), that "
"configuration is owned by the site, not the extension. This means that "
"future updates of the extension will not override the site's active "
"configuration for that extension."
msgstr ""
msgid "What is configuration synchronization?"
msgstr ""
msgid ""
"Configuration synchronization is the process of exporting and "
"importing configuration to keep configuration synchronized between "
"different versions of a site; for example, between a development site "
"and the live site."
msgstr ""
msgid ""
"Each site has unique identifier, also called a <em>UUID</em>, which "
"identifies the site to the system in any instance of the site, as long "
"as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when "
"the codebase and database are copied to create a new site instance). "
"When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the "
"same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same "
"UUID, configuration can be exported from one instance to another."
msgstr ""
msgid ""
"The following list contains terms and concepts related to "
"configuration synchronization:"
msgstr ""
msgid "Exported configuration"
msgstr ""
msgid ""
"When configuration is exported, the active configuration is exported "
"as a set of files in YAML format. When using the <em>Configuration "
"synchronization</em> administrative UI, configuration can be exported "
"as a full-export or single-item archive. This archive can then be "
"imported into the destination site instance."
msgstr ""
msgid "Imported configuration"
msgstr ""
msgid ""
"Imported configuration is configuration that has been exported from "
"another instance of the site (the \"source\") and is now being "
"imported into another site instance (the \"destination\"), thereby "
"updating its active configuration to match the imported configuration "
"data set."
msgstr ""
msgid "Configuration sync directory"
msgstr ""
msgid ""
"The configuration sync directory location is set in the site's "
"<em>settings.php</em> file. When configuration is exported, the active "
"configuration is exported and described in YAML files which are stored "
"in the configuration sync directory. After the first export, the "
"system compares the site's active configuration with the configuration "
"data in the sync directory and will only export active configuration "
"items that are different than their counterparts in the sync "
"directory."
msgstr ""
msgid "Managing configuration overview"
msgstr ""
msgid ""
"Configuration management tasks, such as exporting or importing "
"configuration and synchronizing configuration, can be done either "
"through the administrative UI provided by the core Configuration "
"Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a "
"configuration sync directory path other than the default value "
"requires read/write access to the site's <em>settings.php</em> file."
msgstr ""
msgid ""
"Most modules and themes also provide settings forms for updating the "
"configuration they provide. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/configuration-management/workflow-using-drush\">Configuration "
"Management: Workflow using Drush</a>"
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-sites.html\">Concept: "
"Development Sites (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/install-dev-making.html\">Making "
"a Development Site (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid "Managing media"
msgstr ""
msgid "What are media items?"
msgstr ""
msgid ""
"Core media items include audio, images, documents, and videos. You can "
"add other media types, such as social media posts, through the use of "
"contributed modules. Media items may be files located in your site's "
"file system, or remote items referenced by a URL. Media items are "
"content entities, and they are divided into media types (which are "
"entity sub-types); media types can have fields. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
msgid "What is the media library?"
msgstr ""
msgid ""
"The media library is a visual user interface for managing and reusing "
"media items. Add media items to content using Media reference fields "
"and the Media library field widget."
msgstr ""
msgid "What is an image style?"
msgstr ""
msgid ""
"An image style is a set of processing steps, known as "
"<em>effects</em>, that can be applied to images. Examples of effects "
"include scaling and cropping images to different sizes. Responsive "
"image styles can associate image styles with your theme's size "
"breakpoints. This allows serving images sized for the browser width."
msgstr ""
msgid "Overview of managing media"
msgstr ""
msgid "The following modules provide media-related functionality:"
msgstr ""
msgid "Media items and media types are managed by the core Media module."
msgstr ""
msgid ""
"The core Media module provides a Media reference field to add media to "
"content entities. The core File and Image modules also provide "
"reference fields. It is recommended to use the Media reference field "
"because it is more versatile."
msgstr ""
msgid ""
"The core Media Library module provides the media library and the Media "
"library field widget. With this module installed, the Media library "
"field widget becomes the default widget for editing Media reference "
"fields."
msgstr ""
msgid ""
"The core Image module provides a user interface for defining image "
"styles. The core Responsive Image module provides responsive image "
"styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled "
"theme, these responsive styles can serve images sized for the browser."
msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/docs/8/core/modules/media\">Media "
"module</a>"
msgstr ""
msgid "Enabling web services"
msgstr ""
msgid "What is a web service?"
msgstr ""
msgid ""
"A web service allows your site to provide its content and data to "
"other web sites and applications. Typically, the data is transported "
"via <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol\">HTTP</a> "
"in a serialized machine-readable format."
msgstr ""
msgid "What is serialization?"
msgstr ""
msgid ""
"Serialization is the process of converting complex data structures "
"into text strings, so that they can be exchanged and stored. The "
"reverse process is called <em>deserialization</em>. JSON and XML are "
"the two most-commonly-used data serialization formats for web "
"services."
msgstr ""
msgid "What is HTTP Basic authentication?"
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Basic_access_authentication\">HTTP "
"Basic authentication</a> is a method for authenticating requests by "
"sending a user name and password along with the request."
msgstr ""
msgid "What modules provide web services?"
msgstr ""
msgid "The following core software modules provide web services:"
msgstr ""
msgid "JSON:API module"
msgstr ""
msgid ""
"Exposes <em>entities</em> to other applications using a fully "
"compliant implementation of the <a "
"href=\"https://jsonapi.org\">JSON:API Specification</a>. See "
"@content_structure_topic for more information on content entities and "
"fields."
msgstr ""
msgid "RESTful Web Services module"
msgstr ""
msgid ""
"Exposes entities and other resources to other applications using a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Representational_state_transfer\">REST</a> "
"implementation. Data is exchanged using a serialization format such as "
"JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP "
"Basic Authentication."
msgstr ""
msgid "Serialization module"
msgstr ""
msgid ""
"Provides a framework for adding specific serialization formats for "
"other modules to use."
msgstr ""
msgid "HTTP Basic Authentication module"
msgstr ""
msgid ""
"Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic "
"authentication against site user accounts."
msgstr ""
msgid "There are also contributed modules that provide web services."
msgstr ""
msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module"
msgstr ""
msgid "Online documentation for the JSON:API module"
msgstr ""
msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules"
msgstr ""
msgid "Making your site secure"
msgstr ""
msgid "What are security updates?"
msgstr ""
msgid ""
"Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have "
"security implications. When security bugs are fixed in the core "
"software, modules, or themes that your site uses, they are released in "
"a <em>security update</em>. You will need to apply security updates in "
"order to keep your site secure."
msgstr ""
msgid "What are security advisories?"
msgstr ""
msgid ""
"A security advisory is a public announcement about a reported security "
"problem in the core software. Contributed projects with a shield icon "
"and \"Stable releases for this project are covered by the security "
"advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's "
"security advisory policy. Security advisories are managed by the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team\">Drupal Security "
"Team</a>."
msgstr ""
msgid "Security tasks"
msgstr ""
msgid ""
"Keeping track of updates, updating the core software, and updating "
"contributed modules and/or themes are all part of keeping your site "
"secure. See the related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/drupal-security-team/security-advisory-process-and-permissions-policy\">Security "
"advisory process and permissions policy</a>"
msgstr ""
msgid "Maintaining and troubleshooting your site"
msgstr ""
msgid "Maintaining and troubleshooting overview"
msgstr ""
msgid ""
"Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and "
"troubleshooting problems that may come up on your site. See the "
"related topics below for more information."
msgstr ""
msgid ""
"When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or "
"updating a module, put your site in maintenance mode."
msgstr ""
msgid "Configure your site so that cron runs periodically."
msgstr ""
msgid ""
"If your site is not behaving as expected, clear the cache before "
"trying to diagnose the problem."
msgstr ""
msgid ""
"There are several site reports that can help you diagnose problems "
"with your site. There are also two core modules that can be used for "
"error logging: Database Logging and Syslog."
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-chapter.html\">Preventing "
"and Fixing Problems (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid "Using the administrative interface"
msgstr ""
msgid "Accessibility of the administrative interface"
msgstr ""
msgid "Using in-line (quick) settings editing"
msgstr ""
msgid "What administrative interface components are available?"
msgstr ""
msgid ""
"The following administrative interface components are provided by the "
"core software and its modules (some contributed modules offer "
"additional functionality):"
msgstr ""
msgid ""
"Accessibility features, to enable all users to perform administrative "
"tasks. See @accessibility_topic for more information."
msgstr ""
msgid ""
"A menu system, which you can navigate to find pages for administrative "
"tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left "
"side of the page (right side in right-to-left languages). There are "
"also contributed module replacements for the core Toolbar module, with "
"additional features, such as the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/admin_toolbar\">Admin Toolbar "
"module</a>."
msgstr ""
msgid ""
"The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable "
"list of links to commonly-used tasks."
msgstr ""
msgid ""
"If you install the core Contextual Links module, non-administrative "
"pages will contain links leading to related administrative tasks."
msgstr ""
msgid ""
"In-place or <em>quick</em> editing. In-place editing of configuration "
"is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic "
"for more information."
msgstr ""
msgid ""
"The core Help module displays help topics, and provides a Help block "
"that can be placed on administrative pages to provide an overview of "
"their functionality."
msgstr ""
msgid "What are the sections of the administrative menu?"
msgstr ""
msgid ""
"The administrative menu, which you can navigate by visiting "
"<em>@admin_link</em> on your site or by using an administrative "
"toolbar, has the following sections (some may not be available, "
"depending on which modules are currently installed on your site, and "
"your permissions):"
msgstr ""
msgid ""
"<strong>Content:</strong> Find, manage, and create new pages; manage "
"comments and files."
msgstr ""
msgid ""
"<strong>Structure:</strong> Place and edit blocks, set up content "
"types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure "
"some contributed modules."
msgstr ""
msgid ""
"<strong>Appearance:</strong> Switch between themes, install themes, "
"and update existing themes."
msgstr ""
msgid "<strong>Extend:</strong> Update, install, and uninstall modules."
msgstr ""
msgid ""
"<strong>Configuration:</strong> Configure the settings for various "
"site functionality, including some contributed modules."
msgstr ""
msgid "<strong>People:</strong> Manage user accounts and permissions."
msgstr ""
msgid ""
"<strong>Reports:</strong> Display information about site security, "
"necessary updates, and site activity."
msgstr ""
msgid "<strong>Help:</strong> Get help on using the administrative interface."
msgstr ""
msgid "Administrative interface overview"
msgstr ""
msgid ""
"Install the core modules mentioned above to use the corresponding "
"aspect of the administrative interface. See the related topics listed "
"below for more details on some aspects of the administrative "
"interface."
msgstr ""
msgid "Optimizing site performance"
msgstr ""
msgid "What is site performance?"
msgstr ""
msgid ""
"Site performance, in this context, refers to speed factors such as the "
"page load time and the response time after a user action on a page."
msgstr ""
msgid "What is caching?"
msgstr ""
msgid ""
"Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated "
"data for later use the first time it is needed. This saves time, "
"because the next time the same data is needed it can be quickly "
"retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also "
"include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no "
"longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, "
"cached data has a <em>lifetime</em>, which is the maximum time before "
"the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)."
msgstr ""
msgid "What is file aggregation?"
msgstr ""
msgid ""
"Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and "
"compressed into a format that is much smaller than the original. This "
"allows for faster transmission and faster rendering on the other end."
msgstr ""
msgid "What can I do to improve my site's performance?"
msgstr ""
msgid ""
"The following core software modules and mechanisms can improve your "
"site's performance:"
msgstr ""
msgid "Internal Page Cache module"
msgstr ""
msgid ""
"Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous "
"users). Do not use if your site needs to send different output to "
"different anonymous users."
msgstr ""
msgid "Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
msgid ""
"Caches data for both authenticated and anonymous users, with "
"non-cacheable data in the page converted to placeholders and "
"calculated when the page is requested."
msgstr ""
msgid "Big Pipe module"
msgstr ""
msgid ""
"Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are "
"sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized "
"parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to "
"render the bulk of the page quickly and fill in the details later."
msgstr ""
msgid "Performance page settings"
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, if you navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>Performance</em>, you will find a setting for the maximum cache "
"lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file "
"aggregation."
msgstr ""
msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module"
msgstr ""
msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module"
msgstr ""
msgid "Online documentation for the BigPipe module"
msgstr ""
msgid "Running and configuring cron"
msgstr ""
msgid "Configure your system so that cron will run automatically."
msgstr ""
msgid "What are cron tasks?"
msgstr ""
msgid ""
"To ensure that your site and its modules continue to function well, a "
"group of administrative operations should be run periodically. These "
"operations are called <em>cron</em> tasks, and running the tasks is "
"known as <em>running cron</em>. Depending on how often content is "
"updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging "
"from hourly to weekly to keep your site running well."
msgstr ""
msgid "What options are available for running cron?"
msgstr ""
msgid ""
"If the core Automated Cron module is installed, your site will run "
"cron periodically, on a schedule you can configure."
msgstr ""
msgid ""
"You can set up a task on your web server to visit the <em> cron "
"URL</em>, which is unique to your site, on a schedule."
msgstr ""
msgid ""
"You can also run cron manually, but this is not the recommended way to "
"make sure it is run periodically."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; <em>@cron_link</em>. "
"Note the <em>Last run</em> time on the page."
msgstr ""
msgid ""
"If you want to run cron right now, click <em>Run cron</em> and wait "
"for cron to finish."
msgstr ""
msgid ""
"If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link "
"where it says <em>To run cron from outside the site, go to</em>. Set "
"up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as "
"once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the "
"<em>wget</em> command to visit a URL.) If you configure an outside "
"task, you should uninstall the Automated Cron module."
msgstr ""
msgid ""
"If you are not configuring an outside task, and you have the core "
"Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron "
"runs in <em>Cron settings</em> &gt; <em>Run cron every</em>. Click "
"<em>Save configuration</em>."
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron-concept.html\">Concept: "
"Cron (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-cron.html\">Configuring "
"Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid "Edit settings in place."
msgstr ""
msgid "What is quick editing?"
msgstr ""
msgid ""
"The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit "
"settings inline. It requires the core Contextual Links module in order "
"to expose the links that let you edit in place."
msgstr ""
msgid "Who can edit settings in place?"
msgstr ""
msgid ""
"In order to follow these steps to edit settings in place, the core "
"Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar "
"module or a contributed replacement must be installed. You will need "
"to have <em>Use contextual links</em> permission, as well as "
"permission to edit the particular content or settings."
msgstr ""
msgid ""
"Find and visit a page on your site that has the settings that you "
"would like to edit."
msgstr ""
msgid ""
"Click the contextual links <em>Edit</em> button on the toolbar (in "
"most themes, it looks like a pencil). Contextual <em>Edit</em> links "
"with the same icon will appear all over your page."
msgstr ""
msgid ""
"Find the contextual link for the part of the page you want to edit. "
"For example, if you want to edit the settings for a block, the link "
"should be in the top-right corner of the block, or top-left for "
"right-to-left languages."
msgstr ""
msgid ""
"Click the link to open the contextual links menu, and click <em>Quick "
"edit</em>. An editing form for the settings should appear on the page."
msgstr ""
msgid "Make your edits and submit the form."
msgstr ""
msgid "Overview of accessibility"
msgstr ""
msgid ""
"The core administrative interface has built-in compliance with many "
"accessibility standards so that most pages are accessible to most "
"users in their default state. However, certain pages become more "
"accessible to some users through the use of a non-default or improved "
"interface. These interfaces include:"
msgstr ""
msgid "Disabling drag-and-drop functionality"
msgstr ""
msgid ""
"The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the "
"administrative interface presents a challenge for some users, "
"including keyboard-only users and users of screen readers and other "
"assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a "
"table by clicking a link labeled <em>Show row weights</em> above the "
"table. The replacement interface allows users to order the table by "
"choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of "
"dragging table rows."
msgstr ""
msgid "Enabling inline form errors"
msgstr ""
msgid ""
"Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a "
"required field, are sometimes difficult for users to understand and "
"locate. In order to make these errors easier to find, the best "
"practice is to put a summary of the errors at the top of the form "
"page. To make them easier to understand, the best practice is to "
"display error messages with the form fields they are related to. Both "
"of these practices are implemented by the core Inline Form Errors "
"module."
msgstr ""
msgid "Working with help topics"
msgstr ""
msgid "Configuring help search"
msgstr ""
msgid "What is a help topic?"
msgstr ""
msgid ""
"A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, "
"related to a feature provided by one or more modules or themes. If the "
"core Search module is enabled, these topics are also searchable."
msgstr ""
msgid "Where are help topics listed?"
msgstr ""
msgid ""
"The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other "
"topics, including non-top-level help topics, can be found under the "
"\"Related\" heading when viewing a topic page."
msgstr ""
msgid "How are help topics provided?"
msgstr ""
msgid ""
"Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins "
"in a project sub-directory called <em>help_topics</em>; plugin "
"metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. "
"Plugin-based help topics provided by modules and themes will "
"automatically be updated when a module or theme is updated. Use the "
"plugins in <em>core/modules/help/help_topics</em> as a guide when "
"writing and formatting a help topic plugin for your theme or module."
msgstr ""
msgid "How are help topics translated?"
msgstr ""
msgid ""
"The title and body text of help topics provided by contributed modules "
"and themes are translatable using @translate_link (provided by "
"Interface Translation module). Topics provided by custom modules and "
"themes are also translatable if they have been viewed at least once in "
"a non-English language, which triggers putting their translatable text "
"into the translation database."
msgstr ""
msgid "How can users search for help topics?"
msgstr ""
msgid ""
"To enable users to search help, including help topics, you will need "
"to install the core Search module, configure a search page, and add a "
"search block to the Help page or another administrative page. (A "
"search page is provided automatically, and if you use the core Claro "
"administrative theme, a help search block is shown on the main Help "
"page.) Then users with search permissions, and permission to view "
"help, will be able to search help. See the related topic, "
"@help_search_topic, for step-by-step instructions."
msgstr ""
msgid "Help Topics Standards"
msgstr ""
msgid "Clearing the site cache"
msgstr ""
msgid "Set up your site so that users can search for help."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>. Verify that the Search, Help, and Block modules "
"are installed (or install them if they are not already installed)."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>Search pages</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Verify that a Help search page is listed in the <em>Search pages</em> "
"section. If not, add a new page of type <em>Help</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully "
"indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is "
"complete."
msgstr ""
msgid ""
"In the future, you can click <em>Rebuild search index</em> on this "
"page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be "
"reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, "
"language, or string translation is updated."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Click the link for your administrative theme (such as the core Claro "
"theme), near the top of the page, and verify that there is already a "
"search block for help located in the Help region. If not, follow the "
"steps in the related topic to place the <em>Search form</em> block in "
"the Help region. When configuring the block, choose <em>Help</em> as "
"the search page, and in the <em>Pages</em> tab under "
"<em>Visibility</em>, enter <em>/admin/help</em> to make the search "
"form only visible on the main <em>Help</em> page."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@help_link</em>. Verify that the search block is visible, and try "
"a search."
msgstr ""
msgid "Changing the appearance of your site"
msgstr ""
msgid "What is a theme?"
msgstr ""
msgid ""
"A <em>theme</em> is a set of files that define the visual look and "
"feel of your site. The core software and modules that run on your site "
"determine which content (including HTML text and other data stored in "
"the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed "
"on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and "
"CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied "
"with the core software; additional <em>contributed themes</em> can be "
"downloaded separately from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>, or you can create your own theme."
msgstr ""
msgid "What is a base theme?"
msgstr ""
msgid ""
"A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a "
"site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The "
"core Stable 9 theme is one example; other base themes can be "
"downloaded from the <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/project_theme\">Download &amp; "
"Extend page on drupal.org</a>."
msgstr ""
msgid "What is a layout?"
msgstr ""
msgid ""
"A <em>layout</em> is a template that defines where blocks and other "
"pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery "
"module allows modules and themes to register layouts, and the core "
"Layout Builder module provides a visual interface for placing fields "
"and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items "
"(see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
msgid "Changing site appearance overview"
msgstr ""
msgid ""
"The main way to change the overall appearance of your site is to "
"switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery "
"modules allow you to define layouts for your site's content, and the "
"core Breakpoint module helps themes change appearance for "
"different-sized devices. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)"
msgstr ""
msgid "Theming Drupal"
msgstr ""
msgid "Tracking which content a user has visited"
msgstr ""
msgid "What content visits are tracked?"
msgstr ""
msgid ""
"The core History module tracks when each logged-in user has most "
"recently visited each content item page on the site. This allows "
"content to be marked as <em>new</em> or <em>updated</em> for each "
"user, meaning that it was newly created or has been updated since the "
"last time they visited its page. These records are kept for one month, "
"meaning that content older than one month is never marked as new or "
"updated."
msgstr ""
msgid "What options are available for using this tracking information?"
msgstr ""
msgid ""
"You can display the new/updated status of content by creating or "
"editing a view. There is a <em>Has new content</em> field for "
"<em>Content</em> views, which displays the new/updated marker. There "
"is also a <em>Has new content</em> filter, which limits the view to "
"new and updated content."
msgstr ""
msgid "Adding an image style"
msgstr ""
msgid ""
"Add a new image style, which can be used to process and display "
"images. See @media_topic for an overview of image styles."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; @styles_link."
msgstr ""
msgid "Click <em>Add image style</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a descriptive <em>Image style name</em>, and click <em>Create "
"new style</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Under <em>Effect</em>, choose an effect to apply and click "
"<em>Add</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Configure the effect on the next page. Most effects require some "
"additional configuration after they are added.  For example, for the "
"<em>Crop</em> effect, enter the <em>Width</em> and <em>Height</em> to "
"crop the image to, and choose the <em>Anchor</em> point. Click <em>Add "
"effect</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Repeat the previous two steps until all of the effects have been "
"added."
msgstr ""
msgid ""
"Drag to change the order of the effects. Then click <em>Save</em> to "
"save the new order."
msgstr ""
msgid ""
"The image style can now be used to format a field containing an image "
"in your layouts or traditional field displays. It can also be used as "
"part of a responsive image style. See related topics below for more "
"information."
msgstr ""
msgid "Adding a language"
msgstr ""
msgid "Add a language to your site."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@languages_link."
msgstr ""
msgid "Click <em>Add language</em>."
msgstr ""
msgid ""
"If your language is in the <em>Language name</em> list, select it and "
"click <em>Add language</em>."
msgstr ""
msgid ""
"If your language is not in the list, select <em>Custom "
"language...</em> and enter the <em>Language code</em>, <em>Language "
"name</em>, and <em>Direction</em> for the language. Click <em>Add "
"custom language</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the "
"core Update Manager module installed and translations are available "
"for your language, wait for translations to be downloaded. You should "
"be returned to the <em>Languages</em> page when this completes."
msgstr ""
msgid "Configuring language detection and selection"
msgstr ""
msgid ""
"Configure the methods used to decide which language will be used to "
"display text on your site."
msgstr ""
msgid "What is a language detection method?"
msgstr ""
msgid ""
"A language detection method is a way for your site to decide what "
"language should be used to display text. This decision is made by "
"evaluating a series of detection methods for languages; the first "
"detection method that gets a result will determine which language is "
"used. If you have more than one language on your site, you can "
"configure the detection methods that are used and the order they are "
"evaluated, for both user interface text and content text. "
"Configuration text always uses the interface text method, and most "
"sites use the same detection methods for all types of text."
msgstr ""
msgid "What language detection methods are available?"
msgstr ""
msgid ""
"The available detection methods depend on what modules you have "
"installed. Some of the most commonly-used language detection methods "
"are:"
msgstr ""
msgid ""
"Use the language from the URL, which can either be in a path prefix "
"like <em>example.com/fr/page_path</em> for French (fr) language, or in "
"a domain like <em>fr.example.com/page_path</em>."
msgstr ""
msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles."
msgstr ""
msgid "Use the language preferences from the user's browser."
msgstr ""
msgid "Selected language"
msgstr ""
msgid ""
"Use the language most recently selected from a <em>Language "
"switcher</em> block."
msgstr ""
msgid ""
"Use the language from a session parameter or a request parameter; for "
"example, adding <em>?language=fr</em> to the end of the URL."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>Languages</em> &gt; @detection_link."
msgstr ""
msgid ""
"Check the boxes to enable the desired language detection methods, and "
"uncheck boxes for the methods you do not want to use."
msgstr ""
msgid "Drag the methods to change their order, if desired."
msgstr ""
msgid "Click <em>Save settings</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Configure</em> on each enabled detection method and verify "
"that its configuration is correct (or update the configuration if "
"not)."
msgstr ""
msgid "Checking interface translation status"
msgstr ""
msgid ""
"Check the current status of interface translations, and see if there "
"are any updates available."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@language_link."
msgstr ""
msgid ""
"Look at the <em>Interface translation</em> column in the language "
"table, to find the percentage of user interface text that has been "
"translated for each language."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@translation_updates_link</em>. This report "
"is only available if the core Update Status module is installed."
msgstr ""
msgid "Optionally, click <em>Check manually</em> to update the report."
msgstr ""
msgid ""
"View the report to find out if any languages have translation updates "
"that you can download."
msgstr ""
msgid "Translating user interface text"
msgstr ""
msgid ""
"Translate user interface text strings from English into a non-English "
"language that is configured on your site."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"@translate_link."
msgstr ""
msgid ""
"Using the filters, search for a string or set of strings that you want "
"to translate; make sure to select the correct <em>Translation "
"language</em> if you have more than one non-English language on your "
"site."
msgstr ""
msgid "Enter new translations and click <em>Save translations</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Repeat these steps until all of the desired user interface text is "
"translated for all languages on your site."
msgstr ""
msgid "Importing a translation file"
msgstr ""
msgid ""
"Import a file (.po extension) containing translations for user "
"interface text."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; <em>User "
"interface translation</em> &gt; @import_link."
msgstr ""
msgid ""
"Browse to find the <em>Translation file</em> you want to import. "
"Select the language and check the desired import options."
msgstr ""
msgid "Click <em>Import</em> and wait for your file to be imported."
msgstr ""
msgid "Adding a link to a menu"
msgstr ""
msgid ""
"Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from "
"the content edit page if menu settings have been configured for the "
"content type."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
msgid ""
"Locate the desired menu and click <em>Add link</em> in the "
"<em>Operations</em> list."
msgstr ""
msgid "Enter the <em>Menu link title</em> to be displayed."
msgstr ""
msgid "Enter the <em>Link</em>, one of the following:"
msgstr ""
msgid "An internal path, such as <em>/node/add</em>"
msgstr ""
msgid "A full external URL"
msgstr ""
msgid ""
"Start typing the title of a content item and select it when the full "
"title comes up"
msgstr ""
msgid ""
"<em>&lt;nolink&gt;</em> to display the <em>Menu link title</em> as "
"plain text without a link"
msgstr ""
msgid "<em>&lt;front&gt;</em> to link to the front page of your site"
msgstr ""
msgid ""
"Make sure that <em>Enabled</em> is checked; if not, the menu link will "
"not be displayed."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em>, which will be displayed when "
"a user hovers over the link."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, check <em>Show as expanded</em> to automatically show the "
"children of this link (if any) when this link is shown."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, select the <em>Parent link</em>, if this menu link should "
"be a child of another menu link."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Add link</em> "
"page to add another link."
msgstr ""
msgid ""
"Locate the menu you just added a link to and click <em>Edit</em> in "
"the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
msgid ""
"Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu "
"links until the order is correct, and click <em>Save</em>."
msgstr ""
msgid "Creating a menu"
msgstr ""
msgid "Create a new menu."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate "
"<em>Structure</em> &gt; @structure_menu_link."
msgstr ""
msgid "Click <em>Add menu</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Enter the title for the menu, which is used as the default block title "
"if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine "
"name of the menu, which is by default derived from the title."
msgstr ""
msgid ""
"Enter an administrative summary, which is displayed on the "
"<em>Menus</em> page."
msgstr ""
msgid ""
"If your site has more than one language, choose the language for the "
"menu."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be on the menu editing page, ready to "
"add links to the menu if the core Custom Menu Links module is "
"installed; see related topics for further tasks."
msgstr ""
msgid "Reordering and disabling menu links"
msgstr ""
msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links."
msgstr ""
msgid "Click <em>Edit menu</em> for the menu that you want to edit."
msgstr ""
msgid ""
"Drag menu links into a new order, or check/uncheck <em>Enabled</em> to "
"enable or disable menu links."
msgstr ""
msgid "Click <em>Save</em> to save your changes."
msgstr ""
msgid "Configure menu settings for a content type"
msgstr ""
msgid ""
"For an existing content type, configure the available menus that will "
"be shown as options on content editing screens; links to content items "
"of this type can be added to these menus during editing."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @content_types_link."
msgstr ""
msgid ""
"Locate the content type you want to configure, and click <em>Edit</em> "
"in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
msgid ""
"Under <em>Menu settings</em>, check the menus that you want to be "
"available when editing a content item of this type."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, select the <em>Default parent item</em>, to put links to "
"content items under a default location in the menu structure."
msgstr ""
msgid "Creating a content item"
msgstr ""
msgid "Managing content"
msgstr ""
msgid ""
"Create and publish a content item. See @content_overview_topic for "
"more about content types and content items."
msgstr ""
msgid "Who can create content?"
msgstr ""
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can visit "
"the <em>Content</em> page as described in this topic. Each content "
"type has its own create permissions. For example, to create content of "
"type Article, a user would need the Article: Create new content "
"permission. In addition, users with the <em>Bypass content access "
"control</em> or <em>Administer content</em> permission can create "
"content items of all types. Some contributed modules change the "
"permission structure for creating content."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@content_link</em>."
msgstr ""
msgid "Click <em>Add content</em>."
msgstr ""
msgid ""
"If there is more than one content type defined on your site that you "
"have permission to create, click the name of the type of content you "
"want to create."
msgstr ""
msgid ""
"On the content edit form, enter the <em>Title</em> of your content, "
"which will show as the page title when the content item is displayed "
"on a page, and also as the label for the content item in "
"administration screens."
msgstr ""
msgid ""
"Fill in the other fields shown on the edit form for this specific "
"content type."
msgstr ""
msgid ""
"Leave the <em>Published</em> field checked to publish the content "
"immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content "
"is generally not shown to non-administrative site users."
msgstr ""
msgid "Optionally, click <em>Preview</em> to preview the content."
msgstr ""
msgid "Click <em>Save</em>. You will see the content displayed on a page."
msgstr ""
msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)"
msgstr ""
msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
msgid "What is a content item?"
msgstr ""
msgid ""
"A <em>content item</em> is a type of content entity for page-level "
"content, which can have fields that store text, HTML markup, images, "
"attached files, and other data. See @content_structure_topic for more "
"about content entities and fields."
msgstr ""
msgid "What is a content type?"
msgstr ""
msgid ""
"Content items are divided into <em>content types</em>, which are the "
"entity sub-types for the content item entity type; each content type "
"has its own fields and display settings. For example, you might set up "
"content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries "
"on your web site."
msgstr ""
msgid "Overview of managing content"
msgstr ""
msgid ""
"The core Node module allows you to define content types, and add and "
"edit content items. The core Field UI module allows you to attach "
"fields to each content type and manage the edit form and display for "
"each content type. See the related topics listed below for specific "
"tasks. Many other core and contributed modules and installation "
"profiles provide pre-defined content types, modify the permission "
"structure for content items, and provide other functionality."
msgstr ""
msgid "Editing a content item"
msgstr ""
msgid ""
"Find a content item and edit it, or update a group of content items in "
"bulk. See @node_overview_topic for more about content types and "
"content items."
msgstr ""
msgid "Who can find and edit content?"
msgstr ""
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission can use "
"the <em>Content</em> page to find content. Each content type has its "
"own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a "
"user would need the <em>Article: Edit own content</em> permission to "
"edit an article they created, or the <em>Article: Edit any "
"content</em> permission to edit an article someone else created. In "
"addition, users with the <em>Bypass content access control</em> or "
"<em>Administer content</em> permission can edit content items of all "
"types. Some contributed modules change the permission structure for "
"editing content."
msgstr ""
msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:"
msgstr ""
msgid "<em>Title</em>: key word(s) from the title"
msgstr ""
msgid "<em>Content type</em>"
msgstr ""
msgid "<em>Published status</em>"
msgstr ""
msgid "<em>Language</em>"
msgstr ""
msgid ""
"If you enter or select filter values, click <em>Filter</em> to apply "
"the filters."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to "
"reverse the order."
msgstr ""
msgid ""
"To edit the title or other field values for one content item, click "
"<em>Edit</em> in the row of the content item. Update the values and "
"click <em>Save</em>."
msgstr ""
msgid ""
"A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. "
"For example, to publish several unpublished content items, check the "
"boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to "
"select the desired content items. For <em>Action</em>, select the "
"<em>Publish content</em> action. Click <em>Apply to selected "
"items</em> to make the change. The other actions under <em>Action</em> "
"work in a similar manner."
msgstr ""
msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)"
msgstr ""
msgid "Creating a content type"
msgstr ""
msgid ""
"Create a new content type. See @content_overview_topic for more about "
"content types."
msgstr ""
msgid "Who can create a content type?"
msgstr ""
msgid ""
"Users with the <em>@content_permissions_link</em> permission "
"(typically administrators) can create new content types."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@content_types_link</em>."
msgstr ""
msgid "Click <em>Add content type.</em>"
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the content type, which "
"is how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, enter a <em>Description</em> for the content type. You may "
"also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section "
"of the edit page."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save and manage fields</em>. Your content type will be "
"created, and assuming you have the core Field UI module installed, you "
"will be taken to the <em>Manage fields</em> page for the content type. "
"(If you do not have the core Field UI module installed, the button "
"will say <em>Save</em> instead.)"
msgstr ""
msgid ""
"If you have the core Field UI module installed, follow the steps in "
"the related topics to add fields to the new content type, set up the "
"editing form, and configure the display."
msgstr ""
msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)"
msgstr ""
msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)"
msgstr ""
msgid "Editing a URL alias"
msgstr ""
msgid "Configuring aliases for URLs"
msgstr ""
msgid ""
"Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. "
"See @path_overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
msgid "Who can manage URL aliases?"
msgstr ""
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can edit "
"aliases."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administration menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and metadata</em> &gt; "
"<em>@path_aliases_link</em>. A list of all the site's aliases will "
"appear."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the dropdown button for the alias that you "
"would like to change."
msgstr ""
msgid ""
"Make the required changes and click <em>Save</em>. You will be "
"returned to the URL alias list page."
msgstr ""
msgid ""
"Note that you can also add new aliases from this page, for any path on "
"your site."
msgstr ""
msgid "What is a URL?"
msgstr ""
msgid ""
"URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the "
"page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser "
"identifies a page to display. In the example \"Visit us at "
"<em>example.com</em>.\", <em>https://example.com</em> would be the URL "
"for the home page of your website. Users use URLs to locate content on "
"the web."
msgstr ""
msgid "What is a path?"
msgstr ""
msgid ""
"A path is the unique, last part of the URL for a specific function or "
"piece of content. For example, for a page whose full URL is "
"<em>https://example.com/node/7</em>, the path is <em>node/7</em>. Here "
"are some examples of paths you might find in your site:"
msgstr ""
msgid "node/7: Path to a particular content item."
msgstr ""
msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page."
msgstr ""
msgid "user/3: Path to a user profile page."
msgstr ""
msgid "What is an alias?"
msgstr ""
msgid ""
"The core software allows you to provide more understandable URLs for "
"pages on your site, which are called <em>aliases</em>. For example, if "
"you have an \"About Us\" page with the path <em>node/7</em>, you can "
"set up an alias of <em>about</em> so that your visitors will see it as "
"<em>https://www.example.com/about</em>."
msgstr ""
msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs"
msgstr ""
msgid ""
"The core Path module provides the URL aliasing functionality. The "
"contributed <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/pathauto\">Pathauto</a> module "
"allows you to configure automatically-generated URL aliases for "
"content items and other pages. See the related topics listed below for "
"specific tasks."
msgstr ""
msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)"
msgstr ""
msgid "Creating a URL alias for a content item"
msgstr ""
msgid ""
"Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can "
"follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See "
"@overview_topic for more about aliases."
msgstr ""
msgid "Who can create URL aliases?"
msgstr ""
msgid ""
"Users with the <em>@path_permissions_link</em> permission can create "
"aliases. To follow the steps in this topic, you will also need "
"permission to edit the content item."
msgstr ""
msgid ""
"Locate and open the content edit form for the content item, or create "
"a new content item (see related topics on creating and editing "
"content)."
msgstr ""
msgid ""
"Under <em>URL alias</em> on the edit form, enter the desired alias "
"(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" "
"character."
msgstr ""
msgid ""
"Verify that the page can be visited with the new alias, for example "
"<em>https://example.com/about-us</em>."
msgstr ""
msgid "Configuring search pages"
msgstr ""
msgid "Managing the search index"
msgstr ""
msgid "Configure one or more search pages."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Search and Metadata</em> &gt; "
"<em>@search_settings_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Scroll down to the <em>Search pages</em> section. You will see a list "
"of the already-configured search pages on your site."
msgstr ""
msgid ""
"To configure an existing search page, click <em>Edit</em>. Or, to add "
"a new search page, select the <em>Search page type</em> and click "
"<em>Add search page</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Enter the desired <em>Label</em> name and URL <em>Path</em> for the "
"search page."
msgstr ""
msgid ""
"For <em>Content</em> search pages, select the desired level of "
"influence in ranking search results of the available <em>Content "
"ranking</em> factors."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Search pages</em> "
"page."
msgstr ""
msgid ""
"Verify that the correct search page is listed as <em>Default</em> in "
"the <em>Status</em> column. If not, click <em>Set as default</em> in "
"the <em>Operations</em> list for the correct search page."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to "
"have available on the site (disabling is temporary, while deleting is "
"permanent)."
msgstr ""
msgid ""
"Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search "
"index is updated."
msgstr ""
msgid ""
"Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed "
"for searching."
msgstr ""
msgid "What is the search index?"
msgstr ""
msgid ""
"The <em>Content</em> and <em>Help</em> search types provided by the "
"core software pre-index their content and store the results in several "
"database tables that are collectively called the <em>search "
"index</em>. The process of indexing renders the content and breaks it "
"up into words, which can then be matched more efficiently with keyword "
"queries when users perform searches. Search indexing happens during "
"cron runs; see @cron_topic for more information about cron."
msgstr ""
msgid ""
"Under <em>Indexing throttle</em>, select the <em>Number of items to "
"index per cron run</em>. A smaller number will make cron faster and "
"reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more "
"of your site is indexed in fewer cron runs."
msgstr ""
msgid ""
"Under <em>Default indexing settings</em>, enter the desired "
"<em>Minimum word length to index</em>. Words smaller than this length "
"will be dropped from both keywords when searching and content when "
"indexing."
msgstr ""
msgid ""
"If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally "
"check <em>Simple CJK handling</em> under <em>Default indexing "
"settings</em> to provide some support for these languages."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>, and you should be returned to the "
"<em>Search pages</em> page."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Re-index site</em> if you have changed the indexing "
"configuration, or later on, if you believe that the search index has "
"been corrupted."
msgstr ""
msgid ""
"Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been "
"configured."
msgstr ""
msgid ""
"After waiting for cron to run several times, verify that the content "
"has been fully indexed for searching. The overall status is listed "
"under <em>Indexing progress</em>, and the status for each search page "
"is shown in the <em>Indexing progress</em> column of the <em>Search "
"pages</em> section."
msgstr ""
msgid "Configuring site search"
msgstr ""
msgid "What are search pages?"
msgstr ""
msgid ""
"The core Search module organizes site search into <em>pages</em>. Each "
"page allows users to search a particular type of content with a "
"particular configuration. The configuration includes specifying a URL "
"that starts with <em>search</em>, a name for the page, and additional "
"options for some search page types."
msgstr ""
msgid ""
"When users visit the main search page (see @search_link), they will "
"see the configured search pages that they have access to. Each search "
"page has a search form on it, and the page will display search results "
"after the user enters keywords into the form and clicks the search "
"button."
msgstr ""
msgid "What modules provide site search?"
msgstr ""
msgid ""
"The core Search module provides the ability to configure search pages; "
"search page types are provided by both core and contributed modules. "
"The core modules that provide search page types are:"
msgstr ""
msgid "The Node module, for searching content pages"
msgstr ""
msgid "The User module, for searching user profiles"
msgstr ""
msgid "The Help module, for searching help topics"
msgstr ""
msgid ""
"As an alternative to the core Search module's system of search pages, "
"you can use contributed modules to provide site search. For example, "
"the <a href=\"https://www.drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> and <a "
"href=\"https://www.drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a> contributed "
"modules use third-party technology to provide site search."
msgstr ""
msgid "What are the limitations of the core Search module?"
msgstr ""
msgid ""
"There are two main limitations of the core Search module. First, it is "
"not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look "
"into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node "
"search page type only supports exact keyword matching, which is not "
"the behavior that most users will expect. You can improve this by "
"installing a language-specific stemming module for your language (such "
"as <a href=\"https://www.drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> for American English), which makes it so that, for "
"example, a search for the word walk would match pages containing the "
"words walk, walking, and walked."
msgstr ""
msgid "What are the search permissions?"
msgstr ""
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the <em>Search "
"form</em> block and <em>Search</em> page; this permission is required "
"for any search configured in the core Search module."
msgstr ""
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View user information</em> "
"permission is needed for searching users."
msgstr ""
msgid ""
"In addition to <em>Use search</em>, <em>View published content</em> "
"permission is needed for searching content."
msgstr ""
msgid ""
"Users with <em>Use advanced search</em> permission can use more "
"complex search filtering when performing content searches."
msgstr ""
msgid "Configuring site search overview"
msgstr ""
msgid ""
"In order to configure site search using the core Search module, you "
"will need to configure one or more search pages. You will also need to "
"verify or alter permissions so that the desired user roles can search "
"the site. (See @user_overview_topic for more information about roles "
"and permissions.) For content search, you will also need to make sure "
"that the search index is configured and that the site is fully "
"indexed. Finally, you may wish to place the <em>Search form</em> block "
"on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to "
"give users easy access to search. See the related topics listed below "
"for specific tasks."
msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"https://www.drupal.org/documentation/modules/search\">Online "
"documentation for the Search module</a>"
msgstr ""
msgid "Creating and using shortcut administrative links"
msgstr ""
msgid ""
"Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative "
"pages."
msgstr ""
msgid "What are shortcuts?"
msgstr ""
msgid ""
"<em>Shortcuts</em> are quick links to administrative pages; they are "
"managed by the core Shortcut module. A site can have one or more "
"<em>shortcut sets</em>, which can be shared by one or more users (by "
"default, there is only one set shared by all users); each set contains "
"a limited number of shortcuts. Users need <em>Use shortcuts</em> "
"permission to view shortcuts; <em>Edit current shortcut set</em> "
"permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned "
"to them; and <em>Select any shortcut set</em> permission to select a "
"different shortcut set when editing their user profile. There is also "
"an <em>Administer shortcuts</em> permission, which allows an "
"administrator to do any of these actions, as well as select shortcut "
"sets for other users."
msgstr ""
msgid ""
"Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you "
"have a role with <em>Edit current shortcut set</em> or <em>Administer "
"shortcuts</em> permission. Also, make sure that a toolbar module is "
"installed (either the core Toolbar module or a contributed module "
"replacement)."
msgstr ""
msgid ""
"Navigate to an administrative page that you want in your shortcut "
"list."
msgstr ""
msgid ""
"Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in "
"the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and "
"is displayed next to the page title. However, if the page is already "
"in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from "
"your shortcut set."
msgstr ""
msgid ""
"Repeat until all the desired links have been added to your shortcut "
"set."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Shortcuts</em> in the toolbar to display your shortcuts, and "
"verify that the list is complete."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, click <em>Edit shortcuts</em> at the right end of the "
"shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links "
"or change their order."
msgstr ""
msgid ""
"Click any link in the shortcut bar to go directly to the "
"administrative page."
msgstr ""
msgid "Installing a theme and setting default themes"
msgstr ""
msgid ""
"Install a core theme, or a contributed theme that has already been "
"downloaded. Choose the default themes to use for the site and for "
"administrative pages."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@themes_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Locate the themes that you want to use as the site default theme and "
"for administrative pages."
msgstr ""
msgid ""
"For each of these themes, if the theme is in the <em>Uninstalled "
"themes</em> section, click the <em>Install</em> link to install the "
"theme. Wait for the theme to be installed (translations might be "
"downloaded). You should be returned to the <em>Appearance</em> page."
msgstr ""
msgid ""
"Locate the theme that you want to be your default theme, which should "
"now be in the <em>Installed themes</em> section. If it is not already "
"labeled as the <em>default theme</em>, click the <em>Set as "
"default</em> link."
msgstr ""
msgid ""
"At the bottom of the page, select the <em>Administration theme</em> "
"that you want to use on administrative pages. Click <em>Save "
"configuration</em> if you selected a new theme."
msgstr ""
msgid ""
"If you changed the default theme for your site, visit the site home "
"page or another page on the non-administration part of your site and "
"verify that the site is using the new theme. If you changed the "
"administration theme, verify that the new theme is used on "
"administrative pages."
msgstr ""
msgid "Installing a module"
msgstr ""
msgid ""
"Install a core module, or a contributed module that has already been "
"downloaded."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@extend_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"install."
msgstr ""
msgid ""
"Check the box next to the name of the module you want to install; you "
"can also check more than one box to install multiple modules at the "
"same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying "
"to install, expand the information to see why -- you may need to "
"download an additional module that your module requires."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Install</em> at the bottom of the page. If you chose to "
"install a module with dependencies that were not already installed, or "
"if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next "
"page."
msgstr ""
msgid ""
"Wait for the module (or modules) to be installed. You should be "
"returned to the <em>Extend</em> page with a message saying the module "
"or modules were installed."
msgstr ""
msgid "Changing basic site settings"
msgstr ""
msgid ""
"Configure the basic settings of your site, including the site name, "
"slogan, main email address, default time zone, default country, and "
"the date formats to use."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@information_link</em>."
msgstr ""
msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save configuration</em>. You should see a message indicating "
"that the settings were saved."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@regional_link</em>."
msgstr ""
msgid "Select the default country and default time zone for your site."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Region and language</em> &gt; "
"<em>@datetime_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Look at the <em>Patterns</em> for the Default long, medium, and short "
"date formats. If any of them does not match the date format you want "
"to use on your site, click <em>Edit</em> in that row to edit the "
"format."
msgstr ""
msgid ""
"Adjust the <em>Format string</em> until the <em>Displayed</em> format "
"matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date "
"format codes.)"
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save format</em>. You should see a message indicating that "
"the format was saved."
msgstr ""
msgid ""
"Repeat the previous three steps for any other date formats that need "
"to be changed."
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"date format codes reference</a>"
msgstr ""
msgid "Uninstalling a module"
msgstr ""
msgid "Enabling and disabling maintenance mode"
msgstr ""
msgid ""
"Uninstall a module. Your site should be in <em>maintenance mode</em> "
"when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Extend</em> &gt; <em>@uninstall_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a word from the module name or description into the filter box, "
"to make the list of modules smaller. Locate the module you want to "
"uninstall."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Description</em> column, see if there are reasons that this "
"module cannot be uninstalled. For example, you may have created "
"content using this module (which you would need to delete first), or "
"there may be another module installed that requires this module to be "
"installed (you would need to uninstall the other module first)."
msgstr ""
msgid ""
"If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check "
"the box in the <em>Uninstall</em> column, next to the module's name."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Uninstall</em> at the bottom of the page. Verify the list of "
"modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the "
"confirmation page, and click <em>Uninstall</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the "
"<em>Uninstall</em> page with a message saying the module was "
"uninstalled."
msgstr ""
msgid "Clear the data in the site cache."
msgstr ""
msgid "What is the cache?"
msgstr ""
msgid ""
"Some of the calculations that are done when your site loads a page "
"take a long time to run. To save time when these calculations would "
"need to be done again, their results can be <em>cached</em> in your "
"site's database. There are internal mechanisms to <em>clear</em> "
"cached data when the conditions or assumptions that went into the "
"calculation have changed, but you can also clear cached data manually. "
"When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache "
"and see if the problem goes away."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@performance_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Clear all caches</em>. Your site's cached data will be "
"cleared."
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/prevent-cache.html\">Concept: "
"Cache (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid "Running reports on your site"
msgstr ""
msgid "Run reports to learn about the status and health of your site."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Reports</em> &gt; <em>@status_link</em> to see a report that "
"summarizes the health and status of your site. If there are any "
"warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any "
"upcoming highly critical security releases that may impact your site."
msgstr ""
msgid ""
"If you have the core Database Logging module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Recent log messages</em> to see a report of the error and "
"informational messages your site has generated. You can filter the "
"report by <em>Severity</em> to see only the most critical messages, if "
"desired."
msgstr ""
msgid ""
"If you have the core Update Manager module installed, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Reports</em> &gt; "
"<em>Available updates</em> to see a report of the updates that are "
"available for your site software. If <em>Last checked</em> is far in "
"the past, click <em>Check manually</em> to update the report. Scan the "
"report; if the core software or any modules or themes have security "
"updates available, you should update them as soon as possible."
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/security-chapter.html\">Security "
"and Maintenance (Drupal User Guide)</a>, which includes information on "
"how to update your site's core software, modules, and themes."
msgstr ""
msgid ""
"Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, "
"and then return to normal mode when finished."
msgstr ""
msgid "What is maintenance mode?"
msgstr ""
msgid ""
"When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a "
"simple maintenance mode message page, rather than being able to use "
"the full functionality of the site. Users with <em>Use the site in "
"maintenance mode</em> permission who are already logged in will be "
"able to use the full site, and the log in page at <em>/user</em> will "
"also be accessible to anyone."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@maintenance_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Check <em>Put site into maintenance mode</em>, optionally change the "
"<em>Message to display when in maintenance mode</em>, and click "
"<em>Save configuration</em>. Your site will be in maintenance mode."
msgstr ""
msgid "Perform your maintenance operations."
msgstr ""
msgid ""
"Uncheck <em>Put site into maintenance mode</em> and click <em>Save "
"configuration</em>. Your site will be back in normal operation mode."
msgstr ""
msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions."
msgstr ""
msgid "Uninstalling an unused theme"
msgstr ""
msgid ""
"Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer "
"being used on the site."
msgstr ""
msgid ""
"Locate the theme that you want to uninstall, in the <em>Installed "
"themes</em> section."
msgstr ""
msgid ""
"Click the <em>Uninstall</em> link to uninstall the theme. If there is "
"not an <em>Uninstall</em> link, the theme cannot be uninstalled "
"because it is either being used as the site default theme, being used "
"as the <em>Administration theme</em>, or is the base theme for another "
"installed theme."
msgstr ""
msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages"
msgstr ""
msgid ""
"Set up your site to respond appropriately to site errors, including "
"403 and 404 page responses."
msgstr ""
msgid "What are 403 and 404 responses?"
msgstr ""
msgid ""
"When a user visits a web page, the web server sends a response code in "
"addition to the page content. A normal, non-error response has code "
"200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. "
"If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, "
"the response code is 403. The core software provides default responses "
"for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own "
"pages for each."
msgstr ""
msgid "What other errors can occur?"
msgstr ""
msgid ""
"Under some situations, your site can generate error messages. These "
"can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, "
"or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. "
"Some errors may result in a <em>white screen of death</em> (a totally "
"blank web page response); less drastic errors will generate error "
"messages. You can configure what happens when an error message is "
"generated."
msgstr ""
msgid ""
"If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the "
"URLs for these pages."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Error pages</em> section, enter the URL for your 403/404 "
"pages, starting after the site home page URL. For example, if your "
"site URL is <em>https://example.com</em> and your 404 page is "
"<em>https://example.com/not-found</em>, you would enter "
"<em>/not-found</em>."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Development</em> &gt; "
"<em>@log_settings_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"For a production site, select <em>None</em> under <em>Error messages "
"to display</em>. For a site that is in development, select one of the "
"other options, so that you are more aware of the errors the site is "
"generating."
msgstr ""
msgid "Configuring taxonomy"
msgstr ""
msgid "Managing taxonomy"
msgstr ""
msgid ""
"Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that "
"vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for "
"information about taxonomy and @content_structure_topic for more on "
"content entities."
msgstr ""
msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?"
msgstr ""
msgid ""
"Users with the <em>@taxonomy_permissions_link</em> permission can "
"configure a vocabulary. To add a field in the administrative "
"interface, the core Field UI module must be installed, and you will "
"also need the <em>Administer fields</em> permission for the entity you "
"are adding the field to."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@taxonomy_admin_link</em>."
msgstr ""
msgid "Click <em>Add vocabulary</em>."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Name</em> field, enter a name for the vocabulary (for "
"example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the "
"administrative interface. Optionally, add a description."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save</em>. Your vocabulary will be created and you will see "
"the page that lists all the terms in this vocabulary."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, click <em>Add term</em> to add a term to the new "
"vocabulary. In the <em>Name</em> field, enter the term name (for "
"example \"Butter\"). Click <em>Save</em>. You will receive a "
"confirmation about the term you created. You may optionally continue "
"to add more terms."
msgstr ""
msgid ""
"If you have the Field UI module installed, follow the instructions on "
"the related <em>Adding a reference field to an entity sub-type</em> "
"topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your "
"choice. The settings page will allow you to choose the "
"<em>Vocabulary</em> that you created as the vocabulary to reference."
msgstr ""
msgid ""
"You may also want to configure the display and form display of the new "
"field (see related topics)."
msgstr ""
msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
msgid "What is taxonomy?"
msgstr ""
msgid ""
"<em>Taxonomy</em> is used to classify website content. One common "
"example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts "
"in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy "
"to classify recipes. Individual taxonomy items are known as "
"<em>terms</em> (the blog tags or recipe ingredients in these "
"examples); and a set of terms is known as a <em>vocabulary</em> (the "
"set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in "
"these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and "
"the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic "
"for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can "
"have fields attached; for instance, you could set up an image field to "
"contain an icon for each term."
msgstr ""
msgid ""
"An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it "
"could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, "
"while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for "
"example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under "
"tomatoes, you could have green and red tomatoes)."
msgstr ""
msgid ""
"Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other "
"content entities, which is how you can use them to classify content. "
"When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter "
"terms in two ways:"
msgstr ""
msgid "New terms can be created right on the content editing form."
msgstr ""
msgid "Fixed list of terms"
msgstr ""
msgid ""
"The list of terms is curated and managed outside the content editing "
"form, and users can only select from the existing list when editing "
"content."
msgstr ""
msgid ""
"Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user "
"accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to "
"classify regular content items, your site will automatically be set up "
"with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists "
"all of the content items that are classified with that term."
msgstr ""
msgid "Overview of managing taxonomy"
msgstr ""
msgid ""
"The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy "
"vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a "
"user interface for adding fields to entities, including the taxonomy "
"reference field, and configuring field editing and display. See the "
"related topics listed below for specific tasks."
msgstr ""
msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)"
msgstr ""
msgid "Taking tours of administrative pages"
msgstr ""
msgid "Take a tour of an administrative page."
msgstr ""
msgid "What are tours?"
msgstr ""
msgid ""
"The core Tour module provides users with <em>tours</em>, which are "
"guided tours of the administrative interface. Each tour starts on a "
"particular administrative page, and consists of one or more "
"<em>tips</em> that highlight elements of the page, guide you through a "
"workflow, or explain key concepts. Users need <em>Access tour</em> "
"permission to view tours, and JavaScript must be enabled in their "
"browsers."
msgstr ""
msgid ""
"Make sure that the core Tour module is installed, and that you have a "
"role with the <em>Access tour</em> permission. Also, make sure that a "
"toolbar module is installed (either the core Toolbar module or a "
"contributed module replacement)."
msgstr ""
msgid ""
"Visit an administrative page that has a tour, such as the edit view "
"page provided by the core Views UI module."
msgstr ""
msgid ""
"Click the <em>Tour</em> button at the right end of the toolbar (left "
"end for right-to-left languages). The first tip of the tour should "
"appear."
msgstr ""
msgid ""
"Click the <em>Next</em> button to advance to the next tip, and <em>End "
"tour</em> at the end to close the tour."
msgstr ""
msgid "Creating a user account"
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>@people_link</em>."
msgstr ""
msgid "Click <em>Add user</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Enter the <em>Email address</em>, <em>Username</em>, and "
"<em>Password</em> (twice) for the new user."
msgstr ""
msgid "Verify that the <em>Roles</em> checked for the new user are correct."
msgstr ""
msgid ""
"If you want the new user to receive an email message notifying them of "
"the new account, check <em>Notify user of new account</em>."
msgstr ""
msgid "Optionally, change other settings on the form."
msgstr ""
msgid "Click <em>Create new account</em>."
msgstr ""
msgid ""
"You will be left on the <em>Add user</em> page; repeat these steps if "
"you have more user accounts to create."
msgstr ""
msgid "Modifying or deleting a user account"
msgstr ""
msgid "Update or delete an existing user account."
msgstr ""
msgid ""
"Enter all or part of the user name or email address of the user "
"account you want to update or delete, and click <em>Filter</em>. A "
"short list of user accounts, including the account of interest, should "
"be shown in the table; if not, modify the filter text until you can "
"find the account of interest."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Edit</em> in the <em>Operations</em> area of the account of "
"interest."
msgstr ""
msgid ""
"To delete the user account, scroll to the bottom and click <em>Cancel "
"account</em>. Select what you want to happen to the user's content on "
"the next screen, and click <em>Cancel account</em>."
msgstr ""
msgid ""
"To update the user account, enter new values in the form and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
msgid "What is a user?"
msgstr ""
msgid ""
"A user is anyone accessing or viewing your site. <em>Anonymous</em> "
"users are users who are not logged in, and <em>Authenticated</em> "
"users are users who are logged in."
msgstr ""
msgid "What is a role?"
msgstr ""
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. There are also special roles for all "
"anonymous and all authenticated users."
msgstr ""
msgid "What is a permission?"
msgstr ""
msgid ""
"Granting a <em>permission</em> to a role allows users who have been "
"assigned that role to perform an action on the site, such as viewing "
"content, editing or creating  a particular type of content, "
"administering settings for a particular module, or using a particular "
"function of the site (such as search)."
msgstr ""
msgid "Overview of managing user accounts and visitors"
msgstr ""
msgid ""
"The core User module allows users to register, log in, and log out, "
"and administrators to manage user roles and permissions. The core Ban "
"module allows administrators to ban certain IP addresses from "
"accessing the site. Depending on which modules you have installed on "
"your site, the related topics below will help you with tasks related "
"to managing user accounts and visitors."
msgstr ""
msgid "Modifying the permissions for a role"
msgstr ""
msgid "Modify the permissions for an existing role."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@permissions_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Review the permissions for the role, paying particular attention to "
"the permissions marked with <em>Warning: Give to trusted roles only; "
"this permission has security implications.</em> Uncheck permissions "
"that this role should not have, in the row of the permission and the "
"column of the role; check permissions that this role should have."
msgstr ""
msgid "Configuring how user accounts are created and deleted"
msgstr ""
msgid ""
"Configure settings related to how user accounts are created and "
"deleted."
msgstr ""
msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?"
msgstr ""
msgid ""
"You can make it possible for new users to register themselves for "
"accounts, with or without email verification or administrative "
"approval. Or, you can make it so only administrators with "
"<em>Administer users</em> permission can register new users."
msgstr ""
msgid ""
"You can configure what happens to content that a user created, if "
"their account is <em>canceled</em> (deleted)."
msgstr ""
msgid ""
"You can edit the email messages that are sent to users when their "
"accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when "
"they request a password reset."
msgstr ""
msgid "What are variables in email message text?"
msgstr ""
msgid ""
"<em>Variables</em> are short text strings, enclosed in square brackets "
"[], that you can insert into configured email message text. When an "
"individual message is generated, data from your site is substituted "
"for the variables. Some commonly-used variables are:"
msgstr ""
msgid "[site:name]: The name of your website."
msgstr ""
msgid "[site:url]: The URL of your website."
msgstr ""
msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site."
msgstr ""
msgid "[user:display-name]: The user's displayed name."
msgstr ""
msgid "[user:account-name]: The user's account name."
msgstr ""
msgid "[user:mail]: The user's email alias."
msgstr ""
msgid ""
"[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log "
"in once, if they need to reset their password."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>People</em> &gt; "
"<em>@account_settings_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Select the method you want to use for creating user accounts, and "
"check or uncheck the box that requires email verification, to match "
"the settings you want for your site."
msgstr ""
msgid ""
"Select the desired option for what happens to content that a user "
"created if their account is canceled."
msgstr ""
msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts."
msgstr ""
msgid "Verify that the other settings are correct."
msgstr ""
msgid "Adding a new role"
msgstr ""
msgid "Create a new role."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>People</em> &gt; <em>@roles_link</em>."
msgstr ""
msgid "Click <em>Add role</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Enter the desired <em>Role name</em>. If desired, click <em>Edit</em> "
"to change the <em>Machine name</em> for the role."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You should be returned to the <em>Roles</em> page "
"and your new role should be in the role list."
msgstr ""
msgid "Creating a new view"
msgstr ""
msgid "Create a new view to list content or other items on your site."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views_link</em>."
msgstr ""
msgid "Click <em>Add view</em>."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>View name</em> field, enter a name for the view, which is "
"how it will be listed in the administrative interface."
msgstr ""
msgid ""
"In <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the base data "
"type to display in your view. This cannot be changed later."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display "
"settings; these can be added or changed later."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save and edit</em>. Your view will be created; edit it "
"following the steps in the related topics below."
msgstr ""
msgid "Editing an existing view display"
msgstr ""
msgid "Managing content listings (views)"
msgstr ""
msgid ""
"Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how "
"it is displayed."
msgstr ""
msgid ""
"If you are not already editing your view, in the <em>Manage</em> "
"administrative menu, navigate to <em>Structure</em> &gt; "
"<em>@views_link</em>. Find the view you want to edit, and click its "
"<em>Edit</em> link."
msgstr ""
msgid "Under <em>Displays</em>, click the display you want to edit."
msgstr ""
msgid ""
"Find the section whose settings you want to change, such as "
"<em>Format</em> or <em>Filter criteria</em>. (See "
"@views_overview_topic for more information.)"
msgstr ""
msgid ""
"For sections containing lists (such as <em>Fields</em> and <em>Filter "
"criteria</em>), to modify or delete an existing item, click the name "
"of the item. To add a new item, click <em>Add</em> in the drop-down "
"list. To change the order of items, click <em>Rearrange</em> in the "
"drop-down list."
msgstr ""
msgid ""
"For sections containing individual settings (such as <em>Title</em> "
"and <em>Format</em>), there are often two links for each setting. The "
"first link shows the current value; click that link to change the "
"value. If there is a second link called <em>Settings</em>, click that "
"link to change the settings details. For example, if your "
"<em>Format</em> is currently shown as <em>Unformatted list</em>, click "
"<em>Unformatted list</em> to switch to using a <em>Grid</em> or "
"<em>Table</em> format. Click <em>Settings</em> next to your format "
"type to change the settings for your chosen format."
msgstr ""
msgid ""
"When you have finished changing all the settings, verify that the "
"display is correct by clicking <em>Update preview</em>. Return to "
"editing settings if necessary."
msgstr ""
msgid ""
"When you have verified the display, click <em>Save</em>. "
"Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your "
"changes, click <em>Cancel</em>."
msgstr ""
msgid ""
"<a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/views-chapter.html\">Creating "
"Listings with Views (Drupal User Guide)</a>"
msgstr ""
msgid "Adding a new display to an existing view"
msgstr ""
msgid ""
"Add a new display to an existing view. This will allow you to display "
"similar data to an existing view, using similar settings, in a new "
"block, page, feed, etc."
msgstr ""
msgid "Under <em>Displays</em>, click <em>Add</em>."
msgstr ""
msgid ""
"In the pop-up list, click the link for the type of display you want to "
"add; the most common types are <em>Page</em> and <em>Block</em>. The "
"new display will be added to your view, and you will be editing that "
"display."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, click the link next to <em>Display name</em> and enter a "
"new name to be shown for this display in the administrative interface."
msgstr ""
msgid ""
"Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for "
"the display."
msgstr ""
msgid "Adding a bulk operations form to a view"
msgstr ""
msgid ""
"Add one or more existing actions as bulk operations to an existing "
"table-style view. If you have the core Actions UI module installed, "
"see the related topic \"Configuring actions\" for more information "
"about actions."
msgstr ""
msgid "Who can edit views?"
msgstr ""
msgid ""
"The core Views UI module will need to be installed and you will need "
"<em>@views_permissions</em> permission in order to edit a view."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>@views</em>. A list of all views is shown."
msgstr ""
msgid ""
"Find the view that you would like to edit, and click <em>Edit</em> "
"from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a "
"view with a Page display, and a Table format."
msgstr ""
msgid ""
"If there is not already an <em>Operations bulk form</em> in the "
"<em>Fields</em> list for the view, click <em>Add</em> in the "
"<em>Fields</em> section to add it. (The exact name of the bulk form "
"field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form "
"element\" or \"operations\" -- not to be confused with <em>operations "
"links</em>, which are applied to each item in a row.) If the bulk "
"operations field already exists, click the field name to edit its "
"settings."
msgstr ""
msgid ""
"Check the action(s) you want to make available in the <em>Selected "
"actions</em> list and click <em>Apply (all displays)</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Verify that the <em>Access</em> settings for the view are at least as "
"restrictive as the permissions necessary to perform the bulk "
"operations. People with permission to see the view, but who don't have "
"permission to do the bulk operations, will experience problems."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save</em>. The action(s) will be available as bulk "
"operations in the view."
msgstr ""
msgid "What is a view?"
msgstr ""
msgid ""
"A <em>view</em> is a listing of items on your site; for example, a "
"block showing the most recent comments, a page listing news items, or "
"a list of registered users. The listings can be formatted in a table, "
"grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats "
"may require you to install additional contributed modules)."
msgstr ""
msgid "What are the components of a view?"
msgstr ""
msgid ""
"When you first create a view, you will specify what type of <em>base "
"data</em> is being displayed in the view, which cannot be changed. "
"After choosing a base data type, you can edit the following "
"components, which allow you to specify which data to output, in what "
"order, and in what format:"
msgstr ""
msgid ""
"<em>Displays</em>: whether the output goes to a page, block, feed, "
"etc.; a single view can have multiple displays, each with different "
"settings."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Format</em>: the output style for each display, such as content "
"item, grid, table, or HTML list."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Fields</em>: if the Format allows, the particular fields to "
"display."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Filter criteria</em>: criteria to limit the data to output, such "
"as whether the content is published, the type of content, etc. Filters "
"can be <em>exposed</em> to let users choose how to filter the data."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Sort criteria</em>: how to order the data. Sorting can also be "
"exposed to users."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Page settings</em>, <em>Block settings</em>, etc.: settings "
"specific to the display type, such as the URL for a page display. Most "
"display types support an <em>Access</em> setting, where you can choose "
"a Permission or Role that a user must have in order to see the view."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Header</em> and <em>Footer</em>: content to display at the top or "
"bottom of the view display."
msgstr ""
msgid ""
"<em>No results behavior</em>: what to do if the filter criteria result "
"in having no data to display."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Pager</em>: how many items to display, and how to paginate if "
"there are additional items to display."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Contextual filters</em>: like regular "
"filters, except the criteria come from the <em>context</em>, such as "
"the current date, page the view is displayed on, etc."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Relationships</em>: additional data to pull "
"in and display, related in some way to the base data of the view (such "
"as data about the user who created the content item)."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Advanced</em> &gt; <em>Exposed form</em>: if you have exposed "
"filters or sorts, how to display the form to the user."
msgstr ""
msgid "What are bulk operations?"
msgstr ""
msgid ""
"Views using a table display format can include a bulk operations form, "
"which allows users with sufficient permission to select one or more "
"items from the view and apply an administrative action to them. The "
"bulk actions available are specific to the base data type of the view; "
"for example, a view of content items could support bulk publishing and "
"unpublishing actions. If you have the core Actions UI module "
"installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more "
"about actions."
msgstr ""
msgid "Managing views overview"
msgstr ""
msgid ""
"The core Views module handles the display of views, and the core Views "
"UI module allows you to create, edit, and delete views in the "
"administrative interface. See the related topics listed below for "
"specific tasks (if the Views UI module is installed)."
msgstr ""
msgid "1 module is available in the modified list."
msgid_plural "@count modules are available in the modified list."
msgstr[0] ""

msgid "View area"
msgstr ""
msgid "Result summary"
msgstr ""
msgid "Response status code"
msgstr ""
msgid "Link to display"
msgstr ""
msgid "Selected:"
msgstr ""
msgid "Empty Node Frontpage behavior"
msgstr ""
msgid ""
"Displays a link to a path-based display of this view while keeping the "
"filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters."
msgstr ""
msgid ""
"Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful "
"for empty results."
msgstr ""
msgid "Shows result summary, for example the items per page."
msgstr ""
msgid "Insert a view inside an area."
msgstr ""
msgid "Provide markup for the area using any available text format."
msgstr ""
msgid "Provide markup for the area with minimal filtering."
msgstr ""
msgid "Displays a rendered @label entity in an area."
msgstr ""
msgid "Displays messages in an area."
msgstr ""
msgid "Provides a link to the node add overview page."
msgstr ""
msgid ""
"The following tokens are available. You may use Twig syntax in this "
"field."
msgstr ""
msgid ""
"You may include the following allowed HTML tags with these "
"\"Replacement patterns\": <code>@tags</code>"
msgstr ""
msgid "The name of the site."
msgstr ""
msgid "The slogan of the site."
msgstr ""
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr ""
msgid "Base URL"
msgstr ""
msgid "The base URL of the site, currently: @base_url"
msgstr ""
msgid "The base path of the site, currently: @base_path"
msgstr ""
msgid ""
"The URL of the site's front page with the language prefix, if it "
"exists."
msgstr ""
msgid "URL (brief)"
msgstr ""
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr ""
msgid "The label of the view."
msgstr ""
msgid "The description of the view."
msgstr ""
msgid "The machine-readable ID of the view."
msgstr ""
msgid "The title of current display of the view."
msgstr ""
msgid "The URL of the view."
msgstr ""
msgid "Base table"
msgstr ""
msgid "The base table used for this view."
msgstr ""
msgid "Base field"
msgstr ""
msgid "The base field used for this view."
msgstr ""
msgid "Total rows"
msgstr ""
msgid ""
"The total amount of results returned from the view. The current "
"display will be used."
msgstr ""
msgid "The number of items per page."
msgstr ""
msgid "The current page of results the view is on."
msgstr ""
msgid "Page count"
msgstr ""
msgid "The total page count."
msgstr ""
msgid "Use replacement tokens from the first row"
msgstr ""
msgid "Available global token replacements"
msgstr ""
msgid ""
"You may enter data from this view as per the \"Available global token "
"replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
msgid "Administrative title"
msgstr ""
msgid ""
"This title will be displayed on the views edit page instead of the "
"default one. This might be useful if you have the same item twice."
msgstr ""
msgid "Configure @type: @item"
msgstr ""
msgid ""
"Provides a user interface for the Token API and some missing core "
"tokens."
msgstr ""
msgid "Token"
msgstr "אסימון"

msgid "Parents"
msgstr "אבות"

msgid "The name of the menu."
msgstr "השם של התפריט"

msgid "Last"
msgstr "אחרון"

msgid "Available tokens"
msgstr "אסימונים זמינים"

msgid "First"
msgstr "ראשון"

msgid "Menu links"
msgstr "קישורי תפריט"

msgid "Array"
msgstr "מערך"

msgid "Translation source node"
msgstr "הנוד שהוא מקור התרגום"

msgid "One-time login URL"
msgstr "קישור כניסה חד-פעמי"

msgid "Page number"
msgstr "מספר הדף"

msgid "Menu link count"
msgstr "מונה קישורי תפריט"

msgid "Browse available tokens."
msgstr "עיון בתבניות קיימות"

msgid "Content block ID"
msgstr ""
msgid "format"
msgstr ""
msgid "The sender's name"
msgstr ""
msgid "The sender's email"
msgstr ""
msgid "Recipient ID"
msgstr ""
msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered"
msgstr ""
msgid "Parent plugin ID"
msgstr ""
msgid "Image with image style"
msgstr ""
msgctxt "View entity type"
msgid "View"
msgstr ""
msgid "List of @type values"
msgstr ""
msgid "Original @entity"
msgstr ""
msgid "Base name"
msgstr ""
msgid "File byte size"
msgstr ""
msgid "Short format"
msgstr ""
msgid "Medium format"
msgstr ""
msgid "Long format"
msgstr ""
msgid "Time-since"
msgstr ""
msgid "Raw timestamp"
msgstr ""
msgid "Node count"
msgstr "ספירת פריטי תוכן (nodes)"

msgid "Translation source term"
msgstr ""
msgid "Root term"
msgstr ""
msgid "Term count"
msgstr ""
msgid "Link ID"
msgstr ""
msgid "Root"
msgstr ""
msgid "Account cancellation URL"
msgstr ""
msgid "Deprecated: User Name"
msgstr ""
msgid "Query string value"
msgstr ""
msgid "Interface language"
msgstr ""
msgid "Relative URL"
msgstr ""
msgid "Absolute URL"
msgstr ""
msgid "Brief URL"
msgstr ""
msgid "Unaliased URL"
msgstr ""
msgid "Keys"
msgstr ""
msgid "Imploded"
msgstr ""
msgid "Hash"
msgstr ""
msgid "@label ID"
msgstr ""
msgid "Last comment ID"
msgstr ""
msgid "Last comment timestamp"
msgstr ""
msgid "Last comment name"
msgstr ""
msgid "Last comment user ID"
msgstr ""
msgid "@type type with delta @delta"
msgstr ""
msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link"
msgstr ""
msgid "Initial visibility level"
msgstr ""
msgid ""
"The menu is only visible if the menu link for the current page is at "
"this level or below it. Use level 1 to always display this menu."
msgstr ""
msgid "Number of levels to display"
msgstr ""
msgid "This maximum number includes the initial level."
msgstr ""
msgid "Expand all menu links"
msgstr ""
msgid ""
"Override the option found on each menu link used for expanding "
"children and instead display the whole menu tree as expanded."
msgstr ""
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
msgid "Enable @title menu link"
msgstr ""
msgid "Add child"
msgstr ""
msgid "The menu link language code."
msgstr ""
msgid "The location this menu link points to."
msgstr ""
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded. This option may be overridden for the entire menu "
"tree when placing a menu block."
msgstr ""
msgid ""
"Start typing the title of a piece of content to select it. You can "
"also enter an internal path such as %add-node or an external URL such "
"as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to "
"display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible "
"link text only."
msgstr ""
msgid "Add menu link"
msgstr ""
msgid "Insert this token into your form"
msgstr ""
msgid "First click a text field to insert your tokens into."
msgstr ""
msgid ""
"This will remove the block placement. You will need to <a "
"href=\":url\">place it again</a> in order to undo this action."
msgstr ""
msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region."
msgstr ""
msgid ""
"<a href=\":login\">Log in</a> or <a href=\":register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
msgid "Error generating image, missing source file."
msgstr ""
msgid ""
"If %identifier is a valid account, an email will be sent with "
"instructions to reset your password."
msgstr ""
msgid "America/Yellowknife"
msgstr ""
msgid ""
"The email address is not made public. It will only be used if you need "
"to be contacted about your account or for opted-in notifications."
msgstr ""
msgid ""
"Allow other users to contact you via a personal contact form which "
"keeps your email address hidden. Note that some privileged users such "
"as site administrators are still able to contact you even if you "
"choose to disable this feature."
msgstr ""
msgid "Mini pager, @count item"
msgid_plural "Mini pager, @count items"
msgstr[0] ""

msgid "Use the administration theme when rendering this display."
msgstr ""
msgid "View @display_title"
msgstr ""
msgid "Quickly clone a node with regular fields."
msgstr ""
msgid "Quick Node Clone Settings"
msgstr ""
msgid ""
"Configure settings related to cloning nodes with the Quick Node Clone "
"module."
msgstr ""
msgid "Edit %title"
msgstr "עריכת %title"

msgid "Clone"
msgstr "שכפול"

msgid "Back to Administration"
msgstr ""
msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons"
msgstr ""
msgid ""
"Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 "
"(UTC)"
msgstr ""
msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations"
msgstr ""
msgid ""
"Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates "
"and times"
msgstr ""
msgid "Date or date and time stored in a readable string format"
msgstr ""
msgid "Easy to read and understand for humans"
msgstr ""
msgid "Add new field: you need to provide a machine name for the field."
msgstr ""
msgid "Date type"
msgstr ""
msgid "Choose the type of date to create."
msgstr ""
msgid "Set a default value for this date."
msgstr ""
msgid ""
"Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 "
"days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next "
"Saturday). See <a "
"href=\"http://php.net/manual/function.strtotime.php\">strtotime</a> "
"for more details."
msgstr ""
msgid "Hello"
msgstr "היי"

msgid ""
"Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and "
"times)"
msgstr ""
msgid ""
"Choose between setting both date and time, or date only, for each "
"duration"
msgstr ""
msgid ""
"The system automatically validates that the end date (and time) is "
"later than the start, and both fields are completed"
msgstr ""
msgid "The listed configuration will be updated."
msgstr ""
msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label."
msgstr ""
msgid "Default start date"
msgstr ""
msgid "Set a default value for the start date."
msgstr ""
msgid "Set a default value for the end date."
msgstr ""
msgid "Date and time range"
msgstr ""
msgid ""
"These settings should only be enabled on development environments and "
"never on production."
msgstr ""
msgid "Twig development mode"
msgstr ""
msgid "Exposes Twig development settings."
msgstr ""
msgid "Twig debug mode"
msgstr ""
msgid ""
"Provides Twig's <code>dump()</code> function for debugging, outputs "
"template suggestions to HTML comments, and automatically recompile "
"Twig templates after changes."
msgstr ""
msgid "Disable Twig cache"
msgstr ""
msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered."
msgstr ""
msgid "Do not cache markup"
msgstr ""
msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache."
msgstr ""
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated emails sent during registration "
"and new password requests, and other notifications. (Use an address "
"ending in your site's domain to help prevent this email being flagged "
"as spam.)"
msgstr ""
msgid "Specify a relative URL to display as the front page."
msgstr ""
msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"."
msgstr ""
msgid ""
"See the <a href=\":performance_doc\">setting MySQL transaction "
"isolation level</a> page for more information."
msgstr ""
msgid "Start date value"
msgstr ""
msgid "End date value"
msgstr ""
msgid "Database system version"
msgstr ""
msgid "Drupal core security coverage"
msgstr ""
msgid "Trusted Host Settings"
msgstr ""
msgid "Transaction isolation level"
msgstr ""
msgid "Node Access Permissions"
msgstr ""
msgid "Search index progress"
msgstr ""
msgid "SameSite cookie attribute"
msgstr ""
msgid "PHP OPcode caching"
msgstr ""
msgid "PHP APCu caching"
msgstr ""
msgid "PHP APCu available caching"
msgstr ""
msgid "Random number generation"
msgstr ""
msgid "Database system"
msgstr ""
msgid "Database support for JSON"
msgstr ""
msgid "Configuration files"
msgstr ""
msgid "Entity/field definitions"
msgstr ""
msgid "Sark"
msgstr ""
msgid "Türkiye"
msgstr ""
msgid "Users may set their own time zone"
msgstr ""
msgid "Remind users at login if their time zone is not set"
msgstr ""
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
msgid "Empty time zone"
msgstr ""
msgid "Users may set their own time zone at registration"
msgstr ""
msgid "Time zone for new users"
msgstr ""
msgid "Time zones"
msgstr ""
msgid "IST"
msgstr ""
msgid "Name of the date format"
msgstr ""
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">PHP "
"manual</a> for available options."
msgstr ""
msgid "Save format"
msgstr ""
msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
msgid "Format: @display"
msgstr ""
msgid "Separator: %separator"
msgstr ""
msgid "Date separator"
msgstr ""
msgid "The string to separate the start and end dates"
msgstr ""
msgid "Time zone: @timezone"
msgstr ""
msgid "@prepend_text@title"
msgstr ""
msgid "@type %title (clone) has been created."
msgstr ""
msgid "Undo delete of @display_title"
msgstr ""
msgid "The alias path has to start with a slash."
msgstr ""
msgid "No fields are present yet."
msgstr ""
msgid "This field stores a telephone number."
msgstr ""
msgid ""
"The path %path requires a leading forward slash when used with the "
"Pages setting."
msgstr ""
msgid "All taxonomy terms"
msgstr ""
msgid "Node operations bulk form"
msgstr ""
msgid "Add clone link"
msgstr ""
msgid "Entity label"
msgstr ""
msgid "Dropbutton"
msgstr ""
msgid "Link to delete revision"
msgstr ""
msgid "Link to revert revision"
msgstr ""
msgid "The field name from which the comment originated."
msgstr ""
msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity."
msgstr ""
msgid "The number of comments an entity has."
msgstr ""
msgid "The entity type to which the comment is a reply to."
msgstr ""
msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time."
msgstr ""
msgid "The ID of the entity that is related to the file."
msgstr ""
msgid "The label of the entity that is related to the file."
msgstr ""
msgid "The module managing this file relationship."
msgstr ""
msgid "The type of entity that is related to the file."
msgstr ""
msgid "The number of times the file is used by this entity."
msgstr ""
msgid "Display fields in a dropbutton."
msgstr ""
msgid "Provide a clone link to the Content."
msgstr ""
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes."
msgstr ""
msgid ""
"A boolean indicating whether the node should sort to the top of "
"content lists."
msgstr ""
msgid ""
"Display the standard add comment link used on regular @entity_type, "
"which will only display if the viewing user has access to add a "
"comment."
msgstr ""
msgid "The time that the node was last edited."
msgstr ""
msgid "Show a marker if the content is new or updated."
msgstr ""
msgid "Renders an entity in a view mode."
msgstr ""
msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page."
msgstr ""
msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label."
msgstr ""
msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label."
msgstr ""
msgid "Provides links to perform entity operations."
msgstr ""
msgid "A flag indicating whether this is the default translation."
msgstr ""
msgid "Provide a simple link to delete the content revision."
msgstr ""
msgid ""
"A flag indicating whether this was a default revision when it was "
"saved."
msgstr ""
msgid "The time that the current revision was created."
msgstr ""
msgid "The user ID of the author of the current revision."
msgstr ""
msgid "Provide a simple link to the revision."
msgstr ""
msgid "The language of the content or translation."
msgstr ""
msgid ""
"You must add some additional fields to this display before using this "
"field. These fields may be marked as <em>Exclude from display</em> if "
"you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields "
"that come after this field; if you need a field not listed here, "
"rearrange your fields."
msgstr ""
msgid ""
"The following replacement tokens are available for this field. Note "
"that due to rendering order, you cannot use fields that come after "
"this field; if you need a field not listed here, rearrange your "
"fields."
msgstr ""
msgid "Raw @column"
msgstr ""
msgid "Place a colon after the label"
msgstr ""
msgid "HTML element"
msgstr ""
msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
msgid "Add HTML class"
msgstr ""
msgid ""
"You may use token substitutions from the rewriting section in this "
"class."
msgstr ""
msgid "Customize label HTML"
msgstr ""
msgid "Label HTML element"
msgstr ""
msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc."
msgstr ""
msgid ""
"Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, "
"H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered "
"together, such as with a table."
msgstr ""
msgid "Add default classes"
msgstr ""
msgid ""
"Use default Views classes to identify the field, field label and field "
"content."
msgstr ""
msgid "Use field template"
msgstr ""
msgid ""
"If checked, field api classes will be added by field templates. This "
"is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not "
"checked, template will not be used."
msgstr ""
msgid "Style settings"
msgstr ""
msgid ""
"The text to display for this field. You may enter data from this view "
"as per the \"Replacement patterns\" below. You may include <a "
"href=\"@twig_docs\">Twig</a> or the following allowed HTML tags: "
"<code>@tags</code>"
msgstr ""
msgid "Replace spaces with dashes"
msgstr ""
msgid "External server URL"
msgstr ""
msgid ""
"Links to an external server using a full URL: e.g. "
"'http://www.example.com' or 'www.example.com'."
msgstr ""
msgid "Upper case"
msgstr ""
msgid "Transform the case"
msgstr ""
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value."
msgstr ""
msgid "The CSS class to apply to the link."
msgstr ""
msgid ""
"Text to place as \"title\" text which most browsers display as a "
"tooltip when hovering over the link."
msgstr ""
msgid "Rel Text"
msgstr ""
msgid ""
"Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript "
"utility."
msgstr ""
msgid "Target"
msgstr ""
msgid ""
"Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This "
"field is rarely used."
msgstr ""
msgid "Trim this field to a maximum number of characters"
msgstr ""
msgid "Maximum number of characters"
msgstr ""
msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text"
msgstr ""
msgid "Add a read-more link if output is trimmed"
msgstr ""
msgid "More link label"
msgstr ""
msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above."
msgstr ""
msgid "More link path"
msgstr ""
msgid ""
"This can be an internal Drupal path such as node/add or an external "
"URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement "
"patterns\" above."
msgstr ""
msgid ""
"An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed "
"after trimming."
msgstr ""
msgid "Preserve certain tags"
msgstr ""
msgid ""
"List the tags that need to be preserved during the stripping process. "
"example &quot;&lt;p&gt; &lt;br&gt;&quot; which will preserve all p and "
"br elements"
msgstr ""
msgid "Remove whitespace"
msgstr ""
msgid "Convert newlines to HTML &lt;br&gt; tags"
msgstr ""
msgid ""
"Provide text to display if this field contains an empty result. You "
"may include HTML. You may enter data from this view as per the "
"\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above."
msgstr ""
msgid "Count the number 0 as empty"
msgstr ""
msgid "Hide if empty"
msgstr ""
msgid ""
"Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or "
"rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the "
"style or row style settings for empty fields. To hide rewritten "
"content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox."
msgstr ""
msgid "Hide rewriting if empty"
msgstr ""
msgid "Do not display rewritten content if this field is empty."
msgstr ""
msgid "Configure @type @current of @total: @item"
msgstr ""
msgid "Telephone link"
msgstr ""
msgid "Comment Permalink"
msgstr ""
msgid "File link"
msgstr ""
msgid "File MIME"
msgstr ""
msgid "Remove @title"
msgstr ""
msgid "Provide default field wrapper elements"
msgstr ""
msgid ""
"If not checked, fields that are not configured to customize their HTML "
"elements will get no wrappers at all for their field, label and field "
"+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of "
"markup the view provides by default, at the cost of making it more "
"difficult to apply CSS."
msgstr ""
msgid ""
"Inline fields will be displayed next to each other rather than one "
"after another. Note that some fields will ignore this if they are "
"block elements, particularly body fields and other formatted HTML."
msgstr ""
msgid "Hide empty fields"
msgstr ""
msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty."
msgstr ""
msgid "Calendar View"
msgstr ""
msgid "Create example calendar Views."
msgstr ""
msgid "Improve rendering of events spanning on multiple days."
msgstr ""
msgid "Display entities in a filterable calendar View"
msgstr ""
msgid "Previous"
msgstr "הקודם"

msgid "Week"
msgstr "שבוע"

msgid "Examples:"
msgstr "דוגמאות:"

msgid "Allowed text formats"
msgstr ""
msgid ""
"Select the allowed text formats. If no formats are selected, all "
"available text formats will be displayed to the user."
msgstr ""
msgid "Summary input"
msgstr ""
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
msgid "Require summary"
msgstr ""
msgid "The summary will also be visible when marked as required."
msgstr ""
msgid "Add %label for @entity-type"
msgstr ""
msgid "Add view mode"
msgstr ""
msgid "Use Layout Builder"
msgstr ""
msgid "Allow each @entity to have its layout customized."
msgstr ""
msgid "Layout options"
msgstr ""
msgid "Manage layout"
msgstr ""
msgid "Save layout"
msgstr ""
msgid "Show content preview"
msgstr ""
msgid "Layout Builder tools"
msgstr ""
msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label."
msgstr ""
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at start of layout</span>"
msgstr ""
msgid "Remove @section"
msgstr ""
msgid "Section @section"
msgstr ""
msgid "Configure @section"
msgstr ""
msgid "@region region in @section"
msgstr ""
msgctxt "layout_region"
msgid "Content"
msgstr ""
msgid "Region: @region"
msgstr ""
msgid "\"@field\" field"
msgstr ""
msgid "Placeholder for the @preview_fallback"
msgstr ""
msgid ""
"Add block <span class=\"visually-hidden\">in @section, @region "
"region</span>"
msgstr ""
msgid "Add section <span class=\"visually-hidden\">at end of layout</span>"
msgstr ""
msgid "@bundle @label"
msgstr ""
msgid "All available blocks are listed."
msgstr ""
msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden."
msgstr ""
msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible."
msgstr ""
msgid "One column"
msgstr ""
msgid "Two column"
msgstr ""
msgid "Three column"
msgstr ""
msgid "Four column"
msgstr ""
msgid "Choose a layout for this section"
msgstr ""
msgid "Column widths"
msgstr ""
msgid "Choose the column widths for this layout."
msgstr ""
msgid "Administrative label"
msgstr ""
msgid "Configure section"
msgstr ""
msgid ""
"Add section <span class=\"visually-hidden\">between @first and "
"@second</span>"
msgstr ""
msgctxt "layout_region"
msgid "First"
msgstr ""
msgctxt "layout_region"
msgid "Second"
msgstr ""
msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later."
msgstr ""
msgid "Close message"
msgstr ""
msgid "@entity fields"
msgstr ""
msgid "Initial email"
msgstr ""
msgid "User status"
msgstr ""
msgid "Preferred admin language code"
msgstr ""
msgid "Preferred language code"
msgstr ""
msgid "Create @entity_type"
msgstr ""
msgid "content block"
msgstr ""
msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?"
msgstr ""
msgid "Layout Builder has been disabled."
msgstr ""
msgid "Changing the layout for an entity"
msgstr ""
msgid ""
"Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a "
"layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)."
msgstr ""
msgid "What are the parts of a layout?"
msgstr ""
msgid ""
"A layout consists of one or more <em>sections</em>. Each section can "
"have from one to four <em>columns</em>. You can place blocks, "
"including special blocks for the fields on the entity sub-type, in "
"each column of each section (see @block_overview_topic for more on "
"blocks)."
msgstr ""
msgid ""
"Navigate to the page for managing the entity type you want to add the "
"field to. For example, to add a field to a content type, in the "
"<em>Manage</em> administrative menu, navigate to <em>Structure</em> "
"&gt; @content_types_link."
msgstr ""
msgid ""
"Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and "
"click <em>Manage display</em> in the <em>Operations</em> list."
msgstr ""
msgid ""
"Under <em>Layout options</em>, check <em>Use Layout Builder</em>. You "
"can also check the box below to allow each entity item to have its "
"layout individually customized (if it is left unchecked, the site will "
"use the same layout for all items of this entity sub-type)."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Save</em>. You will be returned to the <em>Manage "
"display</em> page, but you will no longer see the table of fields of "
"the classic display manager."
msgstr ""
msgid ""
"Click <em>Manage layout</em> to enter layout management view. A "
"default layout will be set up for you, with a single one-column "
"section containing the fields on your entity sub-type."
msgstr ""
msgid ""
"To remove the default section and start from an empty layout, find and "
"click the <em>Remove</em> button for the default section, which looks "
"like an X. Confirm by clicking <em>Remove</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
msgid ""
"Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For "
"instance, you might want a one-column section at the top, a two-column "
"section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To "
"add a section, click <em>Add section</em> and click the desired number "
"of columns. For multi-column sections, set the column width "
"percentages and click <em>Add section</em> in the pop-up dialog."
msgstr ""
msgid ""
"In each section, click <em>Add block</em> to add a block. You will see "
"a list of the blocks available on your site, plus a section called "
"<em>Content fields</em> with a block for each field on your content "
"item. Each block can be configured, if desired, with a <em>Title</em>, "
"and for content field blocks, you can also configure the field "
"formatter. Continue to add blocks to your sections until all the "
"desired blocks and fields are displayed."
msgstr ""
msgid ""
"Verify your layout. You can check <em>Show content preview</em> to "
"show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to "
"see the names of the fields and blocks in each section."
msgstr ""
msgid ""
"If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If "
"you hover over a block, a contextual menu will appear that will let "
"you change the configuration of the block, remove the block, or "
"<em>Move</em> blocks within the section using a more compact "
"interface."
msgstr ""
msgid "When you are satisfied with your layout, click <em>Save layout</em>."
msgstr ""
msgid "Creating layout defaults"
msgstr ""
msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI"
msgstr ""
msgid ""
"The search page that the form submits to, or Default for the default "
"search page."
msgstr ""
msgid "… @excerpt … @excerpt …"
msgstr ""
msgid "About searching"
msgstr ""
msgid "Source string (@language)"
msgstr ""
msgid "Non-customized translation"
msgstr ""
msgid "Go to page @key"
msgstr ""
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
msgid ""
"Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or "
"underscores."
msgstr ""
msgid "This @display_type (override)"
msgstr ""
msgid "Calendar navigation by month"
msgstr ""
msgid "Calendar navigation by week"
msgstr ""
msgid "Offset (number of items to skip)"
msgstr ""
msgid ""
"For example, set this to 3 and the first 3 items will not be "
"displayed."
msgstr ""
msgid "Overridden"
msgstr ""
msgid "Standby Board"
msgstr "לוח כוננויות"

msgid "Phonebook"
msgstr "ספר טלפונים"

msgid ""
"Backup the Drupal database and files or migrate them to another "
"environment."
msgstr ""
msgid "Backup and Migrate"
msgstr "גיבויים ושיחזורים"

msgid "Create or import backups of your project database or files"
msgstr ""
msgid "Restore"
msgstr "שחזור"

msgid "Saved Backups"
msgstr "גיבויים שמורים"

msgid "Schedule"
msgstr "תיזמון"

msgid ""
msgstr ""
msgid "cron"
msgstr "cron"

msgid "Backup"
msgstr "גיבוי"

msgid "Destination"
msgstr "יעד"

msgid "Sources"
msgstr "מקורות"

msgid "Schedules"
msgstr "גיבויים אוטומטיים"

msgid "Compression"
msgstr "דחיסה"

msgid "Upload a Backup File"
msgstr "העלאה של קובץ גיבוי"

msgid "MySQL Database"
msgstr "בסיס נתונים MySQL"

msgid "Default Database"
msgstr "בסיס נתונים ברירת מחדל"

msgid "Destinations"
msgstr "יעדים"

msgid "Take site offline"
msgstr "העברת האתר למצב לא מקוון"

msgid ""
"Take the site offline during backup and show a maintenance message. "
"Site will be taken back online once the backup is complete."
msgstr ""
"העברת האתר למצב \"לא מקוון\" בזמן ביצוע "
"הגיבוי והצגת הודעת תחזוקה. האתר יחזור "
"להיות מקוון ברגע שהגיבוי יסתיים."

msgid "Quick Backup"
msgstr "גיבוי מהיר"

msgid "Backup now"
msgstr "ביצוע גיבוי"

msgid "Backup Destination"
msgstr "יעד הגיבוי"

msgid "Advanced Backup"
msgstr "גיבוי מתקדם"

msgid "Private Files Directory"
msgstr ""
msgid "Daily Schedule"
msgstr ""
msgid "Default Drupal Database"
msgstr ""
msgid "Entire Site (do not use)"
msgstr ""
msgid "Public Files Directory"
msgstr ""
msgid ""
"It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a "
"tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully "
"this will be fixed in a future release."
msgstr ""
msgid "Backup Source"
msgstr ""
msgid "Backup Complete."
msgstr ""
msgid ""
"Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the "
"field on. The default is usually fine."
msgstr ""
msgid "Calendar by month"
msgstr ""
msgid "Calendar by week"
msgstr ""
msgid ""
"You may use field tokens from as per the \"Replacement patterns\" used "
"in \"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
msgid "Hide empty column"
msgstr ""
msgid "Responsive"
msgstr ""
msgid "Columns for @field"
msgstr ""
msgctxt "Text alignment"
msgid "Left"
msgstr ""
msgctxt "Text alignment"
msgid "Center"
msgstr ""
msgctxt "Text alignment"
msgid "Right"
msgstr ""
msgid "Alignment for @field"
msgstr ""
msgid "Separator for @field"
msgstr ""
msgid "Sortable for @field"
msgstr ""
msgid "Default sort order for @field"
msgstr ""
msgid "Default sort for @field"
msgstr ""
msgid "Hide empty column for @field"
msgstr ""
msgid "Responsive setting for @field"
msgstr ""
msgid "No default sort"
msgstr ""
msgid "Grouping field Nr.@number"
msgstr ""
msgid "Use rendered output to group rows"
msgstr ""
msgid ""
"If enabled the rendered output of the grouping field is used to group "
"the rows."
msgstr ""
msgid "Remove tags from rendered output"
msgstr ""
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (JavaScript)"
msgstr ""
msgid ""
"A title semantically associated with your table for increased "
"accessibility."
msgstr ""
msgid "Summary title"
msgstr ""
msgid "Table description"
msgstr ""
msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility."
msgstr ""
msgid "Show the empty text in the table"
msgstr ""
msgid ""
"Per default the table is hidden for an empty view. With this option it "
"is possible to show an empty table with the text in it."
msgstr ""
msgid "Missing calendar field."
msgstr ""
msgid "Calendar View settings"
msgstr ""
msgid "Please select at least one field in the @link."
msgstr ""
msgid "Content Right"
msgstr ""
msgid "Content Left"
msgstr ""
msgid "Image removed."
msgstr ""
msgid ""
"This image has been removed. For security reasons, only images from "
"the local domain are allowed."
msgstr ""
msgid ""
"Default starting date of this calendar, in any machine readable "
"format."
msgstr ""
msgid ""
"Leave empty to use the date of the first result out of the first "
"selected Date filter above."
msgstr ""
msgid ""
"NB: The first result is controlled by the <em>@sort_order</em> on this "
"View."
msgstr ""
msgid "Display default View results"
msgstr ""
msgid "If selected, View results rows are also display along the calendar."
msgstr ""
msgid "Date fields"
msgstr ""
msgid "Use site's default"
msgstr ""
msgid "Start week on:"
msgstr ""
msgid "@count result for @html_date"
msgid_plural "@count results for @html_date"
msgstr[0] ""

msgid "@title from @start to @end (@timezone)"
msgstr ""
msgid "Add block type"
msgstr ""
msgid ""
"The human-readable name for this block type, displayed on the "
"<em>Block types</em> page."
msgstr ""
msgid "Displays on the <em>Block types</em> page."
msgstr ""
msgid "Create a new revision by default for this block type."
msgstr ""
msgid "Block type %label has been added."
msgstr ""
msgid "Internal links only"
msgstr ""
msgid "External links only"
msgstr ""
msgid "Both internal and external links"
msgstr ""
msgid "Allowed link type"
msgstr ""
msgid "Allow link text"
msgstr ""
msgid "content blocks"
msgstr ""
msgid "Add %type content block"
msgstr ""
msgid "Edit content block %label"
msgstr ""
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
msgid "Separate link text and URL"
msgstr ""
msgid "Link text trimmed to @limit characters"
msgstr ""
msgid "@type %info has been updated."
msgstr "@type %info עודכן בהצלחה."

msgid ""
"Provides a site settings entity for non-admin controlled settings and "
"labels"
msgstr ""
msgid ""
"Allows users to configure permissions for individual Site Settings "
"types."
msgstr ""
msgid "Site Setting"
msgstr ""
msgid "Site Setting type"
msgstr ""
msgid "Manage Site Settings"
msgstr ""
msgid "Site Settings Configuration"
msgstr ""
msgid "Manage the available Site Setting types"
msgstr ""
msgid "Configure how Site Settings behaves"
msgstr ""
msgid "(none)"
msgstr "(ללא)"

msgid "Site settings"
msgstr "הגדרות אתר"

msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"

msgid "A list of all site settings."
msgstr ""
msgid "Site Settings"
msgstr ""
msgid ""
"This will add a more link to the bottom of this view, which will link "
"to the page view. If you have more than one page view, the link will "
"point to the display specified in 'Link display' section under pager. "
"You can override the URL at the link display setting."
msgstr ""
msgid "Always display the more link"
msgstr ""
msgid ""
"Check this to display the more link even if there are no more items to "
"display."
msgstr ""
msgid "Simple site settings block"
msgstr ""
msgid "Rendered site settings block"
msgstr ""
msgid "CSS class name(s)"
msgstr ""
msgid "Separate multiple classes by spaces."
msgstr ""
msgid "Add Site Setting type"
msgstr ""
msgid ""
"Please be diligent to reuse existing fields via the \"Manage Fields\" "
"tab when creating new Site Settings to avoid performance issues."
msgstr ""
msgid "The label for the particular setting."
msgstr ""
msgid "Create a new \"Fieldset Legend\" label"
msgstr ""
msgid "A new fieldset to group this particular setting in."
msgstr ""
msgid "Whether or not to allow multiple entries for this same setting."
msgstr ""
msgid "Please enter a fieldset name."
msgstr ""
msgid "Created the %label Site Setting type."
msgstr ""
msgid "Create setting"
msgstr ""
msgid "Not yet created setting"
msgstr ""
msgid ""
"Administrative description of the Site Setting(s). This description is "
"not shown to the visitor."
msgstr ""
msgid "The fieldset of the Site Setting entity."
msgstr ""
msgid "The language code for the Site Setting entity."
msgstr ""
msgid "The name of the Site Setting entity."
msgstr ""
msgid "The user ID of author of the Site Setting entity."
msgstr ""
msgid "Update Site Setting"
msgstr ""
msgid "Created the %label Site Setting."
msgstr ""
msgid "Sort descending"
msgstr ""
msgid "Replicate"
msgstr ""
msgid "-- create new fieldset --"
msgstr ""
msgid "Choose existing \"Fieldset Legend\" label"
msgstr ""
msgid "The fieldset to group this particular setting in."
msgstr ""
msgid "You need to select a field type."
msgstr ""
msgid "Saved the %label Site Setting."
msgstr ""
msgid "For uploading files"
msgstr ""
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions and "
"maximum upload size"
msgstr ""
msgid "For uploading images"
msgstr ""
msgid ""
"Allows a user to upload an image with configurable extensions, image "
"dimensions, upload size"
msgstr ""
msgid ""
"Can be configured with options such as allowed file extensions, "
"maximum upload size and image dimensions minimums/maximums"
msgstr ""
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
msgid "Weight for new file"
msgstr ""
msgid "RSS enclosure"
msgstr ""
msgid "URL to file"
msgstr ""
msgid "Use description as link text"
msgstr ""
msgid "Edit %label block type"
msgstr ""
msgid "Block type %label has been updated."
msgstr ""
msgid "Editing"
msgstr ""
msgid "Quick edit settings"
msgstr ""
msgid "Saved the %label Site Setting type."
msgstr ""
msgid ""
"Manually entered paths should start with one of the following "
"characters: / ? #"
msgstr ""
msgid "Use any valid PHP date format."
msgstr ""
msgid "results in @output"
msgstr ""
msgid "Display reset button"
msgstr ""
msgid "Use \"Previous/Next\" labels"
msgstr ""
msgid "Custom previous/next labels format"
msgstr ""
msgid "Navigation by month"
msgstr ""
msgid "Previous month, @date"
msgstr ""
msgid "Next month, @date"
msgstr ""
msgid "Go back to @date"
msgstr ""
msgid "Allows the creation of custom configuration entities."
msgstr ""
msgid "Config pages"
msgstr ""
msgid "Manage Config pages"
msgstr ""
msgid "Add Config page"
msgstr ""
msgid "Manage config pages."
msgstr ""
msgid "Uninstall @module module"
msgstr ""
msgid ""
"The following reason prevents @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgid_plural ""
"The following reasons prevent @module.module_name from being "
"uninstalled:"
msgstr[0] ""

msgid ""
"There is content for the entity type: @entity_type. <a "
"href=\":url\">Remove @entity_type_plural</a>."
msgstr ""
msgid ""
"The %field_type_label field type is used in the following field: "
"@fields"
msgid_plural ""
"The %field_type_label field type is used in the following fields: "
"@fields"
msgstr[0] ""

msgid "custom menu links"
msgstr ""
msgid "files"
msgstr ""
msgid ""
"Provides a filter plugin that is in use in the following filter "
"formats: %formats"
msgstr ""
msgid ""
"The module '@module_name' is providing the database driver "
"'@driver_name'."
msgstr ""
msgid "shortcut links"
msgstr ""
msgid "Field storage"
msgstr ""
msgid "The listed configuration will be deleted."
msgstr ""
msgid "Config page"
msgstr ""
msgid "Exposed as tokens"
msgstr ""
msgid "Config pages library"
msgstr ""
msgid "Config pages settings"
msgstr ""
msgid "Config page type"
msgstr ""
msgid "Config Pages Types"
msgstr ""
msgid "Add config page"
msgstr ""
msgid ""
"Provide a label for this config page type to help identify it in the "
"administration pages."
msgstr ""
msgid "Expose this ConfigPage values as tokens."
msgstr ""
msgid "Menu path which will be used for form display."
msgstr ""
msgid "Weight of menu item."
msgstr ""
msgid "Description will be displayed under link in Drupal BO."
msgstr ""
msgid "Show context info message on ConfigPage edit form."
msgstr ""
msgid "Consider following context for this configuration"
msgstr ""
msgid "Fallback for contexts"
msgstr ""
msgid ""
"Value that the context is going to have when no config page is found "
"for the current context"
msgstr ""
msgid "Add Config Page type"
msgstr ""
msgid "Manually entered paths should start with /"
msgstr ""
msgid "Custom config page type %label has been added."
msgstr ""
msgid "Config page ID"
msgstr ""
msgid "ConfigPage description"
msgstr ""
msgid "ConfigPage type"
msgstr ""
msgid "ConfigPages"
msgstr ""
msgid "Alert"
msgstr ""
msgid "Critical"
msgstr ""
msgid "…"
msgstr ""
msgid ""
"The Database Logging module logs system events in the Drupal database. "
"Monitor your site or debug site problems on this page."
msgstr ""
msgid "php"
msgstr ""
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
msgid "Backtrace"
msgstr ""
msgid "<em>Edit config page</em> @label"
msgstr "<em>עריכת </em> @label"

msgid "%info has been created."
msgstr "%info נוצר בהצלחה."

msgid "Clear values"
msgstr "איפוס נתונים"

msgid "%info has been updated."
msgstr "%info עודכן בהצלחה."

msgid "Value of the week:"
msgstr "ערך השבוע:"

msgid "Output the URL as text"
msgstr ""
msgid ""
"Enable this option to output an absolute link. Required if you want to "
"use the path as a link destination."
msgstr ""
msgid "Trimmed limit"
msgstr ""
msgid ""
"If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the "
"last full sentence before this character limit."
msgstr ""
msgid "All displays (except overridden)"
msgstr ""
msgid "@count item, skip @skip"
msgid_plural "@count items, skip @skip"
msgstr[0] ""

msgid "ConfigPages Block"
msgstr ""
msgid "Select ConfigPage field to check"
msgstr ""
msgid "Applied for: @types"
msgstr ""
msgid "Not empty"
msgstr ""
msgid "Use 0 / 1 for boolean fields."
msgstr ""
msgid "ConfigPage field value"
msgstr ""
msgid "Charts"
msgstr ""
msgid "Examples"
msgstr ""
msgid "Charts module integration with Billboard.js Charts."
msgstr ""
msgid "Charts module integration with C3.js Charts."
msgstr ""
msgid "Charts module integration with Chart.js."
msgstr ""
msgid ""
"A charting API for Drupal that provides chart elements and integration "
"with Views."
msgstr ""
msgid "Create Charts blocks without the need for Views."
msgstr ""
msgid "Charts module integration with Google Charts."
msgstr ""
msgid "Charts module integration with Highcharts library."
msgstr ""
msgid "Demonstrates how to use the Charts module without Views."
msgstr ""
msgid "Media type"
msgstr ""
msgid "media item"
msgstr ""
msgid "Media types"
msgstr ""
msgid "Media settings"
msgstr ""
msgid "Media Library settings"
msgstr ""
msgid "Manage media types."
msgstr ""
msgid "Manage Media Library settings."
msgstr ""
msgid "Manage media settings."
msgstr ""
msgid "Media library"
msgstr ""
msgid "Media Library thumbnail (220×220)"
msgstr ""
msgid "Find and manage media."
msgstr ""
msgid "Apply filters"
msgstr ""
msgid "No media available."
msgstr ""
msgid "Name (A-Z)"
msgstr ""
msgid "Name (Z-A)"
msgstr ""
msgid "Edit {{ name }}"
msgstr "עריכת {{ name }}"

msgid "Delete {{ name }}"
msgstr ""
msgid "Widget (table)"
msgstr ""
msgid "Video URL"
msgstr ""
msgid "Video file"
msgstr ""
msgid "A locally hosted audio file."
msgstr ""
msgid "An uploaded file or document, such as a PDF."
msgstr ""
msgid "Use local images for reusable media."
msgstr ""
msgid "Remote video"
msgstr ""
msgid "A remotely hosted video from YouTube or Vimeo."
msgstr ""
msgid "A locally hosted video file."
msgstr ""
msgid "Delete media"
msgstr ""
msgid "Publish media"
msgstr ""
msgid "Save media"
msgstr ""
msgid "Unpublish media"
msgstr ""
msgid "Media name"
msgstr ""
msgid "Adding a new media type"
msgstr ""
msgid ""
"Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; "
"media types are a content entity type. See @media_topic for an "
"overview of media items and media types, and @content_structure_topic "
"for more information on content entities and fields."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; @media_link."
msgstr ""
msgid ""
"If there is not already a media type for the type of media you want to "
"use on your site, click <em>Add media type</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a <em>Name</em> and <em>Description</em> for your media type, "
"and select the <em>Media source</em>."
msgstr ""
msgid ""
"For most media sources, there is additional information that will need "
"to be stored with your media item, in a field on your media type. "
"Under <em>Media source configuration</em>, select an existing field to "
"re-use to store this information, or select <em> - Create -</em> to "
"create a new field."
msgstr ""
msgid ""
"Note the types of metadata in the <em>Field mapping</em> section that "
"can be mapped to fields on your media type."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for "
"other information that you want to store to your media type by "
"clicking on <em>Manage fields</em> (see related topic below)."
msgstr ""
msgid ""
"If you have added metadata fields, click <em>Edit</em>. Under "
"<em>Field mapping</em>, select the fields you added for each piece of "
"metadata information."
msgstr ""
msgid ""
"You can now use this media type by adding a Media reference field to "
"any content entity sub-type. See related topic below."
msgstr ""
msgid "@module_name (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr ""
msgid "Adds Rabbit Hole functionality for Storage entities."
msgstr ""
msgid "Lightweight, bundleable entities for storing structured data"
msgstr ""
msgid "Storage type"
msgstr ""
msgid "Storage"
msgstr "אחסון"

msgid "Storage data"
msgstr ""
msgid "Add Storage type"
msgstr ""
msgid "Storage types"
msgstr ""
msgid "Charts configuration"
msgstr ""
msgid "List Storage entities"
msgstr ""
msgid "List Storage type (bundles)"
msgstr ""
msgid "Set the default library, behavior, and style of charts."
msgstr ""
msgid "Top"
msgstr "עליון"

msgid "Dimensions"
msgstr "מימדים"

msgid "Colors"
msgstr "צבעים"

msgid "Start"
msgstr "התחלה"

msgid "End"
msgstr "סוף"

msgid "Export data"
msgstr "יצוא נתונים"

msgid "Loading"
msgstr "בטעינה"

msgid "Global options"
msgstr "אפשרויות כלליות"

msgid "Legend"
msgstr "מקרא"

msgid "Grouping field"
msgstr "שגה קיבוץ"

msgid "revision user"
msgstr "המשתמש שכתב את הגירסה"

msgid "Master"
msgstr "מאסטר"

msgid "Delete storage data"
msgstr ""
msgid "Publish storage data"
msgstr ""
msgid "Save storage data"
msgstr ""
msgid "Unpublish storage data"
msgstr ""
msgid "Find and manage storage."
msgstr ""
msgid "Storage name"
msgstr ""
msgid "Storage Data"
msgstr "מדדי השירות"

msgid "No storage data available."
msgstr ""
msgid "storage types"
msgstr ""
msgid "Type label"
msgstr ""
msgid ""
"The human-readable label of this storage type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em><a href=\"/storage/add\" "
"target=\"_blank\">Add storage</a></em> page. This name must be unique."
msgstr ""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this storage type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %storage-add page."
msgstr ""
msgid "Add storage data"
msgstr ""
msgid ""
"This description text will be displayed on the <em><a "
"href=\"/storage/add\" target=\"_blank\">Add storage</a></em> page."
msgstr ""
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the form when creating or "
"editing data of this storage type."
msgstr ""
msgid "Form label for name field"
msgstr ""
msgid ""
"This text will be used as the form label for the name field when "
"creating or editing data of this storage type."
msgstr ""
msgid "Pattern for automatic name generation"
msgstr ""
msgid ""
"Instead of manually entering a name on each Storage entity within a "
"form, you can define a name pattern here for auto-generating a value "
"for it. This pattern will be applied everytime a Storage entity is "
"being saved. Tokens are allowed, e.g. [storage:string-representation]. "
"Leave empty to not use a name pattern for entities of this Storage "
"type. If a name pattern is being used, you may optionally hide the "
"name field in the <em>Manage form display</em> settings."
msgstr ""
msgid "Whether Storage items should be published by default."
msgstr ""
msgid "Create a new revision by default for this storage type."
msgstr ""
msgid "Expose revision checkbox"
msgstr ""
msgid ""
"Whether or not a checkbox will be visible in the form. If not exposed, "
"the default value above will always be used."
msgstr ""
msgid "Expose revision log"
msgstr ""
msgid "Whether or not the editor can write a revision log message."
msgstr ""
msgid "Allow direct viewing of entities"
msgstr ""
msgid ""
"Whether items of this Storage type have a canonical URL for being "
"viewed (accessible via /storage/{id}). When enabled, <a "
"href=\":permissions_url\" target=\"_blank\">permissions</a> need to be "
"properly defined. If disabled, attempts to view an entity at "
"/storage/{id} will redirect to /storage/{id}/edit potentially "
"returning a 404 if the user lacks the required permissions."
msgstr ""
msgid "Add storage type"
msgstr ""
msgid "Created the %label Storage type."
msgstr ""
msgid "Chart"
msgstr ""
msgid ""
"For more information, see the <a href=\"@help_url\">Media help "
"page</a>."
msgstr ""
msgid ""
"Use <em>Media</em> reference fields for most files, images, audio, "
"videos, and remote media. Use <em>File</em> or <em>Image</em> "
"reference fields when creating your own media types, or for legacy "
"files and images created before installing the Media module."
msgstr ""
msgid ""
"Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded "
"media."
msgstr ""
msgid "An entity field containing data for a chart item"
msgstr ""
msgid "Number without decimals"
msgstr ""
msgid "For example, 123"
msgstr ""
msgid ""
"Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, "
"volumes, etc.)"
msgstr ""
msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format"
msgstr ""
msgid ""
"For example, 12.34 km or € when used for further detailed "
"calculations (such as summing many of these)"
msgstr ""
msgid ""
"In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as "
"decimal numbers stored as floats may contain errors in precision"
msgstr ""
msgid ""
"This type of field offers faster processing and more compact storage, "
"but the differences are typically negligible on modern sites"
msgstr ""
msgid ""
"For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a "
"walking trail distance"
msgstr ""
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
msgid "Add a Storage entity"
msgstr ""
msgid "storage type"
msgstr ""
msgid "Created the %label Storage."
msgstr ""
msgid "<em>Edit @type</em> @name"
msgstr "<em>עריכת @type</em> @name"

msgid "Saved the %label Storage."
msgstr ""
msgid "הגדרות אתר מרחבים"
msgstr ""
msgid "Media revisions"
msgstr ""
msgid "Storage revisions"
msgstr ""
msgid "Please select a valid charting library."
msgstr ""
msgid "View published Storage entities"
msgstr ""
msgid "Chart attachment"
msgstr ""
msgid "Scatter Field"
msgstr ""
msgid "Bubble Field"
msgstr ""
msgid "Exposed Chart Type"
msgstr ""
msgid "Use this field for your data field in a bubble chart."
msgstr ""
msgid "Use this field for exposing chart type."
msgstr ""
msgid "Use this field for your data field in a scatter plot."
msgstr ""
msgid "The time that the entity was last edited."
msgstr ""
msgid "The time that the entity was created."
msgstr ""
msgid "The user ID of author of the Storage entity."
msgstr ""
msgid "Allows users to apply an action to one or more items."
msgstr ""
msgid "Comma"
msgstr "פסיק"

msgid "Space"
msgstr ""
msgid "Thin space"
msgstr ""
msgid "Apostrophe"
msgstr ""
msgid "Thousand marker"
msgstr ""
msgid "Display prefix and suffix"
msgstr ""
msgid "oEmbed content"
msgstr ""
msgid ""
"If grouping by a particular field, that field will be used to "
"determine stacking of the chart. Generally this will be the same field "
"as what you select for the \"Label field\" below. If you do not have "
"more than one \"Provides data\" field below, there will be nothing to "
"stack. If you want to have another series displayed, use a \"Chart "
"attachment\" display, and set it to attach to this display."
msgstr ""
msgid "Site Default"
msgstr ""
msgid "Google"
msgstr ""
msgid "Charting library"
msgstr ""
msgid ""
"<p>The site default charting library has not been set yet, or it does "
"not support chart type options. Please ensure that you have correctly "
"<a href=\"/admin/config/content/charts\">configured the chart "
"module</a>.</p>"
msgstr ""
msgid "This display has one or more validation errors."
msgstr ""
msgid "Chart type"
msgstr ""
msgid ""
"The site default charting library has not been set yet, or it does not "
"support chart type options. Please ensure that you have correctly <a "
"href=\"@url\">configured the chart module</a>."
msgstr ""
msgid "Bar"
msgstr ""
msgid "Bubble"
msgstr ""
msgid "Donut"
msgstr ""
msgid "Gauge"
msgstr ""
msgid "Line"
msgstr ""
msgid "Pie"
msgstr ""
msgid "Scatter"
msgstr ""
msgid "Spline"
msgstr ""
msgid "No label field"
msgstr ""
msgid "Label field"
msgstr ""
msgid "Stacking"
msgstr ""
msgid ""
"Enable stacking for this chart. Will stack based on the selected label "
"field."
msgstr ""
msgid "Field Name"
msgstr ""
msgid "Provides Data"
msgstr ""
msgid "Provides data"
msgstr ""
msgid "Entity grouping settings"
msgstr ""
msgid ""
"When grouping by an entity reference field, you can set the colors by "
"entities or by a <a href=\"@href\">color field</a>  attached to the "
"entity type bundle in question."
msgstr ""
msgid "Charts fields"
msgstr ""
msgid "Chart title"
msgstr ""
msgid "Chart subtitle"
msgstr ""
msgid ""
"Not all charting libraries support this option. Disabled until there "
"is a title value."
msgstr ""
msgid "Outside"
msgstr ""
msgid "Inside"
msgstr ""
msgid "Title position"
msgstr ""
msgid "Not all of these will apply to your selected library."
msgstr ""
msgid "Enable tooltips"
msgstr ""
msgid ""
"Show data details on mouse over? Note: unavailable for print or on "
"mobile devices."
msgstr ""
msgid "Enable data labels"
msgstr ""
msgid ""
"Show data details as labels on chart? Note: recommended for print or "
"on mobile devices."
msgstr ""
msgid "Enable data markers"
msgstr ""
msgid "Show data markers (points) on line charts?"
msgstr ""
msgid "Legend position"
msgstr ""
msgid "transparent"
msgstr ""
msgid "Leave blank for a transparent background."
msgstr ""
msgid "Make chart three-dimensional (3D)"
msgstr ""
msgid "Transform cartesian charts into the polar coordinate system"
msgstr ""
msgid "auto"
msgstr ""
msgid "px"
msgstr ""
msgid ""
"If dimensions are left empty, the chart will fill its containing "
"element."
msgstr ""
msgid "Enable color changer widget"
msgstr ""
msgid "Display a widget that enables users to switch the chart colors."
msgstr ""
msgid "Gauge maximum value"
msgstr ""
msgid "Gauge minimum value"
msgstr ""
msgid "Green minimum value"
msgstr ""
msgid "Green maximum value"
msgstr ""
msgid "Yellow minimum value"
msgstr ""
msgid "Yellow maximum value"
msgstr ""
msgid "Red minimum value"
msgstr ""
msgid "Red maximum value"
msgstr ""
msgid "Gauge settings"
msgstr ""
msgid "Custom title"
msgstr ""
msgid "0°"
msgstr ""
msgid "15°"
msgstr ""
msgid "30°"
msgstr ""
msgid "45°"
msgstr ""
msgid "60°"
msgstr ""
msgid "90°"
msgstr ""
msgid "Labels rotation"
msgstr ""
msgid "Horizontal axis"
msgstr ""
msgid "Value range"
msgstr ""
msgid "Value range minimum"
msgstr ""
msgid "Value prefix"
msgstr ""
msgid "Value suffix"
msgstr ""
msgid "Decimal count"
msgstr ""
msgid "Enforce a certain number of decimal-place digits in displayed values."
msgstr ""
msgid "Vertical axis"
msgstr ""
msgid ""
"The settings on this page are used to set\n"
"        "
"<strong>default</strong> settings. They do not affect existing "
"charts.\n"
"        To make a new chart, create a new view and select "
"the display format of\n"
"        \"Chart.\" Or use a Charts Block and "
"add your own data inside that block.\n"
"        You can also attach a "
"Chart field to your content (or other entity)\n"
"        type and add "
"your data within the Chart field."
msgstr ""
msgid "Add a new default color"
msgstr ""
msgid "Expose color changer"
msgstr ""
msgid ""
"This is a placeholder for Google-specific library options. If you "
"would like to help build this out, please work from <a "
"href=\"@issue_link\">this issue</a>."
msgstr ""
msgid "Use Material Design"
msgstr ""
msgid "Use Material Design for charts."
msgstr ""
msgid "@library settings"
msgstr ""
msgid "Chart configuration"
msgstr ""
msgid "Charts Settings"
msgstr ""
msgid ""
"If checked, the module will use a CDN unless a local copy of the "
"library is present. If unchecked, all warnings about missing libraries "
"will be disabled."
msgstr ""
msgid ""
"Relying on a CDN (content delivery network) for external libraries can "
"cause unexpected issues with Ajax and BigPipe support. For more "
"information see: <a href=\":href\">Issue #1988968</a>"
msgstr ""
msgid "Enable Charts Debug"
msgstr ""
msgid "Show the JSON generated for the chart in a code block below the chart."
msgstr ""
msgid "Use a CDN by default for external libraries"
msgstr ""
msgid "Requirement settings"
msgstr ""
msgid ""
"The below requirements are checked by the <a href=\":href\">Status "
"report</a>."
msgstr ""
msgid "Chart advanced configuration form"
msgstr ""
msgid "Reset to default configurations"
msgstr ""
msgid ""
"In order to encrypt backup files, please install the Defuse "
"PHP-encryption library via Composer with the following command: "
"<code>composer require defuse/php-encryption</code>. See the <a "
"href=\"@docs\">Defuse PHP Encryption Documentation Page</a> for more "
"information."
msgstr ""
msgid "Add one item per line."
msgstr ""
msgid "Values stored are text values"
msgstr ""
msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana"
msgstr ""
msgid "Values stored are numbers without decimals"
msgstr ""
msgid ""
"For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 "
"month"
msgstr ""
msgid "Values stored are floating-point numbers"
msgstr ""
msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1"
msgstr ""
msgid ""
"The name will be used in displayed options and edit forms. The value "
"is the stored value, and must be numeric."
msgstr ""
msgid "Allowed values"
msgstr ""
msgid "Adding a new item..."
msgstr ""
msgid "Weight for @display"
msgstr ""
msgid "Remove @id"
msgstr ""
msgid "Remove this display"
msgstr ""
msgid "Combine fields filter"
msgstr ""
msgid ""
"Filter for content by view access. <strong>Not necessary if you are "
"using node as your base table.</strong>"
msgstr ""
msgid "Combine multiple fields together and search by them."
msgstr ""
msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms."
msgstr ""
msgid ""
"Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of "
"the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer "
"options than the versions without depth."
msgstr ""
msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it."
msgstr ""
msgid "All nodes where a certain user has a revision"
msgstr ""
msgid ""
"Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on "
"the @entity_type."
msgstr ""
msgid "Show only content that is new or updated."
msgstr ""
msgid "This is an alias of @group: @field."
msgstr ""
msgid "The keywords to search for."
msgstr ""
msgid "Whether or not the content related to a term is published."
msgstr ""
msgid "Whether or not the content related to a term is sticky."
msgstr ""
msgid "The date the content related to a term was posted."
msgstr ""
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest revision of "
"their entity."
msgstr ""
msgid ""
"Restrict the view to only revisions that are the latest translation "
"affected revision of their entity."
msgstr ""
msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
msgid "Expose filter"
msgstr ""
msgid ""
"This filter can cause items that have more than one of the selected "
"options to appear as duplicate results. If this filter causes "
"duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; "
"however, the more terms it has to search for, the less performant the "
"query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on "
"single-value fields, as it may cause values to disappear from display, "
"if used on an incompatible field."
msgstr ""
msgid "filter criterion"
msgstr ""
msgid "No valid values found on filter: @filter."
msgstr ""
msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it."
msgstr ""
msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it"
msgstr ""
msgid "Expose sort"
msgstr ""
msgid ""
"Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, "
"you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you "
"may need to set this number to a higher value so as not to conflict "
"within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your "
"URLs, so avoid if possible."
msgstr ""
msgid "Leave empty to show all pages."
msgstr ""
msgid "First page link text"
msgstr ""
msgid "Previous page link text"
msgstr ""
msgid "Next page link text"
msgstr ""
msgid "Last page link text"
msgstr ""
msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view"
msgstr ""
msgid "Items per page label"
msgstr ""
msgid "Exposed items per page options"
msgstr ""
msgid ""
"Set between which values the user can choose when determining the "
"items per page. Separated by comma."
msgstr ""
msgid ""
"Allow user to specify number of items skipped from beginning of this "
"view."
msgstr ""
msgid "Offset label"
msgstr ""
msgid "Exposed options"
msgstr ""
msgid "Allow user to control selected display options for this view."
msgstr ""
msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager."
msgstr ""
msgid "@count item"
msgid_plural "Paged, @count items"
msgstr[0] ""

msgid "Who?"
msgstr "מי?"

msgid "What"
msgstr "מה?"

msgid "Phone"
msgstr "טלפון"

msgid "Add date format"
msgstr ""
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
msgid "Date/time format"
msgstr ""
msgid ""
"See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
msgid ""
"Provides the ability to store start and end times, with duration. Also "
"provides an intelligent admin UI, and a variety of formatting options."
msgstr ""
msgid "Extends Smart Date to allow events to be recurring."
msgstr ""
msgid "Smart date format"
msgstr ""
msgid "Smart date formats"
msgstr ""
msgid "Manage smart date formats"
msgstr ""
msgid "default"
msgstr "ברירת מחדל"

msgid "days"
msgstr "ימים"

msgid "Override"
msgstr "דריסה"

msgid "day"
msgstr "יום"

msgid "Hours"
msgstr "שעות"

msgid "Units"
msgstr "יחידות"

msgid "Minutes"
msgstr "דקות"

msgid "Join"
msgstr "הצטרף"

msgid "Time Format"
msgstr "סגנון זמן"

msgid "@count minutes"
msgstr "@count דקות"

msgid "1"
msgstr "1"

msgid "Repeats"
msgstr "חזרות"

msgid "Upcoming"
msgstr "ארועים קרובים"

msgctxt "Smart date format"
msgid "M j Y"
msgstr ""
msgctxt "Smart date format"
msgid "g:ia"
msgstr ""
msgctxt "Smart date format"
msgid "ga"
msgstr ""
msgctxt "Smart date format"
msgid " - "
msgstr ""
msgctxt "Smart date format"
msgid " | "
msgstr ""
msgid "Date Only"
msgstr ""
msgctxt "Smart date format"
msgid "D, M j Y"
msgstr "l d/m/y"

msgctxt "Smart date format"
msgid ", "
msgstr ""
msgctxt "Smart date format"
msgid "All day"
msgstr ""
msgid "Time Only"
msgstr ""
msgid "Smart Date Formatter"
msgstr ""
msgid "Smart Date Duration (deprecated)"
msgstr ""
msgid "Time Parts"
msgstr ""
msgid "Which parts of the time and range range should be output."
msgstr ""
msgid ""
"The time zone selected here will be used unless overridden on an "
"individual date."
msgstr ""
msgid "Smart Date Format"
msgstr ""
msgid "Choose which display configuration to use."
msgstr ""
msgid ""
"Specify what characters should be used to separate the duration from "
"the time."
msgstr ""
msgid "Auto (Drupal default)"
msgstr ""
msgid ""
"Specify what units will be used to show the duration. Auto will use a "
"combination of units, up to 2 (e.g. hours and minutes)."
msgstr ""
msgid "Decimals"
msgstr ""
msgid "Maximum number of decimals to show."
msgstr ""
msgid "Characters to show after the calculated number."
msgstr ""
msgid "How the duration should be formatted."
msgstr ""
msgid "Force chronological"
msgstr ""
msgid "Override any manual sorting or other differences."
msgstr ""
msgid "Add classes"
msgstr ""
msgid "Add classed spans around the time and date values."
msgstr ""
msgid "Add time wrapper"
msgstr ""
msgid ""
"Include an HTML5 time wrapper in the markup. Each part displayed will "
"be individually wrapped."
msgstr ""
msgid "Add Javascript localization"
msgstr ""
msgid "Automatically shows times in the visitor's timezone."
msgstr ""
msgid ""
"This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to "
"change it."
msgstr ""
msgid "Hide filter"
msgstr ""
msgid "Expose operator"
msgstr ""
msgid "Allow the user to choose the operator."
msgstr ""
msgid "Remember the last selection"
msgstr ""
msgid "Enable to remember the last selection made by the user."
msgstr ""
msgid ""
"Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you "
"select no roles, the exposed data will never be stored."
msgstr ""
msgid ""
"This will appear in the URL after the ? to identify this filter. "
"Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen "
"(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. "
"@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used."
msgstr ""
msgid ""
"If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a "
"block will be made available to the Drupal block administration "
"system, and the exposed form will appear there. Note that this block "
"must be enabled manually, Views will not enable it for you."
msgstr ""
msgid "Display block title"
msgstr ""
msgid "Save @block"
msgstr ""
msgid "Advanced block options"
msgstr ""
msgid "Configure @block"
msgstr ""
msgid "Title override"
msgstr ""
msgid ""
"Override the default view title for this view. This is useful to "
"display an alternative title when a view is empty."
msgstr ""
msgid "Storage entities"
msgstr ""
msgid "Storage ID"
msgstr ""
msgid "Storage revision ID"
msgstr ""
msgid "Storage type name"
msgstr ""
msgid "String representation"
msgstr ""
msgid ""
"You can align images (<code>data-align=\"center\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
msgid ""
"You can caption images (<code>data-caption=\"Text\"</code>), but also "
"videos, blockquotes, and so on."
msgstr ""
msgid "Only images hosted on this site may be used in &lt;img&gt; tags."
msgstr ""
msgid ""
"This view will be displayed by visiting this path on your site. You "
"may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to "
"represent values that will be used for contextual filters: For "
"example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route "
"parameters are required when this path matches an existing path. For "
"example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or "
"\"user/%user/custom-view\"."
msgstr ""
msgid "Search Results \"@keyword\" (@count results)"
msgstr "תוצאות חיפוש \"@keyword\" (@count תוצאות)"

msgid ""
"The %display_mode mode now uses custom display settings. You might "
"want to <a href=\":url\">configure them</a>."
msgstr ""
msgid "@count week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "שבוע אחד"
msgstr[1] "@count שבועות"

msgid "Access backup files"
msgstr ""
msgid "Administer Backup and Migrate"
msgstr ""
msgid "Perform a backup"
msgstr ""
msgid "Restore the site"
msgstr ""
msgid "Administer Charts"
msgstr ""
msgid "Access the ConfigPage overview page"
msgstr ""
msgid "Administer Config Pages"
msgstr ""
msgid "Delete ConfigPages entities"
msgstr ""
msgid "Edit All ConfigPages entities"
msgstr ""
msgid "Edit the @label config page entity"
msgstr ""
msgid "View All ConfigPages entities"
msgstr ""
msgid "View the @label config page entity"
msgstr ""
msgid "Configure any layout"
msgstr ""
msgid "Create and edit content blocks"
msgstr ""
msgid "%type_name: Create new media"
msgstr ""
msgid "%type_name: Delete any media"
msgstr ""
msgid "%type_name: Delete own media"
msgstr ""
msgid "%type_name: Edit any media"
msgstr ""
msgid "%type_name: Edit own media"
msgstr ""
msgid "%type_name: View any media revision pages"
msgstr ""
msgid "Access media overview"
msgstr ""
msgid "Administer media"
msgstr ""
msgid "Administer media types"
msgstr ""
msgid "Delete %type_name: Delete media revisions"
msgstr ""
msgid "Delete any media"
msgstr ""
msgid "Delete own media"
msgstr ""
msgid "Revert %type_name: Revert media revisions"
msgstr ""
msgid "Update any media"
msgstr ""
msgid "Update own media"
msgstr ""
msgid "View all media revisions"
msgstr ""
msgid "View media"
msgstr ""
msgid "View own unpublished media"
msgstr ""
msgid "%type: clone content"
msgstr ""
msgid "Administer smart date formats"
msgstr ""
msgid "Access the overview page of Storage entities"
msgstr ""
msgid "Add new %type_name Storage entities"
msgstr ""
msgid "Administer Storage entities"
msgstr ""
msgid "Create new Storage entities"
msgstr ""
msgid "Delete %type_name Storage revisions"
msgstr ""
msgid "Delete all Storage revisions"
msgstr ""
msgid "Delete any %type_name Storage entities"
msgstr ""
msgid "Delete any Storage entity"
msgstr ""
msgid "Delete own %type_name Storage entities"
msgstr ""
msgid "Delete own Storage entities"
msgstr ""
msgid "Edit any %type_name Storage entities"
msgstr ""
msgid "Edit any Storage entity"
msgstr ""
msgid "Edit own %type_name Storage entities"
msgstr ""
msgid "Edit own storage entities"
msgstr ""
msgid "Revert %type_name Storage revisions"
msgstr ""
msgid "Revert all Storage revisions"
msgstr ""
msgid "View %type_name Storage revisions"
msgstr ""
msgid "View all Storage revisions"
msgstr ""
msgid "View all unpublished Storage entities"
msgstr ""
msgid "View own unpublished %type_name Storage entities."
msgstr ""
msgid "View own unpublished storage entities"
msgstr ""
msgid "View published %type_name Storage entities."
msgstr ""
msgid "View unpublished %type_name Storage entities."
msgstr ""
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by "
"an administrator."
msgstr ""
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], "
"[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
msgid ""
"Edit the email notifying the site administrator that there are new "
"members awaiting administrative approval."
msgstr ""
msgid ""
"Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
msgid ""
"Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
msgid ""
"Enable and edit email messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
msgid ""
"The list of available tokens that can be used in e-mails is provided "
"below."
msgstr ""
msgid ""
"The email address to be used as the 'from' address for all account "
"notifications listed below. If <em>'Visitors, but administrator "
"approval is required'</em> is selected above, a notification email "
"will also be sent to this address for any new registrations. Leave "
"empty to use the default system email address <em>(%site-email).</em>"
msgstr ""
msgid "Enable the personal contact form by default for new users"
msgstr ""
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
msgid "Require email verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
msgid ""
"New users will be required to validate their email address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
msgid "Enable password strength indicator"
msgstr ""
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\":permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
msgid "Notification email address"
msgstr ""
msgid "Admin (user awaiting approval)"
msgstr ""
msgid "Notify user when account is blocked"
msgstr ""
msgid "Notify user when account is canceled"
msgstr ""
msgid "Emails"
msgstr ""
msgid ""
"This form lets administrators add and edit fields for storing user "
"data."
msgstr ""
msgid "Smart date range"
msgstr ""
msgid "Create and store timestamp ranges, with an intelligent UI."
msgstr ""
msgid ""
"This is also assumed to be the primary language of this account's "
"profile information."
msgstr ""
msgid "This account's preferred language for emails."
msgstr ""
msgid ""
"This form lets administrators configure how form fields should be "
"displayed when editing a user profile."
msgstr ""
msgid "Exposed form options"
msgstr ""
msgid "Text to display in the reset button of the exposed form."
msgstr ""
msgid "Allow people to choose the sort order"
msgstr ""
msgid ""
"If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort "
"will determine its order."
msgstr ""
msgid "Label for ascending sort"
msgstr ""
msgid "Label for descending sort"
msgstr ""
msgid "Exposed Form"
msgstr ""
msgid "Select any filter and click on Apply to see results"
msgstr ""
msgid "Text on demand"
msgstr ""
msgid ""
"Text to display instead of results until the user selects and applies "
"an exposed filter."
msgstr ""
msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed."
msgstr ""
msgid "The settings have been saved."
msgstr ""
msgid "Various blocks, pages, and functions for developers."
msgstr ""
msgid "Generate test users, nodes, menus, taxonomy terms..."
msgstr ""
msgid "Responsive image styles"
msgstr ""
msgid "Manage responsive image styles."
msgstr ""
msgid "Max 1300x1300"
msgstr ""
msgid "Max 2600x2600"
msgstr ""
msgid "Max 325x325"
msgstr ""
msgid "Max 650x650"
msgstr ""
msgid "Style %name was created."
msgstr ""
msgid "Top center"
msgstr ""
msgid "Center left"
msgstr ""
msgid "Center right"
msgstr ""
msgid "Bottom center"
msgstr ""
msgid "Add %label effect to style %style"
msgstr ""
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
msgid "Add responsive image style"
msgstr ""
msgid ""
"A responsive image style associates an image style with each "
"breakpoint defined by your theme."
msgstr ""
msgctxt "breakpoint"
msgid "Default"
msgstr ""
msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'."
msgstr ""
msgid "Breakpoint group"
msgstr ""
msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules."
msgstr ""
msgid "- None (original image) -"
msgstr ""
msgid "- empty image -"
msgstr ""
msgid "Fallback image style"
msgstr ""
msgid ""
"Select the image style you wish to use as the style when a browser "
"does not support responsive images."
msgstr ""
msgid "Responsive image style %label saved."
msgstr ""
msgid ""
"Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below "
"you can select which breakpoints to use from this group. You can also "
"select which image style or styles to use for each breakpoint you use."
msgstr ""
msgid ""
"Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image "
"style selections for each breakpoint."
msgstr ""
msgctxt "breakpoint"
msgid "Viewport Sizing"
msgstr ""
msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute."
msgstr ""
msgid "Select a single image style."
msgstr ""
msgid "Do not use this breakpoint."
msgstr ""
msgid ""
"See the <a href=\":responsive_image_help\">Responsive Image help "
"page</a> for information on the sizes attribute."
msgstr ""
msgid "Select an image style for this breakpoint."
msgstr ""
msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes."
msgstr ""
msgid ""
"Select image styles with widths that range from the smallest amount of "
"space this image will take up in the layout to the largest, bearing in "
"mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger."
msgstr ""
msgid "- No replacement -"
msgstr ""
msgid "Replacement style"
msgstr ""
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted. If no replacement style is selected, the "
"dependent configurations might need manual reconfiguration."
msgstr ""
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
msgid "image style"
msgstr ""
msgctxt "breakpoint"
msgid "xx-Large"
msgstr ""
msgctxt "breakpoint"
msgid "x-Large"
msgstr ""
msgctxt "breakpoint"
msgid "Large"
msgstr ""
msgctxt "breakpoint"
msgid "Medium"
msgstr ""
msgctxt "breakpoint"
msgid "Small"
msgstr ""
msgid "Responsive image"
msgstr ""
msgid "Configure Responsive Image Styles"
msgstr ""
msgid "Select a responsive image style."
msgstr ""
msgid "Loading attribute: @attribute"
msgstr ""
msgid "Responsive image style"
msgstr ""
msgid "Lazy"
msgstr ""
msgid "Eager"
msgstr ""
msgid "Lazy loading attribute"
msgstr ""
msgid ""
"Select the lazy loading attribute for images. <a href=\":link\">Learn "
"more.</a>"
msgstr ""
msgid ""
"Lazy render images with native image loading attribute "
"(<em>loading=\"lazy\"</em>). This improves performance by allowing "
"browsers to lazily load images. See <a href=\"@url\">Lazy loading</a>."
msgstr ""
msgid "Responsive image style: @responsive_image_style"
msgstr ""
msgid "Configuring a responsive image style"
msgstr ""
msgid ""
"Configure a responsive image style, which can be used to display "
"images at different sizes on different devices. See @media_topic for "
"an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic "
"for an overview of breakpoints."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>Media</em> &gt; <em>@styles_link</em>."
msgstr ""
msgid "Click <em>Add responsive image style</em>."
msgstr ""
msgid "Enter a descriptive <em>Label</em> for your style."
msgstr ""
msgid ""
"Select a <em>Breakpoint group</em> from the groups defined by your "
"installed themes and modules."
msgstr ""
msgid ""
"Select a <em>Fallback image style</em> to use when none of the other "
"styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style."
msgstr ""
msgid ""
"On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by "
"the selected <em>Breakpoint group</em>."
msgstr ""
msgid ""
"For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding "
"fieldset. Select the <em>Select a single image style.</em> radio "
"button under <em>Type</em> for the breakpoint, and select the "
"<em>Image style</em> to use for images when that breakpoint is in "
"effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to "
"use."
msgstr ""
msgid "Click <em>Save</em>"
msgstr ""
msgid ""
"You can now use this responsive image style to format a field "
"containing an image, in your layouts or traditional field displays. "
"See related topics below for more information."
msgstr ""
msgid "Most recent backups in %dest"
msgstr ""
msgid "There are no backups in this destination."
msgstr ""
msgid "View all backups in %dest"
msgstr ""
msgid "Backups"
msgstr ""
msgid "Allows assigning the classes to Blocks."
msgstr ""
msgid ""
"Thanks for installing Block Class. Now in the block configuration you "
"will see a field to add your classes. If you need to see more please "
"visit our <a "
"href=\"https://www.drupal.org/docs/contributed-modules/block-class\" "
"target=\"blank\">documentation here</a>"
msgstr ""
msgid "Block Class"
msgstr ""
msgid "Settings for Block Class"
msgstr ""
msgid "Bulk Operations"
msgstr "פעולות גורפות"

msgid "Attribute"
msgstr "מאפיין"

msgid "Attributes"
msgstr "מאפיינים"

msgid "Operation"
msgstr "פעולה"

msgid "Are you sure?"
msgstr "האם אתם בטוחים?"

msgid "Usage"
msgstr "שימוש"

msgid "Administer block classes"
msgstr ""
msgid "Administer responsive images"
msgstr ""
msgid ""
"You can find <a href=\":module_url\">modules</a> and <a "
"href=\":theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\":drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
msgid "Add from a URL"
msgstr ""
msgid "Upload a module or theme archive"
msgstr ""
msgid "Preparing to install"
msgstr ""
msgid "Adding %project"
msgstr ""
msgid "Enable newly added modules"
msgstr ""
msgid "Provides some extra Twig functions and filters."
msgstr ""
"מספק מספר פונקציות נוספות ומסננים "
"לטוויג."

msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
msgid ""
"Note that the administration theme is still set to the %admin_theme "
"theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All "
"non-administrative sections of the site, however, will show the "
"selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
msgid "Google Charts Library"
msgstr ""
msgid "Markup caching disabled"
msgstr ""
msgctxt "Examined"
msgid "Checked"
msgstr ""
msgid "שגיאה"
msgid_plural "שגיאות"
msgstr[0] ""

msgid "אזהרה"
msgid_plural "אזהרות"
msgstr[0] ""

msgid "Checked"
msgid_plural "Checked"
msgstr[0] ""

msgid "General System Information"
msgstr ""
msgid "Drupal Version"
msgstr ""
msgid "Last Cron Run"
msgstr ""
msgid "@phpversion (<a href=\":url\">more information</a>)"
msgstr ""
msgid ""
"It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for "
"the best ongoing support.  See <a "
"href=\"http://php.net/supported-versions.php\">PHP's version support "
"documentation</a> and the <a href=\":php_requirements\">Drupal PHP "
"requirements</a> page for more information."
msgstr ""
msgid "MariaDB"
msgstr ""
msgid "Status Details"
msgstr ""
msgid "Errors found"
msgstr ""
msgid ""
"The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. "
"This can lead to security vulnerabilities. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you configure this. See <a "
"href=\":url\">Protecting against HTTP HOST Header attacks</a> for more "
"information."
msgstr ""
msgid ""
"Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to "
"@link to enable them."
msgstr ""
msgid ""
"PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. "
"It is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"http://php.net/manual/opcache.installation.php\" "
"target=\"_blank\">OPcache</a> installed on your server."
msgstr ""
msgid ""
"It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that "
"is served from the same domain as your main Drupal site, as this may "
"allow execution of third-party code. <a href=\":url\">You can specify "
"a different domain for serving oEmbed content here</a>."
msgstr ""
msgid "Is required in Drupal 10.0."
msgstr ""
msgid "Covered until @end_version"
msgstr ""
msgid ""
"Visit the <a href=\":url\">release cycle overview</a> for more "
"information on supported releases."
msgstr ""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions. <a "
"href=\":rebuild\">Rebuild permissions</a>"
msgstr ""
msgid ""
"PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It "
"is <strong>highly recommended</strong> to have <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/apcu.installation.php\" "
"target=\"_blank\">APCu</a> installed on your server."
msgstr ""
msgid ""
"This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set "
"to None then the request must be made via HTTPS. See <a href=\":url\" "
"target=\"_blank\">PHP documentation</a>"
msgstr ""
msgid "@percent% (@remaining remaining)"
msgstr ""
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or "
"Nginx with PHP-FPM."
msgstr ""
msgid "Supported image file format: %formats."
msgid_plural "Supported image file formats: %formats."
msgstr[0] ""

msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a "
"support request, ensure that your web server meets the <a "
"href=\":system-requirements\">system requirements.</a>"
msgstr ""
msgid ""
"Search Results \"@keyword\" <span class=\"font-weight-normal\">(@count "
"results)</span>"
msgstr ""
"תוצאות חיפוש \"@keyword\" <span "
"class=\"font-weight-normal\">(@count תוצאות)</span>"

msgid "Does not start with"
msgstr ""
msgid "Does not end with"
msgstr ""
msgid "Length is shorter than"
msgstr ""
msgid "Length is longer than"
msgstr ""
msgid "Negated regular expression"
msgstr ""
msgid ""
"Grouped filters allow a choice between predefined operator|value "
"pairs."
msgstr ""
msgid "Grouped filters"
msgstr ""
msgid "Single filter"
msgstr ""
msgid "Filter type to expose"
msgstr ""
msgid "Limit the available operators"
msgstr ""
msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter."
msgstr ""
msgid "Restrict operators to"
msgstr ""
msgid "Selecting none will make all of them available."
msgstr ""
msgid "Hint text that appears inside the field when empty."
msgstr ""
msgid ""
"At least one data field must be selected in the chart configuration "
"before this chart may be shown"
msgstr ""
msgid "Charts block"
msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"@url_used_items_list@\" class=\"use-ajax\" "
"data-dialog-options=\"{&quot;width&quot;:800}\" "
"data-dialog-type=\"modal\">See all the classes used</a>.</div>"
msgstr ""
msgid "Customize the styling of this block by adding CSS classes."
msgstr ""
msgid ""
"The maximum of classes per block is @qty_classes_per_block@ but if you "
"need you can update this value in the <a "
"href=\"@url_settings_page@\">settings page</a>"
msgstr ""
msgid ""
"<a href=\"@url_used_attribute_list@\" class=\"use-ajax\" "
"data-dialog-options=\"{&quot;width&quot;:800}\" "
"data-dialog-type=\"modal\">See all the attributes used</a>."
msgstr ""
msgid ""
"Customize the this block by adding attributes. E.g. "
"\"data-block-type\"=\"admin\""
msgstr ""
msgid "Update Preview"
msgstr ""
msgid ""
"<p>Please fill up the required value below then update the "
"preview.</p>"
msgstr ""
msgid "C3"
msgstr ""
msgid "First column"
msgstr ""
msgid "First row"
msgstr ""
msgid "Categories are identified by"
msgstr ""
msgid "Select whether the first row or column hold the categories data"
msgstr ""
msgid "Data for column @col - Row @row"
msgstr ""
msgid "Delete row"
msgstr ""
msgid "Delete column"
msgstr ""
msgid "Add column"
msgstr ""
msgid "Add row"
msgstr ""
msgid "Upload CSV"
msgstr ""
msgid "Import Data from CSV"
msgstr ""
msgid ""
"Note importing data from CSV will overwrite all the current data entry "
"in the table."
msgstr ""
msgid "Enable stacking"
msgstr ""
msgid "Add a secondary y-axis"
msgstr ""
msgid "Only one additional (secondary) y-axis can be created."
msgstr ""
msgid "Value range maximum"
msgstr ""
msgid "Secondary vertical axis"
msgstr ""
msgid "Chart configurations"
msgstr ""
msgid "Class"
msgstr ""
msgid ""
"If you put a value here it'll replace the block's id. Use @none_key@ "
"to remove the default block id"
msgstr ""
msgid "Customize the block id"
msgstr ""
msgid "Attribute Key"
msgstr ""
msgid "Set the attribute key. E.g. data-block-type"
msgstr ""
msgid "Attribute Value"
msgstr ""
msgid "Set the attribute value. E.g. admin"
msgstr ""
msgid ""
"<p>This is a placeholder for C3.js-specific library options. If you "
"would like to help build this out, please work from <a "
"href=\"@issue_link\">this issue</a>.</p>"
msgstr ""
msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string."
msgstr ""
msgid "Custom language settings"
msgstr ""
msgid ""
"Change language settings for <em>content types</em>, <em>taxonomy "
"vocabularies</em>, <em>user profiles</em>, or any other supported "
"element on your site. By default, language settings hide the language "
"selector and the language is the site's default language."
msgstr ""
msgid "Highcharts"
msgstr ""
msgid ""
"A role defines a group of users that have certain privileges. These "
"privileges are defined on the <a href=\":permissions\">Permissions "
"page</a>. Here, you can define the names and the display sort order of "
"the roles on your site. It is recommended to order roles from least "
"permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for "
"example, Administrator user). Users who are not logged in have the "
"Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated "
"user role, plus any other roles granted to their user account."
msgstr ""
msgid ""
"The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", "
"\"Site architect\"."
msgstr ""
msgid "Role %label has been updated."
msgstr ""
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\":url\">%name</a>. No email "
"has been sent."
msgstr ""
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
msgid "Filter by permission name"
msgstr ""
msgid "Enter permission name"
msgstr ""
msgid "Access and download the previously created backup files."
msgstr ""
msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations."
msgstr ""
msgid "Back up any of the available sources."
msgstr ""
msgid "Restore the site's database from a backup file."
msgstr ""
msgid "Get an overview of all content blocks."
msgstr ""
msgid ""
"View, edit and delete all block content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
msgid ""
"Maintain the block types of block content available and the fields "
"that are associated with those types."
msgstr ""
msgid "This permission needs to be fleshed out."
msgstr ""
msgid "Allow user to create and delete fields for Config Pages."
msgstr ""
msgid "Allow user to edit all ConfigPages"
msgstr ""
msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats."
msgstr ""
msgid ""
"Translate any interface text including configuration shipped with "
"modules and themes."
msgstr ""
msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder"
msgstr ""
msgid "Users with this permission can access the media overview page."
msgstr ""
msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item."
msgstr ""
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to delete any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the content "
"item."
msgstr ""
msgid ""
"Note that anonymous users with this permission are able to edit any "
"content created by any anonymous user."
msgstr ""
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the content "
"item."
msgstr ""
msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item."
msgstr ""
msgid ""
"Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks "
"across all content types."
msgstr ""
msgid ""
"Maintain the types of content available and the fields that are "
"associated with those types."
msgstr ""
msgid "Administer Quick Node Clone Settings"
msgstr ""
msgid ""
"Allow to access the administration form to configure smart date "
"formats."
msgstr ""
msgid "Create, edit and delete all storage entities."
msgstr ""
msgid ""
"To delete a revision, you also need permission to delete the Storage "
"item."
msgstr ""
msgid ""
"Role requires permission to <em>view Storage revisions</em> and "
"<em>delete rights</em> for storage entities in question or "
"<em>administer storage entities</em>."
msgstr ""
msgid ""
"To revert a revision, you also need permission to edit the Storage "
"item."
msgstr ""
msgid ""
"Role requires permission <em>view Storage revisions</em> and <em>edit "
"rights</em> for storage entities in question or <em>administer storage "
"entities</em>."
msgstr ""
msgid "To view a revision, you also need permission to view the Storage item."
msgstr ""
msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths."
msgstr ""
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the Appearance page."
msgstr ""
msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies."
msgstr ""
msgid ""
"These messages are displayed on most administrative pages when updates "
"become available."
msgstr ""
msgid ""
"Configure site-wide settings and behavior for user accounts and "
"registration. This includes account cancellation methods, the content "
"of user emails and fields attached to users."
msgstr ""
msgid ""
"Manage all user accounts. This includes editing all user information, "
"changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and "
"blocking and deleting user accounts."
msgstr ""
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"anonymous user depending on the configured user settings."
msgstr ""
msgid ""
"Users without this permission will not have access to email addresses "
"on user pages or other places where they might be shown, such as Views "
"and JSON:API responses."
msgstr ""
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
msgid "1 permission is available in the modified list."
msgid_plural "@count permissions are available in the modified list."
msgstr[0] ""

msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\":shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
msgid ""
"The new set is created by copying links from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
msgid "Menu depth"
msgstr ""
msgid "Maximal depth of displayed menu."
msgstr ""
msgid "Admin Toolbar settings"
msgstr ""
msgid "The config page ID."
msgstr ""
msgid "A brief description of your config page."
msgstr ""
msgid "The config page type."
msgstr ""
msgid "The config page UUID."
msgstr ""
msgid "The Config Page context."
msgstr ""
msgid "The time that the config page was last edited."
msgstr ""
msgid "Include destination"
msgstr ""
msgid ""
"Enforce a <code>destination</code> parameter in the link to return the "
"user to the original view upon completing the link action. Most "
"operations include a destination by default and this setting is no "
"longer needed."
msgstr ""
msgid "@entity types"
msgstr ""
msgid "Select ConfigPage type to show"
msgstr ""
msgid "Select view mode for ConfigPage to show"
msgstr ""
msgid "Configure ConfigPage"
msgstr ""
msgid "Add %type config page"
msgstr ""
msgid "Config Pages"
msgstr ""
msgid "@count month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] ""

msgid "Cancellation method"
msgstr ""
msgid "Require email confirmation"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"email."
msgstr ""
msgid "Account %name has been deleted."
msgstr ""
msgid "Compatible"
msgstr ""
msgid "(Theme)"
msgstr ""
msgid "Site version"
msgstr ""
msgid "Feeds"
msgstr "הזנות"

msgid "Aggregates RSS/Atom/RDF feeds, imports CSV files and more."
msgstr ""
msgid "Detailed logging and reporting for Feeds imports."
msgstr ""
msgid ""
"To configure feeds, start by adding a <a "
"href=\":feed_type_add_url\">feed type</a>. For more information <a "
"target=\"feeds-guide\" href=\":guide_url\">read the guide</a>."
msgstr ""
msgid "Add feed type"
msgstr ""
msgid "Feed types"
msgstr ""
msgid ""
"Configure one or more feed types to aggregate RSS and Atom feeds, "
"import CSV files or more."
msgstr ""
msgid "Item"
msgstr "פריט"

msgid "OPML"
msgstr "OPML"

msgid "Age"
msgstr "גיל"

msgid "Log"
msgstr "יומן פעילות"

msgid "Priority"
msgstr "עדיפות"

msgid "Categories"
msgstr "קטגוריות"

msgid "Logs"
msgstr "לוגים"

msgid "Feed URL"
msgstr "כתובת URL של ההזנה"

msgid "GUID"
msgstr "GUID"

msgid "@type"
msgstr "@type"

msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "כתובת ה-URL המלאה של המקור, כולל קידומת."

msgid "Delete all"
msgstr "מחק הכל"

msgid "View all"
msgstr "צפה בכולם"

msgid "Basic settings"
msgstr "הגדרות בסיסיות"

msgid "Queued"
msgstr "בהמתנה (בתור)"

msgid "Delimiter"
msgstr "מפריד"

msgid "Creates nodes from feed items."
msgstr "יוצר פריטי תוכן מפריטי הזנה."

msgid "Replace"
msgstr "החלפה"

msgid "Failed"
msgstr "נכשל"

msgid "Read only"
msgstr "לקריאה בלבד"

msgid "@type settings"
msgstr "הגדרות @type"

msgid "Subscription"
msgstr "מנוי"

msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: נוסף '%title'."

msgid "Title of the feed item."
msgstr "כותרת  ההזנה"

msgid "Add feed"
msgstr "הוספת הזנה"

msgid "Config"
msgstr "קונפיג"

msgid "Feed ID"
msgstr "מזהה הזנה"

msgid "Last modification date"
msgstr "תאריך עדכון אחרון"

msgid "Published date"
msgstr "תאריך פרסום"

msgid "Delete items"
msgstr "מחיקת פריטים"

msgid "The character that delimits fields in the CSV file."
msgstr "התו המפריד בין השדות בקובץ הCSV."

msgid "Default delimiter"
msgstr "מפריד דפולטיבי"

msgid "Default field delimiter."
msgstr "מפריד שדה דפולטיבי"

msgid "Unlock"
msgstr "בטל נעילה"

msgid "Last modified date as UNIX time GMT of the feed item."
msgstr ""
"תאריך עדכון אחרון בפורמט UNIX time GMT של "
"הfeed item"

msgid "%title has been created."
msgstr "נוצר/ה %title."

msgid "%title has been updated."
msgstr "עודכן/עודכנה %title."

msgid "No Headers"
msgstr "ללא כותרות"

msgid ""
"Check if the imported CSV file does not start with a header row. If "
"checked, mapping sources must be named '0', '1', '2' etc."
msgstr ""
"וודא שקובץ הCSV המיובא לא מתחיל בשורת "
"כותרת. אם בחרת באפשרות זו המיפוי יתבצע "
"באמצעות ערכים מספריים כגון '0' '1' '2'"

msgid "No headers"
msgstr "ללא כותרות"

msgid "Last import: @ago ago."
msgstr "יבוא אחרון: לפני @ago"

msgid "@count imported items total."
msgstr "@count פריטים יובאו"

msgid "Full feed"
msgstr ""
msgid "Delete imported items of selected feeds"
msgstr ""
msgid "Delete selected feeds"
msgstr ""
msgid "Import selected feeds"
msgstr ""
msgid "With selection"
msgstr ""
msgid "Imported"
msgstr ""
msgid "There are no feeds yet."
msgstr ""
msgid "Feed type"
msgstr ""
msgid "Create one or more feed types for pulling content into Drupal."
msgstr ""
msgid "Choose how often a feed should be imported."
msgstr ""
msgid "Requires cron to be configured."
msgstr ""
msgid "Download from url"
msgstr ""
msgid "Upload file"
msgstr ""
msgid "Sitemap XML"
msgstr ""
msgid "RSS/Atom"
msgstr ""
msgid "@count year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] ""

msgid ""
"A unique label for this feed type. This label will be displayed in the "
"interface."
msgstr ""
msgid ""
"A unique name for this feed type. It must only contain lowercase "
"letters, numbers and underscores."
msgstr ""
msgid "A description of this feed type."
msgstr ""
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the feed when creating or "
"editing a feed of this type."
msgstr ""
msgid "As often as possible"
msgstr ""
msgid "Every @p"
msgstr ""
msgid "Import period"
msgstr ""
msgid "Auto detect feeds"
msgstr ""
msgid ""
"If the supplied URL does not point to a feed but an HTML document, "
"attempt to extract a feed URL from the document."
msgstr ""
msgid "Use PubSubHubbub"
msgstr ""
msgid ""
"Attempt to use a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/PubSubHubbub\">PubSubHubbub</a> "
"subscription if available."
msgstr ""
msgid "Always download"
msgstr ""
msgid "Always download the feed, even if the feed has not been updated."
msgstr ""
msgid "Fallback hub"
msgstr ""
msgid ""
"Enter the URL of a fallback hub. <a "
"href=\"https://pubsubhubbub.superfeedr.com\">Superfeedr</a> is a good "
"choice. If given, this hub will be used if a hub for the feed could "
"not be found."
msgstr ""
msgid "Request timeout"
msgstr ""
msgid "Timeout in seconds to wait for an HTTP request to finish."
msgstr ""
msgid "Insert new @entities"
msgstr ""
msgid "Do not insert new @entities"
msgstr ""
msgid ""
"New @entities will be determined using mappings that are a \"unique "
"target\"."
msgstr ""
msgid "Do not update existing @entities"
msgstr ""
msgid "Replace existing @entities"
msgstr ""
msgid "Update existing @entities"
msgstr ""
msgid ""
"Existing @entities will be determined using mappings that are "
"<strong>unique</strong>."
msgstr ""
msgid "Keep"
msgstr ""
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
msgid "Previously imported items"
msgstr ""
msgid ""
"Select what to do with items that were previously imported, but are "
"now no longer in the feed."
msgstr ""
msgid "after @time"
msgstr ""
msgid "Expire @entities"
msgstr ""
msgid "Select after how much time @entities should be deleted."
msgstr ""
msgid "Owner: Feed author"
msgstr ""
msgid "Use the feed author as the owner of the entities to be created."
msgstr ""
msgid ""
"Select the owner of the entities to be created. Leave blank for "
"%anonymous."
msgstr ""
msgid "Authorize"
msgstr ""
msgid "Check that the author has permission to create the @entity."
msgstr ""
msgid "Save as new revision."
msgstr ""
msgid "Force update"
msgstr ""
msgid "Forces the update of items even if the feed did not change."
msgstr ""
msgid "Save and add mappings"
msgstr ""
msgid "Delete vocabulary"
msgstr ""
msgid "Vocabulary language"
msgstr ""
msgid "Term language"
msgstr ""
msgid "Base field override"
msgstr ""
msgid "Settings Profile"
msgstr ""
msgid "Content language settings"
msgstr ""
msgid "Views: Filter by an entity reference view"
msgstr ""
msgid "Change handler"
msgstr ""
msgid "Create referenced entities if they don't already exist"
msgstr ""
msgid "Update form"
msgstr ""
msgid "Smart Date and time range"
msgstr ""
msgid "Smart Date inline range"
msgstr ""
msgid "Smart Date, date-only range"
msgstr ""
msgid "Config Page entity"
msgstr ""
msgid "Link label to the referenced entity"
msgstr ""
msgid "merchavim sub theme of Stark"
msgstr ""
msgid "The %theme theme has been uninstalled."
msgstr ""
msgid "Allowed file extensions for upload."
msgstr ""
msgid "Upload directory"
msgstr ""
msgid ""
"Directory where uploaded files get stored. Prefix the path with a "
"scheme. Available schemes: @schemes."
msgstr ""
msgid "Your changes have been saved."
msgstr ""
msgid "Feed entity"
msgstr ""
msgid "Temporary target"
msgstr ""
msgid "Unique"
msgstr ""
msgid "- Select a target -"
msgstr ""
msgid "Add a target"
msgstr ""
msgid "Feed: @label"
msgstr ""
msgid "The feed ID."
msgstr ""
msgid "The feed UUID."
msgstr ""
msgid "The feed type."
msgstr ""
msgid "The title of this feed, always treated as non-markup plain text."
msgstr ""
msgid "The user ID of the feed author."
msgstr ""
msgid "Importing status"
msgstr ""
msgid "A boolean indicating whether the feed is active."
msgstr ""
msgid "The time that the feed was created."
msgstr ""
msgid "The time that the feed was last edited."
msgstr ""
msgid "Last import"
msgstr ""
msgid "The time that the feed was imported."
msgstr ""
msgid "Next import"
msgstr ""
msgid "The time that the feed will import next."
msgstr ""
msgid "Time when this feed was queued for refresh, 0 if not queued."
msgstr ""
msgid "The source of the feed."
msgstr ""
msgid "Items imported"
msgstr ""
msgid "The number of items imported."
msgstr ""
msgid "Targets"
msgstr ""
msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)."
msgstr ""
msgid "Mappings @label"
msgstr ""
msgid "Custom sources"
msgstr ""
msgid "Mapping documentation"
msgstr ""
msgid ""
"Define which elements of a single item of a feed (= %sources_label) "
"map to which content pieces in Drupal (= %targets_label). To avoid "
"importing duplicates, make sure that at least one definition has an "
"%unique_target_label. An unique target means that a value for a target "
"can only occur once. For example, only one item with the URL "
"%example_url can exist."
msgstr ""
msgid "Unique target"
msgstr ""
msgid "On %read_only_label targets a value can only be set the first time."
msgstr ""
msgid ""
"Blank sources can be used for tampering: see the <a href=\":link\" "
"target=\"_blank\">documentation</a>."
msgstr ""
msgid "See the @doc_link for more information."
msgstr ""
msgid ""
"Your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
msgid "New..."
msgstr ""
msgid "- Select a source -"
msgstr ""
msgid "New @type source..."
msgstr ""
msgid "CSV column"
msgstr ""
msgid "Enter the exact CSV column name. This is case-sensitive."
msgstr ""
msgid ""
"Ignored by parsers. Use this as a placeholder to either give it a "
"value programmatically or set a value on it with Feeds Tamper."
msgstr ""
msgid "Reference by: %message"
msgstr ""
msgid "Autocreate entities: %create"
msgstr ""
msgid "Reference by"
msgstr ""
msgid "Item GUID"
msgstr ""
msgid "Feed item"
msgstr ""
msgid "Autocreate entity"
msgstr ""
msgid "Bundle to autocreate"
msgstr ""
msgid "Bundle for autocreated entities: %bundle"
msgstr ""
msgid "Default timezone: %zone"
msgstr ""
msgid "Site default"
msgstr ""
msgid "Timezone handling"
msgstr ""
msgid "This value will only be used if the timezone is missing."
msgstr ""
msgid "Save and import"
msgstr "שמירה וייבוא"

msgid "Select a file from your local system."
msgstr ""
msgid "Uncheck the above checkbox to disable periodic import for this feed."
msgstr ""
msgid "Import options"
msgstr ""
msgid "Fetching: %title"
msgstr ""
msgid "An error occurred while fetching %title."
msgstr ""
msgid "Parsing: %title"
msgstr ""
msgid "Processing: %title"
msgstr "מעבד: %title"

msgid "This value should not be null."
msgstr ""
msgid ""
"An entity of type \"@entity\" failed to validate with the following "
"errors: @errors"
msgstr ""
msgid "Please check your <a href=\":url\">mappings</a>."
msgstr ""
msgid "@feed: Failed importing @count @item."
msgid_plural "@feed: Failed importing @count @items."
msgstr[0] ""

msgid "@label items"
msgstr ""
msgid "Import in background"
msgstr ""
msgid "Save feed type"
msgstr ""
msgid "@feed: Created @count @item."
msgid_plural "@feed: Created @count @items."
msgstr[0] ""

msgid "IDT"
msgstr ""
msgid ""
"Include an HTML5 time wrapper in the markup. Time and duration will be "
"individually wrapped."
msgstr ""
msgid "Duration Separator"
msgstr ""
msgid "Date Format"
msgstr ""
msgid "Add smart date format"
msgstr ""
msgid ""
"A unique name for this item. It must only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
msgid "PHP Date Format"
msgstr ""
msgid ""
"The <a href=\"@php-date-reference\">PHP date code</a> to use for "
"formatting dates."
msgstr ""
msgid "PHP Time Format"
msgstr ""
msgid ""
"The <a href=\"@php-date-reference\">PHP date code</a> to use for "
"formatting times."
msgstr ""
msgid "PHP Time Format - on the hour"
msgstr ""
msgid ""
"The <a href=\"@php-date-reference\">PHP date code</a> to use for "
"formatting times that fall on the hour. Examples might be 2pm or 14h. "
"Leave this blank to always use the standard format specified above."
msgstr ""
msgid "All Day Label"
msgstr ""
msgid ""
"What to output when an event has been set to run all day. Leave blank "
"to only show the date."
msgstr ""
msgid "Time separator"
msgstr ""
msgid ""
"The string to separate the start and end times. Include spaces before "
"and after if those are desired."
msgstr ""
msgid "Date/time join"
msgstr ""
msgid ""
"The characters that will be used to join dates and their associated "
"times."
msgstr ""
msgid "First part shown"
msgstr ""
msgid "Specify whether the time or date should be shown first."
msgstr ""
msgid "Reduce output duplication"
msgstr ""
msgid ""
"Don't show am/pm in the start time if it's the same as the value for "
"the end time, in the same day. Note that this is recommended by the "
"Associated Press style guide. Will also reduce duplicate output of "
"month and year in date ranges, when appropriate."
msgstr ""
msgid "\"Site Time\" display"
msgstr ""
msgid ""
"Show times in the user's preferred timezone (defaults to the site's "
"timezone) in parentheses at end of the value if the timezone is "
"overridden. ex. (12:00pm - 1:00pm UTC)"
msgstr ""
msgid "Saved the %label Smart date format."
msgstr ""
msgid "No widget available for: %type."
msgstr ""
msgid "Cleaning: %title"
msgstr ""
msgid "@feed: Cleaned @count @item."
msgid_plural "@feed: Cleaned @count @items."
msgstr[0] ""

msgid "%name: Create new feeds"
msgstr ""
msgid "%name: Delete feed items"
msgstr ""
msgid "%name: Delete feeds"
msgstr ""
msgid "%name: Delete own feed items"
msgstr ""
msgid "%name: Delete own feeds"
msgstr ""
msgid "%name: Import feeds"
msgstr ""
msgid "%name: Import feeds in background"
msgstr ""
msgid "%name: Import own feeds"
msgstr ""
msgid "%name: Import own feeds in background"
msgstr ""
msgid "%name: Unlock feeds"
msgstr ""
msgid "%name: Unlock own feeds"
msgstr ""
msgid "%name: Update existing feeds"
msgstr ""
msgid "%name: Update own existing feeds"
msgstr ""
msgid "%name: View feeds"
msgstr ""
msgid "%name: View own feeds"
msgstr ""
msgid "Access the Feed overview page"
msgstr ""
msgid "Administer Feeds"
msgstr ""
msgid ""
"If a feed importation breaks for some reason, users with this "
"permission can unlock it."
msgstr ""
msgid "Get an overview of all feeds."
msgstr ""
msgid ""
"Create, update, delete feed types, execute import and delete tasks on "
"any feed types."
msgstr ""
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\":role\">Roles</a> page to create a role.) Any permissions "
"granted to the Authenticated user role will be given to any user who "
"is logged in to your site. On the <a href=\":settings\">Role "
"settings</a> page, you can make any role into an Administrator role "
"for the site, meaning that role will be granted all permissions. You "
"should be careful to ensure that only trusted users are given this "
"access and level of control of your site."
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to import the feed %feed?"
msgstr ""
msgid ""
"The import task will run immediately, in the web UI. Don't close the "
"browser until the import has been completed or the import would stop."
msgstr ""
msgid "The @title end date cannot be before the start date"
msgstr ""
msgid "This must be an external URL such as %url."
msgstr ""
msgid "No placeholders"
msgstr ""
msgid "Trim link text length"
msgstr ""
msgid "URL only"
msgstr ""
msgid "Show URL as plain text"
msgstr ""
msgid "Add rel=\"nofollow\" to links"
msgstr ""
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. It is recommended that you set your "
"password."
msgstr ""
msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
msgstr ""
msgid "User authentication"
msgstr ""
msgid "Implements LDAP authentication"
msgstr ""
msgid "Provider to the Authorization API"
msgstr ""
msgid ""
"LDAP Query Builder and Storage for queries used by other LDAP modules "
"such as LDAP feeds, LDAP provision, etc"
msgstr ""
msgid "Implements LDAP Server Configuration"
msgstr ""
msgid "Implements single sign-on (SSO) LDAP authentication"
msgstr ""
msgid ""
"Module for LDAP identified users.  User may be associated via LDAP "
"authentication, LDAP authorization, or from account provisioning.  "
"Configures syncing of LDAP entries to Drupal user properties, fields "
"and the opposite direction."
msgstr ""
msgid ""
"Helper module to authenticate users using an external site / service "
"and storing identification details"
msgstr ""
msgid ""
"Authorization API connects up providers (for example LDAP) with "
"consumers (for example Organic Groups or Drupal roles)."
msgstr ""
msgid "Add users to roles as part of an Authorization workflow."
msgstr ""
msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)"
msgstr ""
msgid ""
"The LDAP extension of PHP is not available. Please consult your "
"distribution to discover how to install it."
msgstr ""
msgid "PHP LDAP extension"
msgstr ""
msgid "Linked Drupal user"
msgstr ""
msgid "Authorization"
msgstr ""
msgid "List Authorization profiles"
msgstr ""
msgid "Authentication name"
msgstr "Authentication name"

msgid "Profile"
msgstr "פרופיל חבר"

msgid "Profiles"
msgstr "פרופילי משתמשים"

msgid "External authentication links"
msgstr ""
msgid "Provides overview of external authentication links."
msgstr ""
msgid "Authentication Name"
msgstr ""
msgid "Drupal User ID"
msgstr ""
msgid "Drupal User Name"
msgstr ""
msgid "Drupal user"
msgstr ""
msgid "No links (from Authentication name to Drupal user) found."
msgstr ""
msgid "Links for {{ arguments.provider_field }}"
msgstr ""
msgid "Hub"
msgstr ""
msgid "Lease time"
msgstr ""
msgid "Expires"
msgstr ""
msgid "Secret"
msgstr ""
msgid "Item URL"
msgstr ""
msgid "Item hash"
msgstr ""
msgid "C3.js Library"
msgstr ""
msgid "Highcharts Library"
msgstr ""
msgid ""
"You have installed the C3.js library in your Drupal installation "
"directory, but it contains additional files that are not required and "
"may be harmful. Please delete everything except the files listed in "
"charts_c3.libraries.yml. We have included a suggested "
"post-install/post-update script in the README file."
msgstr ""
msgid "Available through a CDN"
msgstr ""
msgid ""
"You are using the Highcharts library via a content delivery network. "
"It is generally considered better practice to install the library "
"files locally. Please see the README file inside charts_highcharts for "
"instructions to install the library."
msgstr ""
msgid "LDAP Queries"
msgstr ""
msgid "LDAP"
msgstr ""
msgid "All functionality available through LDAP and its submodules."
msgstr ""
msgid "Queries"
msgstr ""
msgid "Servers"
msgstr ""
msgid "List configured LDAP servers."
msgstr ""
msgid "Configure LDAP authentication behavior."
msgstr ""
msgid "Configure general LDAP user behavior."
msgstr ""
msgid ""
"Configured LDAP queries which can be used in bulk modifications or "
"Views."
msgstr ""
msgid "Configure additional debug logging."
msgstr ""
msgid "LDAP Query Module"
msgstr ""
msgid ""
"This module does nothing in and of itself.  It should only be\n"
"    "
"enabled and configured if another module requires it."
msgstr ""
msgid "@path"
msgstr ""
msgid ""
"At least one LDAP server must configured and <em>enabled</em> before "
"configuring LDAP authentication. Please go to @link to configure an "
"LDAP server."
msgstr ""
msgid ""
"LDAP authentication allows authentication against an LDAP server. It "
"may be used alongside other authentication means such as built in "
"Drupal authentication, OpenID, etc.  More detailed help is available "
"on drupal.org at <a href=\":url\">:url</a>."
msgstr ""
msgid "LDAP Server"
msgstr ""
msgid "Method"
msgstr "שיטה"

msgid "Account"
msgstr ""
msgid "Server address"
msgstr ""
msgid "Server port"
msgstr ""
msgid "Server reachable"
msgstr ""
msgid "Add Server"
msgstr ""
msgid ""
"More than one LDAP server configuration can exist for a physical LDAP "
"server. Multiple configurations for the same physical LDAP server are "
"useful in cases such as either different base DN for authentication "
"and authorization or service accounts with different privileges for "
"different purposes."
msgstr ""
msgid ""
"DNs that have  relevant entries, e.g. <code>ou=campus "
"accounts,dc=ad,dc=uiuc,dc=edu</code>.<br> Keep in mind that every "
"additional basedn likely doubles the number of queries. <br> Place the "
"more heavily used one first and consider using one higher base DN "
"rather than 2 or more lower base DNs.<br> Enter one per line in case "
"if you need more than one."
msgstr ""
msgid ""
"Choose a unique <strong><em>name</em></strong> for this server "
"configuration."
msgstr ""
msgid "Disable in order to keep configuration without having it active."
msgstr ""
msgid "Default LDAP"
msgstr ""
msgid "Active Directory"
msgstr ""
msgid "Novell"
msgstr ""
msgid "Open LDAP"
msgstr ""
msgid "Apple Open Directory"
msgstr ""
msgid "LDAP Server type"
msgstr ""
msgid ""
"At the moment this only changes whether unicodePwd should be used for "
"AD."
msgstr ""
msgid ""
"The domain name or IP address of your LDAP Server such as "
"\"ad.unm.edu\"."
msgstr ""
msgid "Usually 389 for unencrypted and STARTTLS, 636 for SSL."
msgstr ""
msgid "Timeout"
msgstr ""
msgid ""
"How long to wait for a response from the LDAP server in seconds "
"(network or query)."
msgstr ""
msgid "Unencrypted"
msgstr ""
msgid "SSL (i.e. the ldaps:// protocol)"
msgstr ""
msgid "STARTTLS"
msgstr ""
msgid "Encryption"
msgstr ""
msgid ""
"Service Account Bind: Use credentials in the Service Account field "
"below to bind to LDAP <br> <div class=\"description\">This option is "
"usually a best practice.<br> This is also required for provisioning "
"LDAP accounts and groups.<br> For security reasons, this pair should "
"belong to an  LDAP account with stripped down permissions.</div>"
msgstr ""
msgid ""
"Bind with Users Credentials: Use user's entered credentials to bind to "
"LDAP<br> <div class=\"description\">This is only useful for modules "
"that execute during user logon such as LDAP Authentication and LDAP "
"Authorization.<br> This option is not a best practice in most "
"cases.<br> The user's dn must be of the form \"cn=[username],[base "
"dn]\" for this option to work.</div>"
msgstr ""
msgid ""
"Anonymous Bind for search, then Bind with Users Credentials<br> <div "
"class=\"description\">Searches for user dn then uses user's entered "
"credentials to bind to LDAP.<br/> This is only useful for modules that "
"work during user logon such as LDAP Authentication and LDAP "
"Authorization. <br>\n"
"        The user's dn must be discovered by an "
"anonymous search for this option to work.</div>"
msgstr ""
msgid ""
"Anonymous Bind: Use no credentials to bind to LDAP server<br/> <div "
"class=\"description\">This option will not work on most LDAPS "
"connections.</div>"
msgstr ""
msgid "Binding Method for Searches"
msgstr ""
msgid "Distinguished Name for non-anonymous search"
msgstr ""
msgid "Password for non-anonymous search"
msgstr ""
msgid "Binding"
msgstr ""
msgid "Base DNs for LDAP users, groups, and other entries."
msgstr ""
msgid "Authentication name attribute"
msgstr ""
msgid ""
"The attribute that holds the user's login name. (eg. <code>cn</code> "
"for eDir or <code>sAMAccountName</code> for Active Directory)."
msgstr ""
msgid "Account name attribute"
msgstr ""
msgid ""
"The attribute that holds the unique account name. Defaults to the same "
"as the authentication name attribute."
msgstr ""
msgid "Email attribute"
msgstr ""
msgid ""
"The attribute that holds the user's email address. (eg. "
"<code>mail</code>). Leave empty if no such attribute exists"
msgstr ""
msgid "Email template"
msgstr ""
msgid ""
"If no attribute contains the user's email address, but it can be "
"derived from other attributes, enter an email \"template\" here.<br> "
"Templates should have the user's attribute name in form such as [cn], "
"[uin], etc. such as <code>[cn]@company.com</code>.<br> See also the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/997082\">drupal.org documentation on "
"LDAP tokens</a>."
msgstr ""
msgid "Thumbnail attribute"
msgstr ""
msgid ""
"The attribute that holds the user's thumbnail image. (e.g. "
"<code>thumbnailPhoto</code>). Leave empty if no such attribute exists"
msgstr ""
msgid "Persistent and Unique User ID Attribute"
msgstr ""
msgid ""
"Login attributes are not always persistent (e.g. change in last name "
"or email).<br> Most setups should set this attribute to avoid creation "
"of duplicate accounts or other issues.<br> In cases where DN does not "
"change, enter 'dn' here. If no such attribute exists, leave this "
"blank."
msgstr ""
msgid ""
"Does the <em>Persistent and Unique User ID Attribute</em> hold a "
"binary value?"
msgstr ""
msgid ""
"You need to set this if you are using a binary attribute such as "
"objectSid in ActiveDirectory for the PUID.<br> If you don't want this "
"consider switching to another attribute, such as samaccountname."
msgstr ""
msgid ""
"Expression for user DN. Required when \"Bind with Users Credentials\" "
"method selected."
msgstr ""
msgid ""
"%username and %basedn are valid tokens in the expression.<br> "
"Typically it will be: <code>cn=%username,%basedn</code> which might "
"evaluate to <code>cn=jdoe,ou=campus "
"accounts,dc=ad,dc=campus,dc=edu</code>"
msgstr ""
msgid "Testing Drupal Username"
msgstr ""
msgid ""
"This is optional and used for testing this server's configuration "
"against an actual username<br>The user need not exist in Drupal and "
"testing will not affect the user's LDAP or Drupal Account."
msgstr ""
msgid "DN of testing username"
msgstr ""
msgid ""
"This is optional and used for testing this server's configuration "
"against an actual username, e.g. "
"cn=hpotter,ou=people,dc=hogwarts,dc=edu.<br> The user need not exist "
"in Drupal and testing will not affect the user's LDAP or Drupal "
"Account."
msgstr ""
msgid ""
"Groups are not relevant to this Drupal site. This is generally true if "
"LDAP Groups and LDAP Authorization are not in use."
msgstr ""
msgid "Nested groups are used in my LDAP"
msgstr ""
msgid ""
"If a user is a member of group A and group A is a member of group B, "
"user should be considered to be in group A and B.<br> If your LDAP has "
"nested groups, but you want to ignore nesting, leave this unchecked."
msgstr ""
msgid "LDAP Group Entry Attribute Holding User's DN, CN, etc."
msgstr ""
msgid "e.g uniqueMember, memberUid"
msgstr ""
msgid "Name of Group Object Class"
msgstr ""
msgid "e.g. groupOfNames, groupOfUniqueNames, group."
msgstr ""
msgid "User attribute held in \"LDAP Group Entry Attribute Holding...\""
msgstr ""
msgid ""
"This is almost always \"dn\" (which technically isn't an attribute). "
"Sometimes its \"cn\"."
msgstr ""
msgid "Derive from group"
msgstr ""
msgid ""
"A user LDAP attribute such as <code>memberOf</code> exists that "
"contains a list of their groups."
msgstr ""
msgid ""
"Active Directory and openLdap with memberOf overlay fit this model. "
"<br> Using this ignores \"derive from group\""
msgstr ""
msgid "Attribute in User Entry Containing Groups"
msgstr ""
msgid "Example: memberOf"
msgstr ""
msgid "Derive from user attribute"
msgstr ""
msgid "Groups are derived from user's LDAP entry DN."
msgstr ""
msgid ""
"This group definition has very limited functionality and most modules "
"will not take this into account.  LDAP Authorization will."
msgstr ""
msgid "Attribute of the user's LDAP entry DN which contains the group"
msgstr ""
msgid "e.g. ou"
msgstr ""
msgid "Derive from DN"
msgstr ""
msgid "Testing LDAP Group DN"
msgstr ""
msgid "This is optional and can be useful for debugging and validating forms."
msgstr ""
msgid "Careful!"
msgstr ""
msgid "Testing LDAP Group DN that is writable."
msgstr ""
msgid ""
"<strong>WARNING:</strong> the test script for the server will create, "
"delete, and add members to this group! <br> This is optional and can "
"be useful for debugging and validating forms."
msgstr ""
msgid "Advanced Settings"
msgstr ""
msgid "Flags"
msgstr "נעיצה לרשימות"

msgid "Create customized flags that users can set on entities."
msgstr ""
msgid "Provides an example bookmark flag and supporting views."
msgstr ""
msgid "Provides an example on how to display flag counts"
msgstr ""
msgid "Provides an example user flag and supporting views."
msgstr ""
msgid "Flag"
msgstr ""
msgid ""
"Configure flags for marking content with arbitrary information (such "
"as <em>offensive</em> or <em>bookmarked</em>)."
msgstr ""
msgid "Session ID"
msgstr "מזהה הפעלה"

msgid "Personal"
msgstr "אישי"

msgid "Delete flagging"
msgstr ""
msgid "Flag Type"
msgstr ""
msgid "Entity Bundles"
msgstr ""
msgid "Scope"
msgstr ""
msgid "flags"
msgstr ""
msgid "Add flag"
msgstr ""
msgid ""
"This page lists all the <em>flags</em> that are currently defined on "
"this system."
msgstr ""
msgid ""
"Lists of flagged content can be displayed using views. You can "
"configure these in the Views administration section."
msgstr ""
msgid ""
"The <a href=\"@flag-handbook-url\">Flag module handbook</a> contains "
"extensive <a href=\"@customize-url\">documentation on creating "
"customized views</a> using flags."
msgstr ""
msgid ""
"Flagging an item may trigger <em>rules</em>. However, you don't have "
"the <a href=\"@rules-url\">Rules</a> module enabled, so you won't be "
"able to enjoy this feature. The Rules module is a more extensive "
"solution than Flag actions."
msgstr ""
msgid ""
"To learn about the various ways to use flags, please check out the <a "
"href=\"@handbook-url\">Flag module handbook</a>."
msgstr ""
msgid "Flagging"
msgstr ""
msgid ""
"Type of item to reference. This cannot be changed once the flag is "
"created."
msgstr ""
msgid "Select the type of flag to create."
msgstr ""
msgid ""
"A short, descriptive title for this flag. It will be used in "
"administrative interfaces to refer to this flag, and in page titles "
"and menu items of some views this module provides (these are "
"customizable, though). Some examples could be <em>Bookmarks</em>, "
"<em>Favorites</em>, or <em>Offensive</em>."
msgstr ""
msgid ""
"The machine-name for this flag. It may be up to 32 characters long and "
"may only contain lowercase letters, underscores, and numbers. It will "
"be used in URLs and in all API calls."
msgstr ""
msgid "Each user has individual flags on entities."
msgstr ""
msgid "The entity is either flagged or not for all users."
msgstr ""
msgid "The scope cannot be changed once a flag has been saved."
msgstr ""
msgid "Flag this item"
msgstr ""
msgid "Flag link text"
msgstr ""
msgid "The text for the \"flag this\" link for this flag."
msgstr ""
msgid "Flag link description"
msgstr ""
msgid ""
"The description of the \"flag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
msgid "Flagged message"
msgstr ""
msgid ""
"Message displayed after flagging content. If JavaScript is enabled, it "
"will be displayed below the link. If not, it will be displayed in the "
"message area."
msgstr ""
msgid "Unflag this item"
msgstr ""
msgid "Unflag link text"
msgstr ""
msgid "The text for the \"unflag this\" link for this flag."
msgstr ""
msgid "Unflag link description"
msgstr ""
msgid ""
"The description of the \"unflag this\" link. Usually displayed on "
"mouseover."
msgstr ""
msgid "Unflagged message"
msgstr ""
msgid ""
"Message displayed after content has been unflagged. If JavaScript is "
"enabled, it will be displayed below the link. If not, it will be "
"displayed in the message area."
msgstr ""
msgid "Unflag not allowed text"
msgstr ""
msgid ""
"If a user is allowed to flag but not unflag, this text will be "
"displayed after flagging. Often this is the past-tense of the link "
"text, such as \"flagged\"."
msgstr ""
msgid ""
"Permissions based on ownership of the flaggable item. For example, "
"only allow users to flag items they own."
msgstr ""
msgid "Expose additional permissions"
msgstr ""
msgid "Provides permissions with finer levels of access for this flag."
msgstr ""
msgid "Flaggable types"
msgstr ""
msgid ""
"Check any bundles that this flag may be used on. Leave empty to apply "
"to all bundles."
msgstr ""
msgid "Flag access"
msgstr ""
msgid "Display link as field"
msgstr ""
msgid ""
"Show the flag link as a field, which can be ordered among other entity "
"elements in the \"Manage display\" settings for the entity type."
msgstr ""
msgid "Display checkbox on entity edit form"
msgstr ""
msgid "Display in contextual links"
msgstr ""
msgid ""
"Note that not all entity types support contextual links.\n"
"        "
"<br/>\n"
"        <strong>Warning: </strong>Due to how contextual links "
"are cached on frontend\n"
"        we have to set max-age as 0 for "
"entity cache if\n"
"        user has access to contextual links and to "
"this flag. This means that\n"
"        those users will get no cache "
"hits for render elements rendering flaggable\n"
"        entities with "
"contextual links."
msgstr ""
msgid "Display on @name view mode"
msgstr ""
msgid "Display in entity links"
msgstr ""
msgid "Show the flag link with the other links on the entity."
msgstr ""
msgid "AJAX link"
msgstr ""
msgid "An AJAX JavaScript request will be made without reloading the page."
msgstr ""
msgid "Confirm Form"
msgstr ""
msgid "Redirects the user to a confirmation form."
msgstr ""
msgid "Field Entry Form"
msgstr ""
msgid "Redirects the user to a field entry form."
msgstr ""
msgid "Normal link"
msgstr ""
msgid ""
"A normal non-JavaScript request will be made and the current page will "
"be reloaded."
msgstr ""
msgid "Link type"
msgstr ""
msgid ""
"Flags are usually controlled through links that allow users to toggle "
"their behavior. You can choose how users interact with flags by "
"changing options here. It is legitimate to have none of the following "
"checkboxes ticked, if, for some reason, you wish <a "
"href=\"@placement-url\">to place the links on the page yourself</a>."
msgstr ""
msgid "Create Flag"
msgstr ""
msgid "Flag %label has been added."
msgstr ""
msgid "Flag: %title"
msgstr ""
msgid "The scope cannot be changed on existing flags."
msgstr ""
msgid "Save Flag"
msgstr ""
msgid "Edit Flag"
msgstr ""
msgid "Flag %label has been updated."
msgstr ""
msgid "Delete external authentication data"
msgstr ""
msgid "View external authentication data"
msgstr ""
msgid "Administer Flaggings"
msgstr ""
msgid "Administer Flags"
msgstr ""
msgid "Flag %flag_title"
msgstr ""
msgid "Unflag %flag_title"
msgstr ""
msgid "Administer LDAP settings"
msgstr ""
msgid "Delete flaggings for all users."
msgstr ""
msgid "Define and manage Flags and Flag settings."
msgstr ""
msgid "Manage the configuration and behavior of all LDAP modules."
msgstr ""
msgid "flagging"
msgstr ""
msgid "Flag %flag_title others' items"
msgstr ""
msgid "Flag %flag_title own items"
msgstr ""
msgid "Unflag %flag_title others' items"
msgstr ""
msgid "Unflag %flag_title own items"
msgstr ""
msgid "Plugin to export views data into various file formats."
msgstr ""
msgid "Plugin to export views data into xlsx."
msgstr ""
msgid "Provides CSV as a serialization format."
msgstr ""
msgid "Manager"
msgstr "מנהל"

msgid "Company"
msgstr "חברה"

msgid "LDAP Query"
msgstr ""
msgid "External Authentication Map"
msgstr ""
msgid "Provide a REST export"
msgstr ""
msgid "REST export path"
msgstr ""
msgid "REST export settings"
msgstr ""
msgid "Data export"
msgstr ""
msgid "REST export"
msgstr ""
msgid "No path is set"
msgstr ""
msgid "No authentication is set"
msgstr ""
msgid "Change the way rows are processed."
msgstr ""
msgid "no limit"
msgstr ""
msgid "The maximum amount of rows to export."
msgstr ""
msgid "Path settings"
msgstr ""
msgid "The selected display type does not use @type plugins"
msgstr ""
msgid "Export settings"
msgstr ""
msgid "Accepted request formats"
msgstr ""
msgid ""
"Request formats that will be allowed in responses. If none are "
"selected all formats will be allowed."
msgstr ""
msgid ""
"Indicates the character used to delimit fields. Defaults to a comma "
"(<code>,</code>). For tab-separation use <code>\\t</code> characters."
msgstr ""
msgid "Enclosure"
msgstr ""
msgid ""
"Indicates the character used for field enclosure. Defaults to a double "
"quote (<code>\"</code>)."
msgstr ""
msgid "Escape character"
msgstr ""
msgid ""
"Indicates the character used for escaping. Defaults to a backslash "
"(<code>\\</code>)."
msgstr ""
msgid "Strip HTML"
msgstr ""
msgid "Strips HTML tags from CSV cell values."
msgstr ""
msgid "Trim whitespace"
msgstr ""
msgid "Trims whitespace from beginning and end of CSV cell values."
msgstr ""
msgid "UTF-8"
msgstr ""
msgid "Encoding"
msgstr ""
msgid "Determines the encoding used for CSV cell values."
msgstr ""
msgid ""
"Include unicode signature (<a href=\"@bom\" "
"target=\"_blank\">BOM</a>)."
msgstr ""
msgid "Only use Symfony serializer->encode method"
msgstr ""
msgid ""
"Skips the symfony data normalize method when rendering data export to "
"increase performance on large datasets. <strong>(Only use when not "
"exporting nested data)</strong>"
msgstr ""
msgid "CSV settings"
msgstr ""
msgid "(@export_format)"
msgstr ""
msgid "Flaggings"
msgstr ""
msgid "Flag actions"
msgstr ""
msgid "@flag flag count"
msgstr ""
msgid "@flag flag link"
msgstr ""
msgid "Flag name"
msgstr ""
msgid "Flag title"
msgstr ""
msgid "Flagging date"
msgstr ""
msgid "Flag action"
msgstr ""
msgid "Flag entity URL"
msgstr ""
msgid "Flag entity title"
msgstr ""
msgid "Flag entity type"
msgstr ""
msgid "Flag entity ID"
msgstr ""
msgid "Flag count"
msgstr ""
msgid "A date in '@type' format. (%date)"
msgstr ""
msgid "The current date in 'long' format. (%date)"
msgstr ""
msgid "The current date in 'medium' format. (%date)"
msgstr ""
msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr ""
msgid "The current date in 'short' format. (%date)"
msgstr ""
msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr ""
msgid ""
"The current date in a custom format. See <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\">the "
"PHP documentation</a> for details."
msgstr ""
msgid ""
"The filename that will be suggested to the browser for downloading "
"purposes. You may include replacement patterns from the list below."
msgstr ""
msgid ""
"<strong>The private:// file system is not configured so the exported "
"files will be stored in the public:// files directory. Click <a "
"href=\"@link\" target=\"_blank\">here</a> for instructions on "
"configuring the private files in the settings.php file.</strong>"
msgstr ""
msgid "Download immediately"
msgstr ""
msgid ""
"Check this if you want to download the file immediately after it is "
"created. Does <strong>NOT</strong> work for JSON data exports."
msgstr ""
msgid "File Storage/Download Settings"
msgstr ""
msgid "Custom redirect path"
msgstr ""
msgid "Check this if you want to configure a custom redirect path."
msgstr ""
msgid "Redirect to this display"
msgstr ""
msgid ""
"Select the display to redirect to after batch finishes. If None is "
"selected the user will be redirected to the front page."
msgstr ""
msgid "Enter custom path to redirect user after batch finishes."
msgstr ""
msgid "Include query string parameters on redirect"
msgstr ""
msgid "Check this if you want to include query string parameters on redirect."
msgstr ""
msgid "Link to delete @label entry"
msgstr ""
msgid "Authname"
msgstr ""
msgid "Preferred language"
msgstr ""
msgid "Preferred admin language"
msgstr ""
msgid "Provisioned LDAP entries"
msgstr ""
msgid "LDAP server ID"
msgstr ""
msgid "Permanent unique ID"
msgstr ""
msgid "PUID base property"
msgstr ""
msgid "LDAP DN"
msgstr ""
msgid "Last LDAP comparison"
msgstr ""
msgid "Exclude from LDAP"
msgstr ""
msgid "Unique authentication name provided by authentication provider."
msgstr ""
msgid "The user linked to the authname."
msgstr ""
msgid "Provide a link to delete the @label entry."
msgstr ""
msgid "The name of the authentication provider providing the authname."
msgstr ""
msgid "Whether to exclude the user from LDAP functionality."
msgstr ""
msgid "The email address used for initial account creation."
msgstr ""
msgid ""
"Unix timestamp of when Drupal user was compared to LDAP entry. This "
"could be for purposes of syncing, deleting Drupal account, etc."
msgstr ""
msgid "The user's LDAP DN. May change when user's DN changes."
msgstr ""
msgid ""
"Server ID  that PUID was derived from. NULL if PUID is independent of "
"server configuration instance."
msgstr ""
msgid "The user language code."
msgstr ""
msgid ""
"The user's permanent unique ID should never change for a given LDAP "
"identified user."
msgstr ""
msgid "Preferred administrative language of the user"
msgstr ""
msgid "Preferred language of the user"
msgstr ""
msgid "The LDAP property used for the PUID, for example \"dn\"."
msgstr ""
msgid "Whether the user is active or blocked."
msgstr ""
msgid "The user UUID."
msgstr ""
msgid "The timezone of this user."
msgstr ""
msgid "The user permissions."
msgstr ""
msgid "The time that the user last logged in."
msgstr ""
msgid "The time that the user last accessed the site."
msgstr ""
msgid "The user ID."
msgstr ""
msgid "The time that the user was created."
msgstr ""
msgid "Provides access to the user data service."
msgstr ""
msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users."
msgstr ""
msgid "Language of the translation of user information"
msgstr ""
msgid "The time that the user was last edited."
msgstr ""
msgid "The roles the user has."
msgstr ""
msgid ""
"Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be "
"altered by this contextual filter value. Can be used when contextual "
"filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be "
"ignored."
msgstr ""
msgid "Date in the form of YYYYMM."
msgstr ""
msgid "Date in the form of MM (01 - 12)."
msgstr ""
msgid "Date in the form of DD (01 - 31)."
msgstr ""
msgid "Date in the form of WW (01 - 53)."
msgstr ""
msgid "Date in the form of YYYY."
msgstr ""
msgid "Date in the form of CCYYMMDD."
msgstr ""
msgid "Content authored"
msgstr ""
msgid "Representative node"
msgstr ""
msgid ""
"A file that is associated with this user, usually because it is in a "
"field on the user."
msgstr ""
msgid ""
"Relate content to the user who created it. This relationship will "
"create one record for each content item created by the user."
msgstr ""
msgid ""
"Obtains a single representative node for each user, according to a "
"chosen sort criterion."
msgstr ""
msgid "Set @title as default"
msgstr ""
msgid "@translated/@total (@ratio%)"
msgstr ""
msgid ""
"This page also provides an overview of how much of the site's "
"interface has been translated for each configured language."
msgstr ""
msgid ""
"Depending on your site features, additional modules that you might "
"want to enable are:"
msgstr ""
msgid ""
"The site default language can also be set. It is not recommended to "
"change the default language on a working site. <a "
"href=\":language-detection\">Configure the Selected language</a> "
"setting on the detection and selection page to change the fallback "
"language for language selection."
msgstr ""
msgid ""
"Interface translations are automatically imported when a language is "
"added, or when new modules or themes are installed. The report <a "
"href=\":update\">Available translation updates</a> shows the status. "
"Interface text can be customized in the <a href=\":translate\">user "
"interface translation</a> page."
msgstr ""
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
msgid "Kyrgyz"
msgstr ""
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr ""
msgid "Arabic"
msgstr ""
msgid "Asturian"
msgstr ""
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
msgid "Belarusian"
msgstr ""
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
msgid "Bengali"
msgstr ""
msgid "Tibetan"
msgstr ""
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr ""
msgid "Breton"
msgstr ""
msgid "Bosnian"
msgstr ""
msgid "Catalan"
msgstr ""
msgid "Czech"
msgstr ""
msgid "Lolspeak"
msgstr ""
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
msgid "Urdu"
msgstr ""
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
msgid "Uyghur"
msgstr ""
msgid "Tuvan"
msgstr ""
msgid "Turkish"
msgstr ""
msgid "Thai"
msgstr ""
msgid "Telugu"
msgstr ""
msgid "Tamil, Sri Lanka"
msgstr ""
msgid "Tamil"
msgstr ""
msgid "Swahili"
msgstr ""
msgid "Swedish"
msgstr ""
msgid "Serbian"
msgstr ""
msgid "Albanian"
msgstr ""
msgid "Welsh"
msgstr ""
msgid "Slovenian"
msgstr ""
msgid "Slovak"
msgstr ""
msgid "Sinhala"
msgstr ""
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
msgid "Scots"
msgstr ""
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
msgid "Russian"
msgstr ""
msgid "Romanian"
msgstr ""
msgid "Rumantsch Grischun"
msgstr ""
msgid "Rohingya"
msgstr ""
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr ""
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr ""
msgid "Portuguese, International"
msgstr ""
msgid "Pashto"
msgstr ""
msgid "Persian, Afghanistan"
msgstr ""
msgid "Polish"
msgstr ""
msgid "Punjabi"
msgstr ""
msgid "Ossetian"
msgstr ""
msgid "Odia"
msgstr ""
msgid "Occitan"
msgstr ""
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr ""
msgid "Dutch"
msgstr ""
msgid "Nepali"
msgstr ""
msgid "Burmese"
msgstr ""
msgid "Danish"
msgstr ""
msgid "Maltese"
msgstr ""
msgid "Bahasa Malaysia"
msgstr ""
msgid "Marathi"
msgstr ""
msgid "Mongolian"
msgstr ""
msgid "Malayalam"
msgstr ""
msgid "Macedonian"
msgstr ""
msgid "Malagasy"
msgstr ""
msgid "Latvian"
msgstr ""
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
msgid "Lao"
msgstr ""
msgid "Amharic"
msgstr ""
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
msgid "Kurdish"
msgstr ""
msgid "Korean"
msgstr ""
msgid "Kannada"
msgstr ""
msgid "Khmer"
msgstr ""
msgid "Kazakh"
msgstr ""
msgid "Georgian"
msgstr ""
msgid "Javanese"
msgstr ""
msgid "Japanese"
msgstr ""
msgid "Italian"
msgstr ""
msgid "Icelandic"
msgstr ""
msgid "Indonesian"
msgstr ""
msgid "Armenian"
msgstr ""
msgid "Greek"
msgstr ""
msgid "Hungarian"
msgstr ""
msgid "Haitian Creole"
msgstr ""
msgid "Croatian"
msgstr ""
msgid "Hindi"
msgstr ""
msgid "Hawaiian"
msgstr ""
msgid "Gujarati"
msgstr ""
msgid "Swiss German"
msgstr ""
msgid "Galician"
msgstr ""
msgid "Scots Gaelic"
msgstr ""
msgid "Irish"
msgstr ""
msgid "Frisian, Western"
msgstr ""
msgid "French"
msgstr "צרפתית"

msgid "Faeroese"
msgstr ""
msgid "Filipino"
msgstr ""
msgid "Finnish"
msgstr ""
msgid "Persian, Farsi"
msgstr ""
msgid "Basque"
msgstr ""
msgid "Estonian"
msgstr ""
msgid "Esperanto"
msgstr ""
msgid "Simple English"
msgstr ""
msgid "English, British"
msgstr ""
msgid "Custom language..."
msgstr ""
msgid ""
"Use language codes as <a href=\":w3ctags\">defined by the W3C</a> for "
"interoperability. <em>Examples: \"en\", \"en-gb\" and "
"\"zh-hant\".</em>"
msgstr ""
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available, pick <em>Custom language...</em> at the end and "
"provide a language code and other details manually."
msgstr ""
msgid "The language %language has been created and can now be used."
msgstr ""
msgid ""
"Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to "
"switch between languages. You can enable these blocks on the <a "
"href=\":block-admin\">block administration page</a>."
msgstr ""
msgid "not applicable"
msgstr ""
msgid "Enable interface translation to English"
msgstr ""
msgid ""
"All content that supports translations will be displayed in the "
"selected language."
msgstr ""
msgid "Administer REST resource configuration"
msgstr ""
msgctxt "View entity type"
msgid "view"
msgstr ""
msgid "@label referenced from @field_name"
msgstr ""
msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name"
msgstr ""
msgid "Taxonomy terms on node"
msgstr ""
msgid "@label revision"
msgstr ""
msgid "@entity_label flag"
msgstr ""
msgid ""
"Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate "
"record for every comment. Usually if you need this it is better to "
"create a comment view."
msgstr ""
msgid "The last comment of an entity."
msgstr ""
msgid ""
"Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or "
"vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records "
"if there are multiple terms."
msgstr ""
msgid "Get the actual @label from a @label revision"
msgstr ""
msgid ""
"A file that is associated with this node, usually because it is in a "
"field on the node."
msgstr ""
msgid ""
"Limit results to only those entity flagged by a certain flag; Or "
"display information about the flag set on a entity."
msgstr ""
msgid "The name of the selected flag makes a good label."
msgstr ""
msgid "Include only flagged content"
msgstr ""
msgid ""
"If checked, only content that has this flag will be included. Leave "
"unchecked to include all content; or, in combination with the "
"<em>Flagged</em> filter, <a href=\"@unflagged-url\">to limit the "
"results to specifically unflagged content</a>."
msgstr ""
msgid "Any user"
msgstr ""
msgid "Flagged"
msgstr ""
msgid "Entity Type"
msgstr ""
msgid "Flagging count"
msgstr ""
msgid "Last flagging"
msgstr ""
msgid "The time that the flagging was created."
msgstr ""
msgid "The Entity ID."
msgstr ""
msgid "The Entity Type."
msgstr ""
msgid "The Flag ID."
msgstr ""
msgid "Filter to ensure content has or has not been flagged."
msgstr ""
msgid "The number of flaggings an entity has."
msgstr ""
msgid "A boolean indicating whether the flagging is global."
msgstr ""
msgid "The flagging ID."
msgstr ""
msgid "Last time this entity has been flagged."
msgstr ""
msgid "The session ID associated with an anonymous user."
msgstr ""
msgid ""
"The user ID of the flagging user. This is recorded for both global and "
"personal flags."
msgstr ""
msgid "Require this relationship"
msgstr ""
msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship"
msgstr ""
msgid "Flag link"
msgstr ""
msgid "Display flag/unflag link."
msgstr ""
msgid "A boolean field to show whether the flag is set or not."
msgstr ""
msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')"
msgstr ""
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval hence</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes hence</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Use the <code>@interval</code> placeholder to represent the formatted "
"time difference interval. E.g. <code>@interval ago</code> will be "
"displayed as <em>2 hours 5 minutes ago</em>."
msgstr ""
msgid "Time units"
msgstr ""
msgid ""
"How many time units will be used in formatting the time difference. "
"For example, if '1' is selected then the displayed time difference "
"will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' "
"never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'."
msgstr ""
msgid "No refresh"
msgstr ""
msgid "1 second"
msgstr ""
msgid "@count seconds"
msgstr ""
msgid "Refresh interval"
msgstr ""
msgid ""
"How often to refresh the displayed time difference. The time "
"difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without "
"reloading the page."
msgstr ""
msgid "Fallback configuration"
msgstr ""
msgid ""
"The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not "
"available on the page."
msgstr ""
msgid "@name format: @date"
msgstr ""
msgid "- Default site/user time zone -"
msgstr ""
msgid "- No tooltip -"
msgstr ""
msgid "Tooltip date format"
msgstr ""
msgid ""
"Select the date format to be used for the title and displayed on mouse "
"hover."
msgstr ""
msgid "Tooltip custom date format"
msgstr ""
msgid ""
"See <a href=\"http://php.net/manual/function.date.php\" "
"target=\"_blank\">the documentation for PHP date formats</a>."
msgstr ""
msgid "Yes (admin path)"
msgstr ""
msgid "Name (autocomplete)"
msgstr ""
msgid "Name (raw)"
msgstr ""
msgid ""
"The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user "
"name, the actual filter uses the resulting user ID."
msgstr ""
msgid ""
"The user or author name. This filter does not check if the user exists "
"and allows partial matching. Does not use autocomplete."
msgstr ""
msgid "The raw numeric user ID."
msgstr ""
msgid "The data export icon will be available only to the selected displays."
msgstr ""
msgid "Download @format"
msgstr ""
msgid "Exports under one request. Best fit for small exports."
msgstr ""
msgid "Batch"
msgstr ""
msgid ""
"Exports data in sequences. Should be used when large amount of data is "
"exported (> 2000 rows)."
msgstr ""
msgid "Export method"
msgstr ""
msgid "Batch size"
msgstr ""
msgid "The number of rows to process under a request."
msgstr ""
msgid "Serializer"
msgstr ""
msgid "Xlsx export"
msgstr ""
msgid "Print header"
msgstr ""
msgid "Print footer"
msgstr ""
msgid "Row Color"
msgstr ""
msgid ""
"Apply color only to row number, separated by ,. Example 1,2 that means "
"colors 2 row A1, A2 not all colum A"
msgstr ""
msgid "Color column"
msgstr ""
msgid "xlsx Settings"
msgstr ""
msgid "Raw output"
msgstr ""
msgid "Alias for @id"
msgstr ""
msgid "Raw output for @id"
msgstr ""
msgid "Authorization profile"
msgstr ""
msgid "REST resource configuration"
msgstr ""
msgid "Include the anonymous user."
msgstr ""
msgid "@label (@column)"
msgstr ""
msgid "Display @count value(s)"
msgstr ""
msgid ""
"Checking this option will cause the group Display Type and Separator "
"values to be ignored."
msgstr ""
msgid "Display all values in the same row"
msgstr ""
msgid ""
"If checked, multiple values for this field will be shown in the same "
"row. If not checked, each value in this field will create a new row. "
"If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this "
"setting to have any effect."
msgstr ""
msgid "(first item is 0)"
msgstr ""
msgid "(start from last values)"
msgstr ""
msgid "First and last only"
msgstr ""
msgid "Multiple field settings"
msgstr ""
msgid "LDAP Options"
msgstr ""
msgid ""
"By enabling options in the LDAP user configuration, you can allow the "
"creation of LDAP accounts and define the conflict resolution for "
"associated accounts."
msgstr ""
msgid "teststs"
msgstr ""
msgid ""
"Array\n"
"(\n"
"    [0] =&gt; Array\n"
"        (\n"
"            [target_id] "
"=&gt; 1\n"
"        )\n"
"\n"
"    [1] =&gt; Array\n"
"        (\n"
"            "
"[target_id] =&gt; 7\n"
"        )\n"
"\n"
")\n"
""
msgstr ""
msgid "Has taxonomy term ID depth modifier"
msgstr ""
msgid "Has taxonomy term ID (with depth)"
msgstr ""
msgid "@label@column (@argument)"
msgstr ""
msgid "Has taxonomy term ID"
msgstr ""
msgid ""
"Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified "
"via an additional contextual filter value."
msgstr ""
msgid "The following replacement tokens are available for this argument."
msgstr ""
msgid "@argument title"
msgstr ""
msgid "@argument input"
msgstr ""
msgid ""
"This display does not have a source for contextual filters, so no "
"contextual filter value will be available unless you select 'Provide "
"default'."
msgstr ""
msgid "Current context for ConfigPages"
msgstr ""
msgid "Date Token"
msgstr ""
msgid "Query parameter"
msgstr ""
msgid "Raw value from URL"
msgstr ""
msgid "Taxonomy term ID from URL"
msgstr ""
msgid "User ID from route context"
msgstr ""
msgid "Select ConfigPage type to get Context for."
msgstr ""
msgid "Load default filter from term page"
msgstr ""
msgid ""
"Load default filter from node page, that's good for related taxonomy "
"blocks"
msgstr ""
msgid "Filter to items that share all terms"
msgstr ""
msgid "Filter to items that share any term"
msgstr ""
msgid "Multiple-value handling"
msgstr ""
msgid "The query parameter to use."
msgstr ""
msgid "Fallback value"
msgstr ""
msgid ""
"The fallback value to use when the above query parameter is not "
"present."
msgstr ""
msgid ""
"Conjunction to use when handling multiple values. E.g. "
"\"?value[0]=a&value[1]=b\"."
msgstr ""
msgid "Path component"
msgstr ""
msgid ""
"The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, "
"the 3rd path component is \"types\"."
msgstr ""
msgid "Use path alias"
msgstr ""
msgid "Use path alias instead of internal path."
msgstr ""
msgctxt "Sort order"
msgid "Numerical"
msgstr ""
msgid "Number of records"
msgstr ""
msgid ""
"Define the base path for links in this summary\n"
"        view, i.e. "
"http://example.com/<strong>your_view_path/archive</strong>.\n"
"        "
"Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n"
"    "
"    is empty, views will use the first path found as the base path,\n"
" "
"       in page displays, or / if no path could be found."
msgstr ""
msgid "Default actions"
msgstr ""
msgid "Exception value"
msgstr ""
msgid ""
"If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all "
"values\""
msgstr ""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" "
"arrays."
msgstr ""
msgid "When the filter value is <em>NOT</em> available"
msgstr ""
msgid "Provide title"
msgstr ""
msgid ""
"Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax "
"in this field."
msgstr ""
msgid "Specify validation criteria"
msgstr ""
msgid " - Basic validation - "
msgstr ""
msgid "Taxonomy term name"
msgstr ""
msgid "If none are selected, all are allowed."
msgstr ""
msgid "Validate user has access to the %name"
msgstr ""
msgid "Access operation to check"
msgstr ""
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
msgid "Single name"
msgstr ""
msgid "One or more names separated by , or +"
msgstr ""
msgid "Multiple arguments"
msgstr ""
msgid "Single ID"
msgstr ""
msgid "One or more IDs separated by , or +"
msgstr ""
msgid "Action to take if filter value does not validate"
msgstr ""
msgid "When the filter value <em>IS</em> available or a default is provided"
msgstr ""
msgid "Allow multiple values"
msgstr ""
msgid ""
"If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for "
"OR) or 1,2,3 (for AND)."
msgstr ""
msgid ""
"If selected, the numbers entered for the filter will be excluded "
"rather than limiting the view."
msgstr ""
msgid ""
"Select languages to enforce. If none are selected, all languages will "
"be allowed."
msgstr ""
msgid "@entity using @field_name"
msgstr ""
msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label."
msgstr ""
msgid "Utils for custom functions"
msgstr ""
msgid "A general message logging utility."
msgstr ""
msgid "Example message for working with the message module."
msgstr ""
msgid "Message notify."
msgstr ""
msgid "Message notify example"
msgstr ""
msgid "Integrating the message notify into the UI functionality."
msgstr ""
msgid "UI for the Message module"
msgstr ""
msgid "Delete selected messages"
msgstr ""
msgid "Message operations bulk form"
msgstr ""
msgid "Message ID"
msgstr ""
msgid "Message template"
msgstr ""
msgid "Message text"
msgstr ""
msgid "Template"
msgstr ""
msgid "No messages created yet"
msgstr ""
msgid "Notify - Email subject"
msgstr ""
msgid "Notify - Email body"
msgstr ""
msgid "Save message"
msgstr ""
msgid "Message templates"
msgstr "תבניות מסרים"

msgid "Message delete multiple"
msgstr ""
msgid "Display all messages."
msgstr ""
msgid "Manage message templates."
msgstr ""
msgid "Delete messages instances at once."
msgstr ""
msgid "Message settings."
msgstr ""
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
msgid "Delta"
msgstr "דלתא"

msgid "message"
msgstr "הודעה"

msgid "Days"
msgstr "ימים"

msgid "Created on"
msgstr "נוצר ב"

msgid "Add message"
msgstr ""
msgid "message templates"
msgstr ""
msgid "Add message template"
msgstr ""
msgid ""
"The human-readable name of this message template. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add message</em> page. It is "
"recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
msgid ""
"A unique machine-readable name for this message template. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %message-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
msgid "The human-readable description of this message template."
msgstr ""
msgid "Please enter the message text."
msgstr ""
msgid "Clear empty tokens"
msgstr ""
msgid ""
"When this option is selected, empty tokens will be removed from "
"display."
msgstr ""
msgid "Token replace"
msgstr ""
msgid "When this option is selected, token processing will happen."
msgstr ""
msgid "Override global purge settings"
msgstr ""
msgid ""
"Override <a href=\":settings\">global purge settings</a> for messages "
"using this template."
msgstr ""
msgid "Purge method"
msgstr ""
msgctxt "MessagePurge"
msgid "Days"
msgstr ""
msgid "Delete messages older than a given amount of days."
msgstr ""
msgid "Messages older than"
msgstr ""
msgid "Maximal message age in days."
msgstr ""
msgctxt "MessagePurge"
msgid "Quota"
msgstr ""
msgid "Maximal (approximate) amount of messages to keep."
msgstr ""
msgid "Messages quota"
msgstr ""
msgid "Maximal (approximate) amount of messages."
msgstr ""
msgid "Save message template"
msgstr ""
msgid "messages"
msgstr ""
msgid "message template name"
msgstr ""
msgid "Message UID"
msgstr ""
msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked."
msgstr ""
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
msgid "The author name of the comment."
msgstr ""
msgid "The URL of the confirm delete page for the user account."
msgstr ""
msgid "The login name of the user account."
msgstr ""
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead."
msgstr ""
msgid "The display name of the user account."
msgstr ""
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
msgid "The language of the @entity."
msgstr ""
msgid ""
"Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left "
"(rtl)."
msgstr ""
msgid "The domain name to use for the language."
msgstr ""
msgid "The language code."
msgstr ""
msgid "The language name."
msgstr ""
msgid "Path prefix for URLs in the language."
msgstr ""
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
msgid "The URL of the one-time login page for the user account."
msgstr ""
msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved."
msgstr ""
msgid "The user roles associated with the user account."
msgstr ""
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr ""
msgid "@type field."
msgstr ""
msgid "The number of elements in the array."
msgstr ""
msgid "The first element of the array."
msgstr ""
msgid ""
"The values of the array joined together with a custom string "
"in-between each value."
msgstr ""
msgid "The array of keys of the array."
msgstr ""
msgid "The last element of the array."
msgstr ""
msgid "The array reversed."
msgstr ""
msgid "The specific value of the array."
msgstr ""
msgid "The absolute URL."
msgstr ""
msgid ""
"The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page "
"'node/1' returns '1')."
msgstr ""
msgid "The URL without the protocol and trailing backslash."
msgstr ""
msgid "The path component of the URL."
msgstr ""
msgid "The relative URL."
msgstr ""
msgid "The unaliased URL."
msgstr ""
msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute."
msgstr ""
msgid "Represents the image in the given image style."
msgstr ""
msgid "The height of the image in pixels."
msgstr ""
msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute."
msgstr ""
msgid "The width of the image in pixels."
msgstr ""
msgid "The entity the comment was posted to."
msgstr ""
msgid "The language code of the language the comment is written in."
msgstr ""
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
msgid "The URL of the @entity."
msgstr ""
msgid "Tokens for ConfigPages."
msgstr ""
msgid "Field values from the config page."
msgstr ""
msgid ""
"Flag to control whether this file should be displayed when viewing "
"content"
msgstr ""
msgid "Tokens related to content types."
msgstr ""
msgid "The optional description of the content type."
msgstr ""
msgid "The URL of the content type's edit page."
msgstr ""
msgid "The unique machine-readable name of the content type."
msgstr ""
msgid "The name of the content type."
msgstr ""
msgid "The number of nodes belonging to the content type."
msgstr ""
msgid "Tokens related to the current date and time."
msgstr ""
msgid "Tokens related to the current page request."
msgstr ""
msgid "The active content language."
msgstr ""
msgid "The active user interface language."
msgstr ""
msgid "The page number of the current page when viewing paged lists."
msgstr ""
msgid "The value of a specific query string field of the current page."
msgstr ""
msgid "The title of the current page."
msgstr ""
msgid "The URL of the current page."
msgstr ""
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
msgid "The IP address of the current user."
msgstr ""
msgid "The file size of the image."
msgstr ""
msgid "The height the image, in pixels."
msgstr ""
msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image."
msgstr ""
msgid "The URI to the image."
msgstr ""
msgid "The URL to the image."
msgstr ""
msgid "The width of the image, in pixels."
msgstr ""
msgid "The base name of the file."
msgstr ""
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr ""
msgid "The date the file created."
msgstr ""
msgid "The extension of the file."
msgstr ""
msgid "The size of the file, in bytes."
msgstr ""
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr ""
msgid "The name of the file on disk."
msgstr ""
msgid "The MIME type of the file."
msgstr ""
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr ""
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr ""
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr ""
msgid ""
"Tokens available in response to a flag action being executed by a "
"user."
msgstr ""
msgid "The flagging action taking place, either \"flag\" or \"unflag\"."
msgstr ""
msgid "The current count total for this flag."
msgstr ""
msgid "The ID of entity being flagged, such as a nid or cid."
msgstr ""
msgid "The title of the entity being flagged."
msgstr ""
msgid ""
"The type of entity being flagged, such as <em>node</em> or "
"<em>comment</em>."
msgstr ""
msgid "The URL of the entity being flagged."
msgstr ""
msgid "Tokens related to flaggings."
msgstr ""
msgid "The date an item was flagged."
msgstr ""
msgid "Tokens related to flag data."
msgstr ""
msgid "The flag machine-readable name."
msgstr ""
msgid "The human-readable flag title."
msgstr ""
msgid "Tokens related to site language."
msgstr ""
msgid "Tokens related to menu links."
msgstr ""
msgid "The URL of the menu link's edit page."
msgstr ""
msgid "The unique ID of the menu link."
msgstr ""
msgid "The menu of the menu link."
msgstr ""
msgid "The optional description of the menu."
msgstr ""
msgid "The URL of the menu's edit page."
msgstr ""
msgid "The unique machine-readable name of the menu."
msgstr ""
msgid "The number of menu links belonging to the menu."
msgstr ""
msgid "The menu link's parent."
msgstr ""
msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root."
msgstr ""
msgid "The menu link's root."
msgstr ""
msgid "The title of the menu link."
msgstr ""
msgid "The URL of the menu link."
msgstr ""
msgid "Tokens related to menus."
msgstr ""
msgid "Tokens related to individual content items, or \"messages\"."
msgstr ""
msgid "The unique ID of the message."
msgstr ""
msgid "The human-readable name of the message template."
msgstr ""
msgid "The message UUID."
msgstr ""
msgid "The main body text of the node."
msgstr ""
msgid "The number of comments posted on an entity."
msgstr ""
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr ""
msgid "The content type of the node."
msgstr ""
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
msgid "The language code of the language the node is written in."
msgstr ""
msgid "The menu link for this node."
msgstr ""
msgid ""
"The number of comments posted on an entity since the reader last "
"viewed it."
msgstr ""
msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")."
msgstr ""
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
msgid "The explanation of the most recent changes made to the node."
msgstr ""
msgid "Total flag count for flag @flag"
msgstr ""
msgid "Flag/unflag link for @flag"
msgstr ""
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
msgid "The source node for this current node's translation set."
msgstr ""
msgid "The URL of the node."
msgstr ""
msgid "The name of the user posting the last comment."
msgstr ""
msgid "The time that the last comment was created."
msgstr ""
msgid "The number of comments."
msgstr ""
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
msgid "The URL of the taxonomy term's edit page."
msgstr ""
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr ""
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
msgid "An array of all the term's parents, starting with the root."
msgstr ""
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
msgid "The root term of the taxonomy term."
msgstr ""
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr ""
msgid "The source term for this current term's translation set."
msgstr ""
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr ""
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr ""
msgid "Tokens related to random data."
msgstr ""
msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos."
msgstr ""
msgid "A random number from 0 to @max."
msgstr ""
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
msgid "Tokens related to individual storage entities."
msgstr ""
msgid "The URL of the Storage entity's edit form."
msgstr ""
msgid "The language code of the language the Storage entity is written in."
msgstr ""
msgid "The unique ID of the Storage entity."
msgstr ""
msgid "The unique ID of the Storage entity's latest revision."
msgstr ""
msgid "The human-readable name of the storage type."
msgstr ""
msgid ""
"A generic string representation of this Storage entity. Warning: This "
"might expose undesired field content."
msgstr ""
msgid "The canonical URL of the Storage entity."
msgstr ""
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
msgid "The URL of the vocabulary's edit page."
msgstr ""
msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary."
msgstr ""
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
msgid "Tokens related to URLs."
msgstr ""
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
msgid "Tokens related to views."
msgstr ""
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
msgid "The message template %template created successfully."
msgstr ""
msgid "Partial %number"
msgstr ""
msgid "Edit message template"
msgstr ""
msgid "The message template %template has been updated."
msgstr ""
msgid "Administer message templates"
msgstr ""
msgid "Administer messages"
msgstr ""
msgid "Overview messages"
msgstr ""
msgid "Send message through the UI"
msgstr ""
msgid "%template_name: Create a new message instance"
msgstr ""
msgid "%template_name: Delete a message instance"
msgstr ""
msgid "%template_name: Update a message instance"
msgstr ""
msgid "%template_name: View a message instance"
msgstr ""
msgid "Bypass message access control"
msgstr ""
msgid "Create any message template"
msgstr ""
msgid "Delete any message template"
msgstr ""
msgid "Delete multiple messages"
msgstr ""
msgid "Edit any message template"
msgstr ""
msgid "Manage the message tokens"
msgstr ""
msgid "View any message template"
msgstr ""
msgid "Notify"
msgstr ""
msgid "Message ID @id (template: @template)"
msgstr ""
msgid "There is no staged configuration."
msgstr ""
msgid "Configuration name"
msgstr ""
msgid "Here is your configuration:"
msgstr ""
msgid "Single export"
msgstr ""
msgid "@label (@id)"
msgstr ""
msgid "Filename: %name"
msgstr ""
msgid ""
"Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These "
"entities need to be deleted before importing."
msgstr ""
msgid "Synchronizing extensions: @op @name."
msgstr ""
msgid "User Login"
msgstr "כניסת משתמש"

msgid "Finalizing configuration synchronization."
msgstr ""
msgid "config_import"
msgstr ""
msgid ""
"You were not authenticated by the server. You may log in with your "
"credentials below."
msgstr ""
msgid "logged in users only"
msgstr ""
msgid "<q>Log in</q> for anonymous users"
msgstr ""
msgid "Add media type"
msgstr ""
msgid ""
"Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size "
"information, credits, etc. Media can automatically save this metadata "
"information to entity fields, which can be configured below. "
"Information will only be mapped if the entity field is empty."
msgstr ""
msgid "- Skip field -"
msgstr ""
msgid ""
"The human-readable name for this media type, displayed on the "
"<em>Media types</em> page."
msgstr ""
msgid "Displays on the <em>Media types</em> page."
msgstr ""
msgid "Media source"
msgstr ""
msgid ""
"<em>The media source cannot be changed after the media type is "
"created.</em>"
msgstr ""
msgid ""
"%field_name field is used to store the essential information about the "
"media item."
msgstr ""
msgid "Media source configuration"
msgstr ""
msgid "Media will be automatically published when created."
msgstr ""
msgid ""
"Automatically create new revisions. Users with the \"Administer "
"media\" permission will be able to override this option."
msgstr ""
msgid "Queue thumbnail downloads"
msgstr ""
msgid ""
"Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the "
"thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for "
"this process to be handled in the background."
msgstr ""
msgid ""
"This module allows the user to create a scheduler for content "
"moderation"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, this module exposes all fields for all entity view "
"displays. When disabled, only entity type bundles that have layout "
"builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module "
"could significantly decrease performance on sites with a large number "
"of entity types and bundles."
msgstr ""
msgid "New administration navigation"
msgstr ""
msgid ""
"When enabled, this module provides relevant administrative information "
"and tasks for the current page on a top bar. It is not feature "
"complete nor fully functional so enabling it could lead to possible "
"inconsistencies."
msgstr ""
msgid "Add and install modules to extend site functionality."
msgstr ""
msgid "Hide"
msgstr ""
msgid "You must install the @required module to install @module."
msgid_plural "You must install the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""

msgid "Some required modules must be installed"
msgstr ""
msgid "Added revision routes to Taxonomy Term entity type."
msgstr ""
msgid "Update @name"
msgstr ""
msgid "Finished updating simple config langcodes."
msgstr ""
msgid ""
"Module %name has been installed. Configure <a href=\":link\">related "
"permissions</a>."
msgid_plural ""
"@count modules have been installed: %names. Configure <a "
"href=\":link\">related permissions</a>."
msgstr[0] ""

msgid "Configure workflows."
msgstr ""
msgid "Workflows"
msgstr ""
msgid "Edit @entity_label"
msgstr ""
msgid "Delete @entity_label"
msgstr ""
msgid "Editorial"
msgstr ""
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Archived"
msgstr ""
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Draft"
msgstr ""
msgctxt "Workflow state label"
msgid "Published"
msgstr ""
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Archive"
msgstr ""
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore to Draft"
msgstr ""
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Restore"
msgstr ""
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Create New Draft"
msgstr ""
msgctxt "Workflow transition label"
msgid "Publish"
msgstr ""
msgid "Find and moderate content."
msgstr ""
msgid "Moderation state"
msgstr ""
msgid ""
"No moderated content available. Only pending versions of content, such "
"as drafts, are listed here."
msgstr ""
msgid "Scheduled publish"
msgstr ""
msgid "Global: Custom text (edit link)"
msgstr ""
msgid "admin/content/scheduled-publish/edit/{{ nid }}/{{ delta }}"
msgstr ""
msgid "Global: Custom text (delete link)"
msgstr ""
msgid "admin/content/scheduled-publish/delete/{{ nid }}/{{ delta }}"
msgstr ""
msgid "Execution time"
msgstr ""
msgid "Future moderation state"
msgstr ""
msgid ""
"<div class=\"action-links\">\r\n"
"  <a "
"href=\"[site:url]/admin/content/scheduled-publish/add\" class=\"button "
"button-action button--primary button--small\">Add bulk scheduled "
"publishing entries</a>\r\n"
"</div>"
msgstr ""
msgid "Change order"
msgstr ""
msgid "Move in any direction"
msgstr ""
msgid ""
"A scheduled publish field has to be added to a content type before "
"this functionality can be used."
msgstr ""
msgid "Scheduled Publish"
msgstr ""
msgid "Latest version"
msgstr ""
msgid "More actions"
msgstr ""
msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8."
msgstr ""
msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display."
msgstr ""
msgid "Module %name has been installed."
msgid_plural "@count modules have been installed: %names."
msgstr[0] ""

msgid "Group name"
msgstr "שם קבוצת המודעות"

msgid "Tab"
msgstr "לשונית"

msgid "Element"
msgstr "אלמנט"

msgid "Create group"
msgstr "יצירת קבוצה"

msgid "Fieldgroups"
msgstr "קבוצות שדות"

msgid "Add field group"
msgstr ""
msgid "- Select a field group type -"
msgstr ""
msgid "Accordion"
msgstr ""
msgid "Accordion Item"
msgstr ""
msgid "Details Sidebar"
msgstr ""
msgid "Add a new group"
msgstr ""
msgid "Field group label"
msgstr ""
msgid "Display element also when empty"
msgstr ""
msgid ""
"Display this field group even if the contained fields are currently "
"empty."
msgstr ""
msgid "E.g. div, section, aside etc."
msgstr ""
msgid "Show label"
msgstr ""
msgid "Label element"
msgstr ""
msgid "Label element HTML classes"
msgstr ""
msgid "Mark group as required if it contains required fields."
msgstr ""
msgid "E.g. name=\"anchor\""
msgstr ""
msgid "Collapsible"
msgstr ""
msgid "Blind"
msgstr ""
msgid "Slow"
msgstr ""
msgid "Fast"
msgstr ""
msgid "Speed"
msgstr ""
msgid "Extra CSS classes"
msgstr ""
msgid "New group %label successfully created."
msgstr ""
msgid "Element: @element"
msgstr ""
msgid "Mark as required"
msgstr ""
msgid "Default state closed"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to delete the group %group?"
msgstr ""
msgid "The group %group has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
msgid ""
"Provides a chart library or chart type plugin configured as the "
"default option for chart. Please update <a "
"href=\"/admin/config/content/charts?destination=/admin/modules/uninstall\">the "
"configuration</a> or reset them before uninstalling it."
msgstr ""
msgid "flaggings"
msgstr ""
msgid ""
"Publish and unpublish content and entities automatically on specified "
"dates and times."
msgstr ""
msgid ""
"Scheduler sub-module providing conditions, actions and events for use "
"with the Rules module."
msgstr ""
msgid "Media Field"
msgstr ""
msgid "Configure settings for scheduled publishing and unpublishing."
msgstr ""
msgid "Scheduler"
msgstr "מתזמן"

msgid "Show message"
msgstr "הצגת הודעה"

msgid "Enable scheduled publishing for %type @plural"
msgstr ""
msgid "Change %type creation time to match the scheduled publish time"
msgstr ""
msgid "Require scheduled publishing"
msgstr "הפרסום המתוזמן הוא שדה חובה"

msgid "Create a new revision on publishing"
msgstr "יתירת גרסה חדשה בעת הפירסום"

msgid "Display an error message - do not allow dates in the past"
msgstr ""
msgid "Publish the %type @singular immediately after saving"
msgstr ""
msgid "Schedule the %type @singular for publication on the next cron run"
msgstr ""
msgid "Action to be taken for publication dates in the past"
msgstr ""
msgid ""
"Change %type creation time to match the published time, for dates "
"before the %type was created"
msgstr ""
msgid ""
"The created time will only be altered when the scheduled publishing "
"time is earlier than the existing creation time"
msgstr ""
msgid "Publishing"
msgstr ""
msgid "Enable scheduled unpublishing for %type @plural"
msgstr ""
msgid "Require scheduled unpublishing"
msgstr ""
msgid "Create a new revision on unpublishing"
msgstr "יצירת גרסה חדשה בעת תפוגת הפרסום"

msgid "Unpublishing"
msgstr ""
msgid "Vertical tab"
msgstr "לשונית אנכית"

msgid "Separate fieldset"
msgstr ""
msgid "Display scheduling date input fields in"
msgstr ""
msgid ""
"Use this option to specify how the scheduler fields are displayed when "
"editing %type @plural"
msgstr ""
msgid "Expand only when a scheduled date exists or when a date is required"
msgstr ""
msgid "Always open the fieldset or vertical tab"
msgstr ""
msgid "Expand fieldset or vertical tab"
msgstr ""
msgid "Show a confirmation message when a scheduled %type @singular is saved"
msgstr ""
msgid "@type edit page"
msgstr ""
msgid "Scheduled for publishing"
msgstr "מתוזמן לפירסום"

msgid "Scheduled for unpublishing"
msgstr "מתוזמן לתפוגה, להסרת פירסום"

msgid "Not scheduled"
msgstr "לא מתוזמן"

msgid "Publishing enabled"
msgstr ""
msgid "Unpublishing enabled"
msgstr ""
msgid "Term name"
msgstr "שם הסיווג"

msgid "Store"
msgstr "חנות"

msgid "Now"
msgstr "עכשיו"

msgid "node id"
msgstr "מזהה node"

msgid "Content Type"
msgstr "סוג תוכן"

msgid "not available"
msgstr "לא זמין"

msgid "Scheduled"
msgstr "מתוזמן"

msgid "Scheduling options"
msgstr "אפשרויות תפוגה/תיזמון"

msgid "Publish on"
msgstr "לפרסם ב"

msgid "Unpublish on"
msgstr "תאריך תפוגה"

msgid "Time settings"
msgstr "הגדרות זמן (שעה, דקות, שניות)"

msgid "Enable scheduled publishing"
msgstr "הפעלת פירסום מתוזמן"

msgid "Enable scheduled unpublishing"
msgstr ""
"הפעלת תפוגה, תיזמון של הסרת פרסוםביטול "
"פרסום מתוזמן"

msgid "Publish on date"
msgstr "לפרסם בתאריך"

msgid "Unpublish on date"
msgstr "הסרת פרסום בתאריך"

msgid "Scheduled content"
msgstr "תכנים מתוזמנים"

msgid "The default time is @default_time."
msgstr "שעת ברירת המחדל היא @default_time."

msgid "Leave the date blank for no scheduled publishing."
msgstr "השאירו את שדה התאריך ריק אם אינו נדרש."

msgid "Leave the date blank for no scheduled unpublishing."
msgstr "השאירו את שדה התאריך ריק אם אינו נדרש."

msgid "Scheduled Content"
msgstr "תכנים מתוזמנים"

msgid ""
"Scheduled content tab on user profile, showing just that user's "
"scheduled content"
msgstr ""
"הלשונית תוכן מתוזמן בפרופיל המשתמש, "
"מציגה רק את התכנים שתוזמנו בידי המשתמש "
"הנוכחי."

msgid "Enter a date. The time part is optional."
msgstr "הזינו תאריך. אין חובה להזין שעה."

msgid "Find and manage scheduled content."
msgstr ""
msgid "No scheduled content."
msgstr ""
msgid "Content that is scheduled for publishing or unpublishing"
msgstr ""
msgid "Find and manage scheduled content"
msgstr ""
msgid ""
"Overview of all scheduled content, as a tab on main 'content admin' "
"page"
msgstr ""
msgid ""
"Revision nid relationship is required because the content type is only "
"stored at 'content' level, not 'content revision' level."
msgstr ""
msgid "Content Overview"
msgstr ""
msgid "No scheduled content for user {{ arguments.uid }}"
msgstr ""
msgid ""
"Access to the user view is controlled via "
"SchedulerRouteSubscriber::alterRoutes(). The high-level permission "
"\"access content\" is added to satisfy the security_review module"
msgstr ""
msgid "Scheduled Media"
msgstr ""
msgid "Find and manage scheduled media."
msgstr ""
msgid "Media Name"
msgstr ""
msgid "No scheduled media."
msgstr ""
msgid "Media Overview"
msgstr ""
msgid "Overview of all scheduled media, via main admin content page"
msgstr ""
msgid "Media items that are scheduled for publishing or unpublishing"
msgstr ""
msgid ""
"Scheduled media on user profile, showing just that user's scheduled "
"media"
msgstr ""
msgid "Scheduled Media by this user"
msgstr ""
msgid "No scheduled media for user {{ arguments.uid }}"
msgstr ""
msgid ""
"Access to the user view is controlled via "
"SchedulerRouteSubscriber::alterRoutes(). The high-level permission "
"\"view media\" is added to satisfy the security_review module"
msgstr ""
msgid "Scheduled Taxonomy Terms"
msgstr ""
msgid "Find and manage scheduled taxonomy terms."
msgstr ""
msgid "No scheduled taxonomy terms"
msgstr ""
msgid "Taxonomy Terms"
msgstr ""
msgid "Overview of all scheduled terms, via main admin taxonomy page"
msgstr ""
msgid "Taxonomy Terms that are scheduled for publishing or unpublishing"
msgstr ""
msgid "Enter a date and time."
msgstr ""
msgid "Managing content moderation workflows"
msgstr ""
msgid "Configuring workflows"
msgstr ""
msgid "Moving content between workflow states"
msgstr ""
msgid "What is a content moderation workflow?"
msgstr ""
msgid ""
"On some sites, new content and content revisions need to be "
"<em>moderated</em>. That is, they need to pass through several "
"<em>states</em> before becoming visible to site visitors. The "
"collection of states and the definition of the transitions between "
"states is known as a <em>workflow</em>. For example, new content might "
"start out in a <em>Draft</em> state, and then might need to pass "
"through several <em>Review</em> states before it becomes "
"<em>Published</em> on the live site."
msgstr ""
msgid ""
"The core software allows you to configure workflows in which each "
"transition has an associated permission that can be granted to a "
"particular role. See @configuring_workflows_topic for more "
"information."
msgstr ""
msgid ""
"Users with sufficient permissions can change the workflow state of a "
"particular entity. See @changing_states_topic for more information."
msgstr ""
msgid "Overview of content moderation workflows"
msgstr ""
msgid ""
"The core Content Moderation module allows you to expand on core "
"software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It "
"allows you to have a published version that is live, but have a "
"separate working copy that is undergoing review before it is "
"published. This is achieved by using workflows to apply different "
"states and transitions to entities as needed."
msgstr ""
msgid ""
"The core Workflows module allows you to manage workflows with states "
"and transitions."
msgstr ""
msgid ""
"See the related topics listed below for specific tasks and background "
"information."
msgstr ""
msgid "On-line documentation about Content Moderation"
msgstr ""
msgid "Content Moderation"
msgstr ""
msgid ""
"Change the workflow state of a particular entity. See "
"@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and "
"@content_structure_topic for an overview of content entities."
msgstr ""
msgid "Who can change workflow states?"
msgstr ""
msgid ""
"Users with <em>content moderation permissions</em> can change workflow "
"states. There are separate permissions for each transition. See "
"Permissions &gt; <em>@content_moderation_permissions_link</em> to "
"configure content moderation permissions."
msgstr ""
msgid ""
"Find the entity that you want to moderate in either the content "
"moderation view page, if you created one, or the appropriate "
"administrative page for managing that type of entity (such as the "
"administration page for content items; see @content_link)."
msgstr ""
msgid "Click <em>Edit</em> to edit the entity."
msgstr ""
msgid ""
"At the bottom of the page, select the new workflow state under "
"<em>Change to:</em> and click <em>Save</em>."
msgstr ""
msgid "Administer workflows"
msgstr ""
msgid ""
"Create or edit a workflow with various workflow states (for example "
"<em>Concept</em>, <em>Archived</em>, etc.) for moderating content. See "
"@workflows_overview_topic for more information on workflows."
msgstr ""
msgid "Who can configure a workflow?"
msgstr ""
msgid ""
"Users with <em>workflows permissions</em> (typically administrators) "
"can configure workflows. See Permissions &gt; "
"<em>@workflows_permissions_link</em> to configure workflows "
"permissions."
msgstr ""
msgid "Make a plan for the new workflow:"
msgstr ""
msgid ""
"Decide which workflow states you need; for example, <em>Concept</em>, "
"<em>Review</em>, and <em>Final</em>."
msgstr ""
msgid "Decide on the settings for each state:"
msgstr ""
msgid "<em>Label</em>: the state name"
msgstr ""
msgid ""
"<em>Published</em>: if checked, when content reaches this state it "
"will be made visible on the site (to users with permission)."
msgstr ""
msgid ""
"<em>Default revision</em>: if checked, when content reaches this state "
"it will become the default revision of the content; published content "
"is automatically the default revision."
msgstr ""
msgid "Decide which state content should be created in."
msgstr ""
msgid ""
"Decide on the list of allowed transitions between states. For example, "
"you might want a transition between <em>Concept</em> and "
"<em>Review</em>. Each transition has a label; for example, the Concept "
"to Review transition might be labeled \"Review concept\"."
msgstr ""
msgid ""
"Decide which roles should have permissions to make each transition; "
"see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions."
msgstr ""
msgid ""
"Decide which <em>entity types</em> and subtypes the workflow should "
"apply to. Only entity types that support revisions are possible to "
"define workflows for. See @content_structure_topic for more "
"information on content entities and fields."
msgstr ""
msgid ""
"To implement your plan, in the <em>Manage</em> administrative menu, "
"navigate to <em>Configuration</em> &gt; <em>Workflow</em> &gt; "
"<em>@workflows_link</em>. A list of workflows is shown, including the "
"default workflow <em>Editorial</em> that you can adapt."
msgstr ""
msgid "Click <em>Add workflow</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Enter a name in the <em>Label</em> field, select <em>Content "
"moderation</em> from the <em>Workflow type</em> field, and click "
"<em>Save</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Verify that the <em>States</em> list matches your planned states. You "
"can add missing states by clicking <em>Add a new state</em>. You can "
"edit or delete states by clicking <em>Edit</em> or <em>Delete</em> "
"under <em>Operations</em> (if the <em>Delete</em> option is not "
"available, you will first need to delete any <em>Transitions</em> to "
"or from this state)."
msgstr ""
msgid ""
"Verify that the <em>Transitions</em> list matches your plan. You can "
"add missing transitions by clicking <em>Add a new transition</em>. You "
"can edit or delete transitions by clicking <em>Edit</em> or "
"<em>Delete</em> under <em>Operations</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Under <em>This workflow applies to:</em>, find the entity type that "
"you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content "
"block revisions, or Taxonomy term revisions. Click <em>Select</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For "
"example, you might choose to apply your workflow to the <em>Page</em> "
"content type, but not to <em>Article</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Under <em>Workflow settings</em>, select the <em>Default moderation "
"state</em> for new content."
msgstr ""
msgid "Click <em>Save</em> to save your workflow."
msgstr ""
msgid ""
"Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for "
"each transition to roles. The permissions are listed under the "
"<em>@content_moderation_permissions_link</em> section; there is one "
"permission for each transition in each workflow."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to "
"provide a page for content editors to see what content needs to be "
"moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by "
"following the steps in the related <em>Creating a new view</em> topic "
"listed below under <em>Related topics</em>. When creating the view, "
"under <em>View settings</em> &gt; <em>Show</em>, select the revision "
"data type you configured the workflow for, and be sure to display the "
"<em>Workflow State</em> field in your view."
msgstr ""
msgid "Display both start and end dates"
msgstr ""
msgid "Display start date only"
msgstr ""
msgid "Display end date only"
msgstr ""
msgid "Content moderation state"
msgstr ""
msgid "name"
msgstr ""
msgid "remark"
msgstr "הערה"

msgid "shift"
msgstr "כונן/ית"

msgid "Callback"
msgstr ""
msgid "Not blank"
msgstr ""
msgid "Choice"
msgstr "בחירה"

msgctxt "Validation"
msgid "Block content entity changed"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 element"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Source Editing should never allow self-XSS."
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid ""
"Source editing should only use otherwise unavailable tags and "
"attributes"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Styles can only be specified for already supported tags."
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Unique label in list"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Comment author name"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Valid moderation state"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Datetime format valid for datetime type."
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "File Extension Secure"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "File Image Dimensions"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "File Is Image"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "File Name Length"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "File Size Limit"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "File URI"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "File Validation"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "LDAP password required for protected field change"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Link URI can be accessed by the user."
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "No dangerous external protocols"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "No broken internal links"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for link type."
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Media Mapping Constraint"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "oEmbed resource"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Menu tree hierarchy."
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Menu settings."
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Path alias."
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Scheduler publish on"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Scheduler unpublish on"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Password required for protected field change"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "User email required"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "User email unique"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "User name"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "User name unique"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Config exists"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Translatable config has langcode"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Required config dependency types"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Bundle"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Entity changed"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Entity has field"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Entity type"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Entity untranslatable fields"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Properties are unchanged"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Extension exists"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Valid extension name"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Unique path alias."
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Valid path."
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Plugin exists"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Complex data"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Count"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "CountryCode"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Entity bundle exists"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Whether this config schema type is fully validatable"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Null"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Length"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "NotNull"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Primitive type"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Range"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Regex"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Unique field constraint"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Universally Unique Identifier"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Valid mapping keys"
msgstr ""
msgid "Skip validation"
msgstr ""
msgid ""
"<strong>Warning: skipping validation can potentially cause PHP and SQL "
"errors.</strong><br />Will skip the entity validation during import. "
"Useful if there is a need to create entities with empty required "
"fields.<br /><strong>If no type is selected all validation types are "
"skipped.</strong>"
msgstr ""
msgid "Skip validation types"
msgstr ""
msgid ""
"Will skip the specified types of entity validation during import. For "
"example, select 'NotNull' to create entities with empty required "
"fields."
msgstr ""
msgid "Datetime Timestamp for Scheduler"
msgstr ""
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
msgid ""
"<em class=\"placeholder\">כונן/ית</em>: this field cannot hold "
"more than 1 values."
msgstr ""
msgid ""
"<em class=\"placeholder\">הערה</em>: this field cannot hold more "
"than 1 values."
msgstr ""
msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\""
msgstr ""
msgid "Edit block"
msgstr ""
msgid "Leave blank for no date."
msgstr ""
msgid "Scheduled terms"
msgstr ""
msgid "Create a new revision by default for this vocabulary."
msgstr ""
msgid "The entity type does not support the change of creation time."
msgstr ""
msgid "Scheduler Dates"
msgstr ""
msgid "Cannot be removed: option in use."
msgstr ""
msgid "This display is disabled."
msgstr ""
msgid "Enable @display_title"
msgstr ""
msgid "\"On\" label"
msgstr ""
msgid "\"Off\" label"
msgstr ""
msgid "Weight for added term"
msgstr ""
msgid "Term Parents"
msgstr ""
msgid ""
"The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you "
"are using a vocabulary that allows multiple parents."
msgstr ""
msgid "The term UUID."
msgstr ""
msgid "The tid of a taxonomy term."
msgstr ""
msgid "The vocabulary name."
msgstr ""
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
msgid "The date the term was last updated."
msgstr ""
msgid "The time that the term was last edited."
msgstr ""
msgid "The term ID."
msgstr ""
msgid "Content entity type ID"
msgstr ""
msgid "Content entity ID"
msgstr ""
msgid "Content entity revision ID"
msgstr ""
msgid "Convert spaces in term names to hyphens"
msgstr ""
msgid "Use site default RSS settings"
msgstr ""
msgid "Display: @true_label / @false_label"
msgstr ""
msgid "Bytes (KB, MB, ...)"
msgstr ""
msgid "User ID from route context\""
msgstr ""
msgid "- Basic validation -"
msgstr ""
msgid "Default: @plugin_title"
msgstr ""
msgid "%workflow workflow: Use %transition transition."
msgstr ""
msgid "View any unpublished content"
msgstr ""
msgid "View the latest version"
msgstr ""
msgid "Administer scheduler"
msgstr ""
msgid "Schedule publishing and unpublishing of %label"
msgstr ""
msgid "media items"
msgstr ""
msgid "View scheduled %label"
msgstr ""
msgid "%vocabulary: Delete term revisions"
msgstr ""
msgid "%vocabulary: Revert term revisions"
msgstr ""
msgid "%vocabulary: View term revisions"
msgstr ""
msgid "Delete all term revisions"
msgstr ""
msgid "Revert all term revisions"
msgstr ""
msgid "View all term revisions"
msgstr ""
msgid "View vocabulary labels"
msgstr ""
msgid "View software update notifications"
msgstr ""
msgid "Parent menu link"
msgstr ""
msgid "grouped"
msgstr ""
msgid "The title shown above the actions dropdown."
msgstr ""
msgid "All actions, except selected"
msgstr ""
msgid "Only selected actions"
msgstr ""
msgid "Selected actions"
msgstr ""
msgid "Field settings (@on_label / @off_label)"
msgstr ""
msgid "@on_label / @off_label"
msgstr ""
msgid "Custom output for TRUE"
msgstr ""
msgid "Custom output for FALSE"
msgstr ""
msgid ""
"You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in "
"\"Rewrite the output of this field\" for all fields."
msgstr ""
msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers"
msgstr ""
msgid "Allow multiple selections"
msgstr ""
msgid "Enable to allow users to select multiple items."
msgstr ""
msgid ""
"Select which kind of widget will be used to render the group of "
"filters"
msgstr ""
msgid "&lt;Any&gt;"
msgstr ""
msgid "Grouping @id"
msgstr ""
msgid "Only has the 'authenticated user' role"
msgstr ""
msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'"
msgstr ""
msgid "Choose fields to combine for filtering"
msgstr ""
msgid "This filter doesn't work for very special field handlers."
msgstr ""
msgid "The email address %value is already taken."
msgstr ""
msgid "Move content from %from state to %to state."
msgid_plural "Move content from %from states to %to state."
msgstr[0] ""

msgid ""
"Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own "
"unpublished content\" permission"
msgstr ""
msgid "Administer message templates that can be used to log an event."
msgstr ""
msgid "Administer message entries through the backend."
msgstr ""
msgid "Grant permission to view the messages in the site."
msgstr ""
msgid "Allow user to send message through the UI"
msgstr ""
msgid ""
"Grant to the user the permission to apply CRUD option on any messages. "
"Grant this permission to trusty users!"
msgstr ""
msgid "Allowing to create message from any message template"
msgstr ""
msgid "Allowing to delete message from any message template"
msgstr ""
msgid "Allow user to delete multiple messages"
msgstr ""
msgid "Allowing to edit message from any message template"
msgstr ""
msgid ""
"Grant to the user the permission to update the tokens of the message - "
"manually or automatically with a checkbox"
msgstr ""
msgid "Allowing to view message from any message template"
msgstr ""
msgid "Configure scheduler - set default times, lightweight cron."
msgstr ""
msgid ""
"Allows users to set a start and end time for %singular_label "
"publication."
msgstr ""
msgid "Allows users to see a list of all %plural_label that are scheduled."
msgstr ""
msgid ""
"To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy "
"term."
msgstr ""
msgid ""
"To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy "
"term."
msgstr ""
msgid ""
"Ensure that site administrators have this permission so that security "
"updates are applied promptly."
msgstr ""
msgid "Create and edit workflows."
msgstr ""
msgid "about the status of the @name module"
msgstr ""
msgid "The @name module is deprecated. (more information)"
msgstr ""
msgid ""
"<a href=\":url\">Deprecated modules</a> are modules that may be "
"removed from the next major release of Drupal core. Use at your own "
"risk."
msgstr ""
msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?"
msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?"
msgstr[0] ""

msgid "Configure the logging of content statistics."
msgstr ""
msgid "Tracking and displaying popular content"
msgstr ""
msgid ""
"Configure and display tracking of how many times content has been "
"viewed on your site, assuming that the core Statistics module is "
"currently installed."
msgstr ""
msgid "What are the options for displaying popularity tracking?"
msgstr ""
msgid ""
"You can display a <em>content hits</em> counter of how many times a "
"content item has been viewed, at the bottom of content item pages. You "
"can also place a <em>Popular content</em> block in a region of your "
"theme, which shows a list of the most popular and most recently-viewed "
"content."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Configuration</em> &gt; <em>System</em> &gt; "
"<em>@statistics_settings_link</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Check <em>Count content views</em> and click <em>Save "
"configuration</em>."
msgstr ""
msgid ""
"In the <em>Statistics</em> section, check or uncheck the <em>View "
"content hits</em> permission for each role. Click <em>Save "
"permissions</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Optionally, in the <em>Manage</em> administrative menu, navigate to "
"<em>Structure</em> &gt; <em>Block layout</em>. Place the <em>Popular "
"content</em> block in a region in your theme (you will need to have "
"the core Block module installed; see related topic for more details on "
"block placement)."
msgstr ""
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site."
msgstr ""
msgid "Counts node views for each user."
msgstr ""
msgid "Node view count settings"
msgstr ""
msgid "Node types"
msgstr "סוכי תוכן"

msgid "Last views per user"
msgstr ""
msgid "List of last views"
msgstr ""
msgid "Node views count statistics"
msgstr "מספר צפיות"

msgid "Count views"
msgstr "מספר צפיות"

msgid "Users haven't viewed anything yet."
msgstr ""
msgid "Node view count statistics"
msgstr ""
msgid "Top viewed nodes"
msgstr ""
msgid "Choose content types to count views."
msgstr ""
msgid "Choose node view modes to count views."
msgstr ""
msgid "Choose user roles for counting node views."
msgstr ""
msgid "Excluded user roles"
msgstr ""
msgid "Choose user roles which will be excluded from node views counting."
msgstr ""
msgid "Discard node views logs older than"
msgstr ""
msgid ""
"Older log entries will be automatically discarded, (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.). "
"Pick Never if you dont want logs to be deleted."
msgstr ""
msgid "Aggregation settings"
msgstr ""
msgid "Node id"
msgstr ""
msgid "Who view(id)"
msgstr ""
msgid "Id"
msgstr ""
msgid "User IP"
msgstr ""
msgid "View count id."
msgstr ""
msgid "User IP view of node."
msgstr ""
msgid "Who view  of node."
msgstr ""
msgid "When user view of node."
msgstr ""
msgid "Group results together"
msgstr ""
msgid "Count DISTINCT"
msgstr ""
msgid "Sum"
msgstr ""
msgid "Standard deviation"
msgstr ""
msgid "Aggregation type"
msgstr ""
msgid "Select the aggregation function to use on this field."
msgstr ""
msgid "Configure aggregation settings for @type %item"
msgstr ""
msgid "Randomize the display order."
msgstr ""
msgid ""
"Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, "
"set this to descending."
msgstr ""
msgid ""
"Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky "
"content first, set this to descending."
msgstr ""
msgid "Thousands marker"
msgstr ""
msgid "Format plural"
msgstr ""
msgid "If checked, special handling will be used for plurality."
msgstr ""
msgid ""
"Text to use for the singular form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
msgid ""
"Text to use for the plural form, @count will be replaced with the "
"value."
msgstr ""
msgid "Time hence"
msgstr ""
msgid "Time hence (with \"hence\" appended)"
msgstr ""
msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)"
msgstr ""
msgid ""
"If \"Custom\", see <a "
"href=\"https://www.php.net/manual/datetime.format.php#refsect1-datetime.format-parameters\" "
"target=\"_blank\">the PHP docs</a> for date formats. Otherwise, enter "
"the number of different time units to display, which defaults to 2."
msgstr ""
msgid "- Default site/user timezone -"
msgstr ""
msgid "Timezone to be used for date output."
msgstr ""
msgid "Aggregate"
msgstr ""
msgid ""
"If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are "
"selected for grouping will be collapsed to one record per distinct "
"value. Other fields which are selected for aggregation will have the "
"function run on them. For example, you can group nodes on title and "
"count the number of nids in order to get a list of duplicate titles."
msgstr ""
msgid "Group column"
msgstr ""
msgid ""
"Select the column of this field to apply the grouping function "
"selected above."
msgstr ""
msgid "Group columns (additional)"
msgstr ""
msgid ""
"Select any additional columns of this field to include in the query "
"and to group on."
msgstr ""
msgid "Node View Count User"
msgstr ""
msgid "Link text not trimmed"
msgstr ""
msgid "Query options"
msgstr ""
msgid ""
"WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is "
"disabled. This may allow users to see data they should not be able to "
"see if your view is misconfigured. Use this option only if you "
"understand and accept this security risk."
msgstr ""
msgid ""
"This will make the query attempt to connect to a replica server if "
"available.  If no replica server is defined or available, it will fall "
"back to the default server."
msgstr ""
msgid "Query Comment"
msgstr ""
msgid ""
"If set, this comment will be embedded in the query and passed to the "
"SQL server. This can be helpful for logging or debugging."
msgstr ""
msgid "Query Tags"
msgstr ""
msgid ""
"If set, these tags will be appended to the query and can be used to "
"identify the query in a module. This can be helpful for altering "
"queries."
msgstr ""
msgid "You are already being transferred to the requested page..."
msgstr "כבר מעבירים אותך לדף המבוקש..."

msgid "@collection configuration collection"
msgstr ""
msgid "The email of this user."
msgstr ""
msgid ""
"The user's preferred language code for receiving emails and viewing "
"the site."
msgstr ""
msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages."
msgstr ""
msgid "The password of this user (hashed)."
msgstr ""
msgid "The name of this user."
msgstr ""
msgid "Addresses will not be defused."
msgstr ""
msgid "Failed to bind to LDAP server"
msgstr ""
msgid "(unknown issue)"
msgstr ""
msgid "Current revision"
msgstr ""
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert to older versions."
msgstr ""
msgid ""
"Most of the Scheduler options are set independently for each entity "
"type and bundle. These can be accessed from the <a "
"href=\"@link\">admin structure</a> page or directly by using the "
"drop-button"
msgstr ""
msgid "publishing"
msgstr ""
msgid "unpublishing"
msgstr ""
msgid "The settings below are common to all entity types."
msgstr ""
msgid "Entity Types"
msgstr ""
msgid "Allow users to enter only a date and provide a default time."
msgstr ""
msgid ""
"When only a date is entered the time will default to a specified "
"value, but the user can change this if required."
msgstr ""
msgid "Default time"
msgstr ""
msgid ""
"Provide a default time in @format format that will be used if the user "
"does not enter a value."
msgstr ""
msgid "Hide the seconds."
msgstr ""
msgid "When entering a time, only show hours and minutes in the input field."
msgstr ""
msgid "Lightweight cron"
msgstr ""
msgid "Provides the option to hide seconds in datetime fields."
msgstr ""
msgid "Do not hide seconds."
msgstr ""
msgid "Widget settings:"
msgstr ""
msgid "Hide seconds"
msgstr ""
msgid "This will have no effect if there is no time widget."
msgstr ""
msgid "Hide seconds."
msgstr ""
msgid "Enter a valid time - e.g. @format"
msgstr ""
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
msgid "Chaos tool suite"
msgstr ""
msgid "Chaos tool suite (Experimental)"
msgstr ""
msgid ""
"Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and "
"site builders."
msgstr ""
msgid ""
"Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal "
"core."
msgstr ""
msgid ""
"A set of improvements to the core Views code that allows for greater "
"control over Blocks."
msgstr ""
msgid ""
"Allows an entity type to borrow the fields and display configuration "
"of another entity type."
msgstr ""
msgid ""
"Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for "
"the content they manage."
msgstr ""
msgid "Conditions"
msgstr "תנאים"

msgid "Pathauto"
msgstr "Pathauto"

msgid "Delete aliases"
msgstr "מחיקת כתובות חילופיות"

msgid "Automatic alias"
msgstr "מיקום חלופי אוטומטי"

msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count."
msgstr ""
"מחיקת כל הכתובות החלופיות. סה\"כ ימחקו "
"%count כתובות חלופיות."

msgid ""
"Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be "
"deleted: %count."
msgstr ""
"מחיקת כל הכתובות החלופיות של @label. סה\"כ "
"ימחקו %count כתובות חלופיות."

msgid "Delete aliases now!"
msgstr "מחיקת הכתובות החלופיות כעת!"

msgid "Patterns"
msgstr "דפוסים"

msgid "Context definitions"
msgstr "הגדרות הקשר"

msgid "Choose aliases to delete"
msgstr "בחירת מיקומים למחיקה"

msgid "All aliases"
msgstr "כל המיקומים"

msgid "Update URL alias"
msgstr "עדכון כתובות URL חילופיות"

msgid "Generate automatic URL alias"
msgstr "יצירת כתובת (נתיב) URL באופן אוטומטי"

msgid "Uncheck this to create a custom alias below."
msgstr ""
"הסירו את הסימון כדי ליצור כינויכתובת "
"ידידותית מותאמת אישית."

msgid ""
"Uncheck this to create a custom alias below. <a "
"href=\"@admin_link\">Configure URL alias patterns.</a>"
msgstr ""
"הסירו את הסימון כדי ליצור כינויכתובת "
"ידידותית מותאמת אישית. <a "
"href=\"@admin_link\">הגדרת תבנית לכתובות "
"ידידותיות.</a>"

msgid "Bulk generate"
msgstr ""
msgid "Pathauto pattern"
msgstr ""
msgid "Pattern type"
msgstr ""
msgid "Add Pathauto pattern"
msgstr ""
msgid ""
"This page provides a list of all patterns on the site and allows you "
"to edit and reorder them."
msgstr ""
msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list."
msgstr ""
msgid ""
"You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a "
"label. Additional types can be enabled on the <a "
"href=\":settings\">Settings</a> page."
msgstr ""
msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs."
msgstr ""
msgid ""
"Logs 404 errors and allows users to create redirects for often "
"requested but missing pages."
msgstr ""
msgid "Allows users to redirect between domains."
msgstr ""
msgid "Redirect users from one URL to another."
msgstr ""
msgid "URL redirects"
msgstr ""
msgid "Configure behavior for URL redirects."
msgstr ""
msgid "Add redirect"
msgstr ""
msgid "All languages"
msgstr "כל השפות"

msgid "Delete redirect"
msgstr ""
msgid "Redirect"
msgstr ""
msgid "List of redirects"
msgstr ""
msgid "Status code"
msgstr ""
msgid "300 Multiple Choices"
msgstr ""
msgid "301 Moved Permanently"
msgstr ""
msgid "302 Found"
msgstr ""
msgid "303 See Other"
msgstr ""
msgid "304 Not Modified"
msgstr ""
msgid "305 Use Proxy"
msgstr ""
msgid "307 Temporary Redirect"
msgstr ""
msgid "There is no redirect yet."
msgstr ""
msgid "Path pattern"
msgstr ""
msgid ""
"Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to "
"allow any."
msgstr ""
msgid "Redirect ID"
msgstr ""
msgid "Joined path"
msgstr ""
msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens."
msgstr ""
msgid ""
"The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the "
"slash into a string that resembles an URL."
msgstr ""
msgid "The date the %type will be unpublished."
msgstr ""
msgid "The date the %type will be published."
msgstr ""
msgid "The date the taxonomy was most recently updated."
msgstr ""
msgid "Pattern %label saved."
msgstr ""
msgid "Redirect type"
msgstr ""
msgid "Note: links open in the current window."
msgstr ""
msgid "Add URL redirect"
msgstr ""
msgid "@field: @date (@timezone)"
msgstr ""
msgid ""
"In most cases the server time should match Coordinated Universal Time "
"(UTC) / Greenwich Mean Time (GMT)."
msgstr ""
msgid "currently in daylight saving mode"
msgstr ""
msgid ""
"Default timezone: %date_default_timezone (%date_default_code), offset "
"from UTC/GMT by %date_default_offset hours. This timezone can be <a "
"href=\"@admin_regional_settings\">changed by admin users</a> with the "
"appropriate access."
msgstr ""
msgid ""
"Your local time is %localtime (%daylight_saving). This is not "
"configurable by you."
msgstr ""
msgid "The %field_name field needs to be updated."
msgstr ""
msgid "Field Group"
msgstr ""
msgid "State cache flag not set"
msgstr ""
msgid "Scheduler Time Check"
msgstr ""
msgid "Deprecated modules installed"
msgstr ""
msgid "Staged"
msgstr ""
msgid "View changes of @config_file"
msgstr ""
msgid "The staged configuration is identical to the active configuration."
msgstr ""
msgid "Server"
msgstr ""
msgid "Add LDAP Queries"
msgstr ""
msgid "SSO"
msgstr ""
msgid "Label for the LDAP Queries."
msgstr ""
msgid "LDAP server used for query"
msgstr ""
msgid "Query enabled"
msgstr ""
msgid "Base DNs to search in query"
msgstr ""
msgid ""
"Each Base DN will be queried and results merged, e.g. "
"<code>ou=groups,dc=hogwarts,dc=edu</code>. <br>Enter one per line in "
"case if you need more than one."
msgstr ""
msgid ""
"LDAP query filter such as <code>(objectClass=group)</code> or "
"<code>(&(objectClass=user)(homePhone=*))</code>"
msgstr ""
msgid ""
"Enter as comma separated list.<br> The DN is automatically returned. "
"<br>Leave empty to return all attributes. e.g. "
"<code>objectclass,name,cn,samaccountname</code>"
msgstr ""
msgid "Size limit of returned data"
msgstr ""
msgid ""
"This limit may already be set by the LDAP server. 0 signifies no "
"limit."
msgstr ""
msgid "Time limit in seconds"
msgstr ""
msgid "Aliases are never dereferenced (default)."
msgstr ""
msgid ""
"Aliases should be dereferenced during the search but not when locating "
"the base object of the search."
msgstr ""
msgid ""
"Aliases should be dereferenced when locating the base object but not "
"during the search."
msgstr ""
msgid "Aliases should always be dereferenced."
msgstr ""
msgid "How should aliases should be handled"
msgstr ""
msgid "Subtree (default)"
msgstr ""
msgid "Base"
msgstr ""
msgid "One Level"
msgstr ""
msgid "Scope of search"
msgstr ""
msgid ""
"\n"
"      <em>Subtree</em>: This value is used to indicate searching of "
"all entries at all levels under and including the specified base "
"DN.<br>\n"
"      <em>Base</em>: This value is used to indicate "
"searching only the entry at the base DN, resulting in only that entry "
"being returned (keep in mind that it also has to meet the search "
"filter criteria).<br>\n"
"      <em>One Level</em>: This value is used "
"to indicate searching all entries one level under the base DN - but "
"not including the base DN and not including any entries under that one "
"level under the base DN."
msgstr ""
msgid "Node view count"
msgstr ""
msgid "Created the %label LDAP query."
msgstr ""
msgid "DN"
msgstr ""
msgid "LDAP Attribute"
msgstr ""
msgid "LDAP Image attribute"
msgstr ""
msgid "CN"
msgstr ""
msgid "Object Class"
msgstr ""
msgid "Common name attribute."
msgstr ""
msgid "Distinguished name attribute."
msgstr ""
msgid "An attribute in an LDAP server."
msgstr ""
msgid "Renders base64 images directly."
msgstr ""
msgid "The LDAP object class attribute."
msgstr ""
msgid "@revision by @username"
msgstr ""
msgid "<em>Current revision</em>"
msgstr ""
msgid "Are you sure you want to log out?"
msgstr ""
msgid "Administer pathauto"
msgstr ""
msgid "Notify of Path Changes"
msgstr ""
msgid "Administer global URL redirection settings"
msgstr ""
msgid "Administer individual URL redirections"
msgstr ""
msgid ""
"Allows a user to configure patterns for automated aliases and bulk "
"delete URL-aliases."
msgstr ""
msgid "Determines whether or not users are notified."
msgstr ""
msgid "Scheduled content access. REDUNDANT, DO NOT USE THIS."
msgstr ""
msgid "Only the checked roles will be able to access this display."
msgstr ""
msgid "Paragraphs"
msgstr "Paragraphs"

msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support."
msgstr ""
msgid "Enables the creation of paragraphs entities."
msgstr ""
msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types."
msgstr ""
msgid "Provides a library for reusing paragraphs."
msgstr ""
msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types."
msgstr ""
msgid "Paragraph type"
msgstr ""
msgid "Create and manage Paragraph types."
msgstr ""
msgid ""
"Delete revisions of entities that are no longer used in Entity "
"Reference Revisions fields."
msgstr ""
msgid "Add paragraph type"
msgstr ""
msgid "Paragraph types"
msgstr ""
msgid "Delete orphaned composite entities"
msgstr ""
msgid "Paragraphs settings"
msgstr ""
msgid "Filter settings"
msgstr "הגדרות פילטר"

msgid "Images"
msgstr "תמונות"

msgid "Buttons"
msgstr "כפתורים"

msgid "Collapse all"
msgstr "כיווץ הכל"

msgid "Parent ID"
msgstr "מזהה אב"

msgid "Title: @title"
msgstr "כותרת: @title"

msgid "Confirm removal"
msgstr "אשרו את ההסרה"

msgid "You are not allowed to edit this @title."
msgstr "אין לך הרשאה לערוך את @title."

msgid "You are not allowed to remove this @title."
msgstr "אין לך הרשאה להסיר את @title."

msgid "You are not allowed to edit or remove this @title."
msgstr "אין לך הרשאה לערוך או להסיר את @title."

msgid "You are not allowed to view this @title."
msgstr "אין לך הרשאה ללצפות ב@title."

msgid "No @title added yet."
msgstr "לא נוצרו עדיין @title."

msgid "Deleted @title: %type"
msgstr "נמחק @title: %type"

msgid "@messages"
msgstr "@messages"

msgid "You have unsaved changes on this @title item."
msgstr "יש שינויים שלא נשמרו עבור הפריט @title."

msgid "Autocollapse"
msgstr "כיווץ אוטומטי"

msgid "Autocollapse: @autocollapse"
msgstr "כיווץ אוטומטי: @autocollapse"

msgid "Collapse / Edit all"
msgstr "כיווץ / עריכת הכל"

msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message"
msgstr ""
"שגיאת ולידציה בפאראגרף במצב מכווץ @path: "
"@message"

msgid "Paragraphs types"
msgstr ""
msgid "Label for the Paragraphs type."
msgstr ""
msgid "Paragraph type icon"
msgstr ""
msgid "This text will be displayed on the <em>Add new paragraph</em> page."
msgstr ""
msgid "Add Paragraphs type"
msgstr ""
msgid "Saved the %label Paragraphs type."
msgstr ""
msgid "Entity reference revisions"
msgstr ""
msgid "Create structured content."
msgstr ""
msgid "Paragraph"
msgstr ""
msgid "Parent type"
msgstr ""
msgid "Parent field name"
msgstr ""
msgid "Behavior settings"
msgstr ""
msgid "Paragraphs type"
msgstr ""
msgid "Enable a file to download."
msgstr ""
msgid "Logs file downloads for the file download field formatter."
msgstr ""
msgid "Configure the logging of file download statistics."
msgstr ""
msgid "File Downloads"
msgstr ""
msgid "Access log settings"
msgstr "הגדרות רישום פעילויות"

msgid "File Download"
msgstr ""
msgid "File Download URI"
msgstr ""
msgid "Title Display: @view"
msgstr ""
msgid "Title of file"
msgstr ""
msgid "Title of parent entity"
msgstr ""
msgid "Contents of the description field"
msgstr ""
msgid "Title Display"
msgstr ""
msgid "Control what is displayed in the title of the link"
msgstr ""
msgid "e.g. \"Download\""
msgstr ""
msgid ""
"Provide a custom text to display for all download links.  This field "
"takes HTML and @link"
msgstr ""
msgid "Display file size"
msgstr ""
msgid "Displays the size of the file next to the download link."
msgstr ""
msgid ""
"Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all "
"Paragraph types."
msgstr ""
msgid "Exclude the selected below"
msgstr ""
msgid "Include the selected below"
msgstr ""
msgid "Which Paragraph types should be allowed?"
msgstr ""
msgid "Weight for type @type"
msgstr ""
msgid "No widget available for: %label."
msgstr ""
msgid "Paragraphs Legacy"
msgstr ""
msgid "Paragraphs (stable)"
msgstr ""
msgid "Plural title: @title_plural"
msgstr ""
msgid "Edit mode: @edit_mode"
msgstr ""
msgid "Closed mode: @closed_mode"
msgstr ""
msgid "Add mode: @add_mode"
msgstr ""
msgid "Dropdown button"
msgstr ""
msgid "Form display mode: @form_display_mode"
msgstr ""
msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type"
msgstr ""
msgid "Features: @features"
msgstr ""
msgctxt "paragraphs"
msgid "Content"
msgstr ""
msgctxt "paragraphs"
msgid "Behavior"
msgstr ""
msgid "to %type"
msgstr ""
msgid "Drag & drop"
msgstr ""
msgid "Toggle Actions"
msgstr ""
msgid "File type"
msgstr ""
msgid "Last download"
msgstr ""
msgid "Downloads today"
msgstr ""
msgid "Number of downloads"
msgstr ""
msgid "@label revision ID"
msgstr ""
msgid "Paragraph summary"
msgstr ""
msgid "Paragraph Title"
msgstr ""
msgid ""
"Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this "
"label is translatable"
msgstr ""
msgid "Plural Paragraph Title"
msgstr ""
msgid "Title in its plural form."
msgstr ""
msgid "Closed, show nested"
msgstr ""
msgid "Edit mode"
msgstr ""
msgid "The mode the paragraph is in by default."
msgstr ""
msgid "Closed mode"
msgstr ""
msgid ""
"How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will "
"render the paragraph in the preview view mode and typically needs a "
"custom admin theme."
msgstr ""
msgid "When a paragraph is opened for editing, close others."
msgstr ""
msgid "Closed mode threshold"
msgstr ""
msgid ""
"Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold "
"is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open."
msgstr ""
msgid "Modal form"
msgstr ""
msgid "Add mode"
msgstr ""
msgid "The way to add new Paragraphs."
msgstr ""
msgid "Form display mode"
msgstr ""
msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form."
msgstr ""
msgid "Default paragraph type"
msgstr ""
msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added."
msgstr ""
msgid "Add above"
msgstr ""
msgid "Enable widget features"
msgstr ""
msgid ""
"When editing, available as action. \"Add above\" only works in add "
"mode \"Modal form\""
msgstr ""
msgid "Edit all"
msgstr ""
msgid "Entity Reference Revisions"
msgstr ""
msgid "Content Center"
msgstr ""
msgid "Overridden title"
msgstr ""
msgid ""
"Override the title of this view when it is empty. The available global "
"tokens below can be used here."
msgstr ""
msgid "Delete orphan revisions"
msgstr ""
msgid "Access file download"
msgstr ""
msgid "Administer file download counter"
msgstr ""
msgid "View file download hits"
msgstr ""
msgid "Administer Paragraphs settings"
msgstr ""
msgid "Administer Paragraphs types"
msgstr ""
msgid "Edit behavior plugin settings"
msgstr ""
msgid "View unpublished paragraphs"
msgstr ""
msgid ""
"Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion "
"form."
msgstr ""
msgid "The user can download files."
msgstr ""
msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields"
msgstr ""
msgid ""
"Users with this permission can edit behavior plugin settings on "
"Paragraphs behavior instance"
msgstr ""
msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished"
msgstr ""
msgid "Role %label has been added."
msgstr ""
msgid ""
"Allows site administrators to further delegate the task of managing "
"user's roles."
msgstr ""
msgid ""
"Define the roles that can be assigned via the 'Assign roles' "
"permission."
msgstr ""
msgid "Role assign"
msgstr ""
msgid "Assign roles"
msgstr ""
msgid ""
"Allow users with the \"Administer users\" permission to assign a <a "
"href=\"/admin/people/roleassign\">restricted set of roles</a>."
msgstr ""
msgid "Module Permissions"
msgstr ""
msgid "Select roles that should be available for assignment."
msgstr ""
msgid ""
"Users with both %administer_users and %assign_roles permissions are "
"allowed to assign the roles selected below. For more information, see "
"the <a href=\":help\">help page</a>."
msgstr ""
msgid "Assignable roles"
msgstr "שיוך תפקיד"

msgid ""
"The user receives the combined permissions of all roles selected here "
"and the following roles: %roles."
msgstr ""
msgid ""
"Allows your views to be draggable and gives you the ability to set the "
"order of how they appear."
msgstr ""
msgid "Demo module for Draggableviews."
msgstr ""
msgid "Order view"
msgstr ""
msgid "Save order"
msgstr "שמירת הסדר"

msgid "Draggableviews"
msgstr ""
msgid "DraggableViews Weight"
msgstr ""
msgid "Display the weight value."
msgstr ""
msgid "The parent entity id."
msgstr ""
msgid "Provide a draggable functionality."
msgstr ""
msgid "Enable hierarchy"
msgstr ""
msgid ""
"A draggable element will be added to the first table column. You do "
"not have to set this field as the first column in your View."
msgstr ""
msgid "Sort by the weight value."
msgstr ""
msgid "Draggable Views Data"
msgstr ""
msgid "Draggable Views Data to sort on."
msgstr ""
msgid "Position of new/unsorted items"
msgstr ""
msgid ""
"New items means elements (for example nodes) that do not have a saved "
"weight (newly created). You can choose to either display them above or "
"below the items that have been sorted."
msgstr ""
msgid "Pass Contextual Filters"
msgstr ""
msgid "Pass contextual filters from this display to the sort display."
msgstr ""
msgid "Access Draggableviews"
msgstr ""
msgid "Give users a permission to sort draggableviews."
msgstr ""
msgid ""
"Periodic orphaned accounts update mechanism requires the \"Persistent "
"and Unique User ID Attribute\" to be set on the LDAP server "
"configuration. Currently, it is not set on the server @server."
msgstr ""
msgid ""
"The relationship between a Drupal user and an LDAP entry is defined "
"within the LDAP server configurations. The mappings below are for user "
"fields, properties and data that are not automatically mapped "
"elsewhere. <br>Read-only mappings are generally configured on the "
"server configuration page and shown here as a convenience to you."
msgstr ""
msgid "Associate accounts, if available."
msgstr ""
msgid "Do not associate accounts, allow conflicting accounts."
msgstr ""
msgid "Do not associate accounts, reject conflicting accounts."
msgstr ""
msgid "Show option on user create form to associate or not."
msgstr ""
msgid "How to resolve LDAP conflicts with manually created user accounts."
msgstr ""
msgid ""
"This applies only to accounts created manually through "
"admin/people/create for which an LDAP entry can be found on the LDAP "
"server selected in \"LDAP Servers Providing Provisioning Data\""
msgstr ""
msgid "Account Creation"
msgstr ""
msgid "LDAP Servers Providing Provisioning Data"
msgstr ""
msgid ""
"Choose the LDAP server configuration to use in provisioning Drupal "
"users and their user fields."
msgstr ""
msgid ""
"Create or Sync to Drupal user on successful authentication with LDAP "
"credentials. (Requires LDAP Authentication module)."
msgstr ""
msgid ""
"Create or Sync to Drupal user anytime a Drupal user account is created "
"or updated. Requires a server with binding method of \"Service Account "
"Bind\" or \"Anonymous Bind\"."
msgstr ""
msgid "Drupal Account Provisioning Events"
msgstr ""
msgid ""
"Which user fields and properties are synced on create or sync is "
"determined in the \"Provisioning from LDAP to Drupal mappings\" table "
"below in the right two columns."
msgstr ""
msgid ""
"Don't associate Drupal account with LDAP. Require user to use Drupal "
"password. Log the conflict"
msgstr ""
msgid ""
"Associate Drupal account with the LDAP entry. This option is useful "
"for creating accounts and assigning roles before an LDAP user "
"authenticates."
msgstr ""
msgid "Existing Drupal User Account Conflict"
msgstr ""
msgid ""
"What should be done if a local Drupal or other external user account "
"already exists with the same login name."
msgstr ""
msgid ""
"Account creation settings at /admin/config/people/accounts/settings do "
"not affect \"LDAP Associated\" Drupal accounts."
msgstr ""
msgid ""
"Account creation policy at /admin/config/people/accounts/settings "
"applies to both Drupal and LDAP Authenticated users. \"Visitors\" "
"option automatically creates and account when they successfully LDAP "
"authenticate. \"Admin\" and \"Admin with approval\" do not allow user "
"to authenticate until the account is approved."
msgstr ""
msgid "Application of Drupal Account settings to LDAP Authenticated Users"
msgstr ""
msgid ""
"Disable the password fields at /admin/create/people and generate a "
"random password."
msgstr ""
msgid "Provisioning to Drupal"
msgstr ""
msgid "Do not update"
msgstr ""
msgid "LDAP query containing the list of entries to update"
msgstr ""
msgid "On every cron run"
msgstr ""
msgid "How often should each user be synced?"
msgstr ""
msgid "Only update existing. Users will not be created."
msgstr ""
msgid "Schedule user updates"
msgstr ""
msgid ""
"Allows you to sync the result of an LDAP query with your users. "
"Creates new users and updates existing ones."
msgstr ""
msgid "Number of users to check each cron run."
msgstr ""
msgid "Do not check for orphaned Drupal accounts."
msgstr ""
msgid ""
"Perform no action, but email list of orphaned accounts. (All the other "
"options will send email summaries also.)"
msgstr ""
msgid ""
"Action to perform on Drupal accounts that no longer have corresponding "
"LDAP entries"
msgstr ""
msgid ""
"It is highly recommended to fetch an email report first before "
"attempting to disable or even delete users."
msgstr ""
msgid "Report recipient email address"
msgstr ""
msgid ""
"The email address to report orphaned accounts to. (Defaults to "
"site-wide email address.)"
msgstr ""
msgid "How often should each user be checked again?"
msgstr ""
msgid "Check disabled accounts"
msgstr ""
msgid "If checked, disabled accounts will be checked for orphaned status."
msgstr ""
msgid "Orphan accounts"
msgstr ""
msgid "<strong>Warning: Use this feature at your own risk!</strong>"
msgstr ""
msgid "LDAP Servers to Provision LDAP Entries on"
msgstr ""
msgid "Check ONE LDAP server configuration to create LDAP entries on."
msgstr ""
msgid ""
"Create or Sync to LDAP entry when a Drupal account is created or "
"updated. Only applied to accounts with a status of approved."
msgstr ""
msgid "Create or Sync to LDAP entry when a user authenticates."
msgstr ""
msgid ""
"Delete LDAP entry when the corresponding Drupal Account is deleted.  "
"This only applies when the LDAP entry was provisioned by Drupal by the "
"LDAP User module."
msgstr ""
msgid ""
"Provide option on admin/people/create to create corresponding LDAP "
"Entry."
msgstr ""
msgid "LDAP Entry Provisioning Events"
msgstr ""
msgid ""
"Which LDAP attributes are synced on create or sync is determined in "
"the \"Provisioning from Drupal to LDAP mappings\" table below in the "
"right two columns."
msgstr ""
msgid "Provisioning to LDAP"
msgstr ""
msgid "Field: Most Recent DN"
msgstr ""
msgid "Field: @label"
msgstr ""
msgid "Mappings synced from LDAP to Drupal"
msgstr ""
msgid ""
"See also the <a href=\"@wiki_link\">Drupal.org wiki page</a> for "
"further information on using LDAP tokens."
msgstr ""
msgid "Source LDAP tokens"
msgstr ""
msgid "Convert from binary"
msgstr ""
msgid "Target Drupal attribute"
msgstr ""
msgid "Synchronization event"
msgstr ""
msgid ""
"Examples: [sn], [mail:0], [ou:last], [sn], [givenName].<br> Constants "
"such as <em>17</em> or <em>imported</em> should not be enclosed in []."
msgstr ""
msgid "On Drupal User Creation"
msgstr ""
msgid "On Sync to Drupal User"
msgstr ""
msgid "Select option"
msgstr ""
msgid "Add Another"
msgstr ""
msgid "Drupal Mappings"
msgstr ""
msgid "Mismatched entity and/or field definitions"
msgstr ""
msgid ""
"The following changes were detected in the entity type and field "
"definitions. @updates"
msgstr ""
msgid "Deprecated modules found: %module_list."
msgstr ""
msgid ""
"State cache flag $settings['state_cache'] is not set. It is "
"recommended to be set to TRUE in settings.php unless there are too "
"many state keys. Drupal 11 will default to having state cache enabled."
msgstr ""
msgid "jQuery UI Accordion not enabled"
msgstr ""
msgid ""
"If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need "
"to install the <a href=\":link\" target=\"_blank\">jQuery UI "
"Accordion</a> module."
msgstr ""
msgid "Server time: @utc"
msgstr ""
msgctxt "Validation"
msgid "Link data valid for redirect source link type."
msgstr ""
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
msgid ""
"To run cron from outside the site, go to <a href=\":cron\" "
"class=\"system-cron-settings__link\">@cron</a>"
msgstr ""
msgid "Detailed cron logging"
msgstr ""
msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog"
msgstr ""
msgid ""
"More information about setting up scheduled tasks can be found by <a "
"href=\":url\">reading the cron tutorial on drupal.org</a>."
msgstr ""
msgid "Filter by the draggableviews weight value (Native handler only)."
msgstr ""
msgid "Filter by the draggableviews parent's entity id (Native handler only)."
msgstr ""
msgid "AJAX"
msgstr ""
msgid ""
"Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not "
"initiate a page refresh."
msgstr ""
msgid ""
"<h2>Single sign-on (SSO)</h2><p>Single sign-on enables users of this "
"site to be authenticated by visiting the URL /user/login/sso, or "
"automatically if selected below. Please review the README file for "
"more information.</p>"
msgstr ""
msgid "Turn on automated single sign-on"
msgstr ""
msgid ""
"This requires that you have operational NTLM or Kerberos "
"authentication turned on for at least the path /user/login/sso "
"(enabling it for the entire host works too)."
msgstr ""
msgid "Split user name and realm"
msgstr ""
msgid ""
"If your users are shown as user@realm, you need to enable this. "
"<br><strong>This is the default for mod_auth_kerb but not "
"mod_auth_sspi.</strong>"
msgstr ""
msgid "Strip REMOTE_USER of domain name"
msgstr ""
msgid ""
"Use this if you get users in the form of user@realm via SSO and also "
"want to authenticate manually without a realm and avoid duplicate or "
"conflicting accounts."
msgstr ""
msgid "Invalidate SSO cookie immediately"
msgstr ""
msgid ""
"Turn this on if you want to make it possible for users to log right "
"back in after logging out with automated single sign-on.<br>This is "
"off by default and set to a session cookie so opening a browser clears "
"the setting."
msgstr ""
msgid "Server variable containing the user"
msgstr ""
msgid "This is usually REMOTE_USER or REDIRECT_REMOTE_USER."
msgstr ""
msgid "SSO Excluded Paths"
msgstr ""
msgid ""
"Common paths to exclude from SSO are for example cron.php.<br>This "
"module already excludes some system paths, such as "
"/user/login.<br>Specify pages by using their paths. Enter one path per "
"line. The '*' character is a wildcard.<br>Example paths are %blog for "
"the blog page and %blog-wildcard for all pages below it. %front is the "
"front page."
msgstr ""
msgid "SSO Excluded Hosts"
msgstr ""
msgid ""
"If your site is accessible via multiple hostnames, you may only "
"want\n"
"        the LDAP SSO module to authenticate against some of "
"them.<br>Enter one host per line."
msgstr ""
msgid "Redirect users on logout"
msgstr ""
msgid ""
"Recommended to be set for most sites to a non-SSO path. Can cause "
"issues with immediate cookie invalidation and automated SSO. Conflicts "
"with Masquerade and Devel module."
msgstr ""
msgid "Logout redirect path"
msgstr ""
msgid "An internal Drupal path that users will be redirected to on logout"
msgstr ""
msgid "Show a confirmation message on successful login"
msgstr ""
msgid "Login customization"
msgstr ""
msgid "Add comment type"
msgstr ""
msgid ""
"This page provides a list of all comment types on the site and allows "
"you to manage the fields, form and display settings for each."
msgstr ""
msgid ""
"%label is used by the %field field on your site. You can not remove "
"this comment type until you have removed the field."
msgstr ""
msgid "Block empty settings"
msgstr ""
msgid "Hide block if no result/empty text"
msgstr ""
msgid ""
"Hide the block if there is no result and no empty text and no "
"header/footer which is shown on empty result"
msgstr ""
msgid "Popup"
msgstr ""
msgid "%capital_name contains the following terms."
msgstr ""
msgid "Scheduled media"
msgstr ""
msgid ""
"%title is scheduled to be published @publish_time and unpublished "
"@unpublish_time."
msgstr ""
msgid "View @type"
msgstr ""
msgid "@label settings"
msgstr ""
msgid "%title is scheduled to be unpublished @unpublish_time."
msgstr ""
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove "
"this content type until you have removed all of the %type content."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. You may not "
"remove %type until you have removed all of the %type content."
msgstr[0] ""

msgid "No URL redirects available."
msgstr ""
msgid "Redirect source"
msgstr ""
msgid "@label (disabled)"
msgstr ""
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Uninstalling everything included in this "
"release or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
msgid "(Unsupported)"
msgstr ""
msgid "Major upgrade warning"
msgstr ""
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version. It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
msgid ""
"Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the "
"administration pages and help' permission see menu links they don't "
"have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above."
msgstr ""
msgid ""
"Provides the option to render groups as accordion. This module is "
"deprecated as Jquery UI is EOL."
msgstr ""
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"מאפשר לאתר להציג סקרים בנושאים שונים "
"בצורה של שאלות רב-ברירה."

msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. "
"See the project homepage for more details."
msgstr ""
msgid "date formats"
msgstr ""
msgid "List and edit polls."
msgstr ""
msgid "Configure polls."
msgstr ""
msgid "Polls"
msgstr "סקרים"

msgid "Poll settings"
msgstr "הגדרות סקר"

msgid "Question"
msgstr "שאלה"

msgid "Poll duration"
msgstr "משך סקר"

msgid "Vote"
msgstr "הצבע"

msgid "Choices"
msgstr "אפשרויות בחירה"

msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "הצבעה אחת"
msgstr[1] "@count הצבעות"

msgid "Votes"
msgstr "הצבעות"

msgid "Results"
msgstr "תוצאות"

msgid "Poll"
msgstr "סקר"

msgid "Total votes: @votes"
msgstr "סך הצבעות: @votes"

msgid "Most recent poll"
msgstr "סקר אחרון"

msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "לאחר תקופה זו, הסקר ייסגר אוטומטית."

msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"ההצבעה שלך לא נקלטה מפני שלא בחרת אף "
"אחת מהאפשרויות."

msgid "Creating a poll"
msgstr "יצירת סקר"

msgid "Viewing polls"
msgstr "צפייה בסקרים"

msgid "Are you sure you want to delete all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"בטוחים שברצונכם למחוק את כל הפריטים "
"מההזנה %feed?"

msgid "Poll admin"
msgstr ""
msgid "Allow anonymous votes"
msgstr ""
msgid "Total votes"
msgstr ""
msgid "No polls are available."
msgstr ""
msgid "List Polls"
msgstr ""
msgid "There are no settings yet."
msgstr ""
msgid "Add a poll"
msgstr ""
msgid "The poll author."
msgstr ""
msgid "The poll question."
msgstr ""
msgid "Enter the poll choices."
msgstr ""
msgid ""
"If enabled the voting form will submit as soon as a choice is "
"selected."
msgstr ""
msgid "A flag indicating whether anonymous users are allowed to vote."
msgstr ""
msgid "A flag indicating whether users may cancel their vote."
msgstr ""
msgid "A flag indicating whether users may see the results before voting."
msgstr ""
msgid "A flag indicating whether the poll is published."
msgstr ""
msgid "A flag indicating whether the poll is active."
msgstr ""
msgid "Poll Duration"
msgstr ""
msgid "Allow cancel votes"
msgstr ""
msgid "Auto submit voting form"
msgstr ""
msgid "Order results"
msgstr ""
msgid "Allow view results"
msgstr ""
msgid "Add new poll"
msgstr ""
msgid "* Deleting a choice will delete the votes on it!"
msgstr ""
msgid "The poll %poll has been added."
msgstr ""
msgid "@percentage%"
msgstr ""
msgid "Edit @label"
msgstr ""
msgid "The poll %poll has been updated."
msgstr ""
msgid "View results"
msgstr "צפייה בתוצאות"

msgid "Your vote has been recorded."
msgstr "ההצבעה שלך נרשמה."

msgid "Cancel vote"
msgstr "בטל הצבעה"

msgid "Bulk delete aliases"
msgstr ""
msgid "Bulk update aliases"
msgstr ""
msgid "Access the Poll overview page"
msgstr ""
msgid "Administer polls"
msgstr ""
msgid "Always view poll results"
msgstr ""
msgid "Cancel own vote"
msgstr ""
msgid "Create polls"
msgstr ""
msgid "Edit own polls"
msgstr ""
msgid "View polls"
msgstr ""
msgid ""
"Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for "
"automated aliases, bulk update and delete URL-aliases."
msgstr ""
msgid "Allows a user to bulk delete aliases."
msgstr ""
msgid "Allows a user to bulk update aliases."
msgstr ""
msgid ""
"Can always view poll results without voting, even when that feature is "
"disabled on a poll."
msgstr ""
msgid "A client error happened"
msgstr ""
msgid "A client error happened"
msgstr ""
msgid "A client error happened"
msgstr ""
msgid "A client error happened"
msgstr ""
msgid "A client error happened"
msgstr ""
msgid "Client error"
msgstr ""
msgid "Client error"
msgstr ""
msgid "Poll Choice"
msgstr ""
msgid "Poll ID"
msgstr ""
msgid "Choice ID"
msgstr ""
msgid "Poll votes"
msgstr ""
msgid "Poll winner votes"
msgstr ""
msgid "Poll winner percent"
msgstr ""
msgid "Poll winner"
msgstr ""
msgid "View poll"
msgstr ""
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "הצבעתך בוטלה."

msgid "New description field"
msgstr ""
msgid "Title display"
msgstr ""
msgid "Email addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via email. Put each address on "
"a separate line. If blank, no emails will be sent."
msgstr ""
msgid "Email notification threshold"
msgstr ""
msgid ""
"You can choose to send email only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\":status_report\">status report</a> page. If there is a security "
"update, an error message will be printed on administration pages for "
"users with <a href=\":update_permissions\">permission to view update "
"notifications</a>."
msgstr ""
msgid "Update Manager settings"
msgstr ""
msgid "Adds custom CSS and JS to the admin theme."
msgstr ""
msgid ""
"ניתן להשתמש רק בקבצים בעלי הסיומות "
"הבאות: <em class=\"placeholder\">pdf doc docx xls xlsx ppt pptx "
"pps ppsx</em>."
msgstr ""
msgid "Remove selected"
msgstr ""
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>To start over, you must empty your existing database and "
"copy <em>default.settings.php</em> over "
"<em>settings.php</em>.</li>\n"
"<li>To upgrade an existing installation, "
"proceed to the <a href=\":update-url\">update "
"script</a>.</li>\n"
"<li>View your <a href=\":base-url\">existing "
"site</a>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
msgid "Jump to"
msgstr ""
msgid "Allow users to jump to any specific point in time using %dateformats."
msgstr ""
msgid ""
"This will appear as the name of this block in administer >> structure "
">> blocks."
msgstr ""
msgid "Not flagged"
msgstr ""
msgid ""
"This filter is only needed if the relationship used has the \"Include "
"only flagged content\" option <strong>unchecked</strong>. Otherwise, "
"this filter is useless, because all records are already limited to "
"flagged content."
msgstr ""
msgid ""
"By choosing <em>Not flagged</em>, it is possible to create a list of "
"content <a href=\"@unflagged-url\">that is specifically not "
"flagged</a>."
msgstr ""
msgid "You have "
msgstr "יש לך "

msgid " documents that require your attention."
msgstr " טפסים ממתינים לאישור קריאה"

msgid "This article requires approval."
msgstr ""
msgid "Heading Level"
msgstr ""
msgid ""
"Choose a heading level equal to or one lower than the preceding "
"header."
msgstr ""
msgid "of fields"
msgstr ""
msgid ""
"The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is "
"not present in the %display_name display."
msgstr ""
msgid "nodes"
msgstr ""
msgid "Do not use a relationship"
msgstr ""
msgid "Shows a table of all users and their flagging status on content pages"
msgstr ""
msgid "merchavim"
msgstr ""
msgid "views_query_alter called on view: watchdog, display: page"
msgstr ""
msgid "views_query_alter called on view: not_sign_users, display: block_1"
msgstr ""
msgid ""
"Row keys: _entity, _relationship_entities, index, id, "
"users_field_data_flagging_uid"
msgstr ""
msgid "debug"
msgstr ""
msgid ""
"Excluding UIDs: <pre>Array\n"
"(\n"
")\n"
"</pre>"
msgstr ""
msgctxt "Sort order"
msgid "Alphabetical"
msgstr ""
msgid ""
"When printing the title and summary, how to transform the case of the "
"filter value."
msgstr ""
msgid ""
"When printing URL paths, how to transform the case of the filter "
"value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive "
"comparisons."
msgstr ""
msgid ""
"Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the "
"filter value, which allows the summary view to act as a glossary."
msgstr ""
msgid ""
"How many characters of the filter value to filter against. If set to "
"1, all fields starting with the first letter in the filter value would "
"be matched."
msgstr ""
msgid "Signed"
msgstr "חתמו"

msgid "Not signed"
msgstr "לא חתמו"

msgid "total signed"
msgstr "סה\"כ משתמשים שחתמו"

msgid "total not signed"
msgstr "סה\"כ משתמשים שלא חתמו"

msgid "Users Signed"
msgstr "משתמשים שחתמו"

msgid "Users Not signed"
msgstr "משתמשים שלא חתמו"

msgid "You are the author of this article."
msgstr ""
msgid "(@filename)"
msgstr ""
msgid "Auto merge, can make multiple columns by separated with ;"
msgstr ""
msgid "Always show the default display"
msgstr ""
msgid "Always show advanced display settings"
msgstr ""
msgid "Allow embedded displays"
msgstr ""
msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()."
msgstr ""
msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters"
msgstr ""
msgid "Automatically update preview on changes"
msgstr ""
msgid "Show the SQL query"
msgstr ""
msgid "Above the preview"
msgstr ""
msgid "Below the preview"
msgstr ""
msgid "Show SQL query"
msgstr ""
msgid ""
"Drupal has the potential to run many queries while a view is being "
"rendered. Checking this box will display every query run during view "
"render as part of the live preview."
msgstr ""
msgid "Live preview settings"
msgstr ""
msgid "Views settings"
msgstr ""
msgid "Provides a way to send e-mails from a list created with Views"
msgstr ""
msgid "Configure Views Send behavior when sending mail."
msgstr ""
msgid "Views Send"
msgstr ""
msgid "Send e-mail"
msgstr "שליחת אימייל"

msgid "select"
msgstr "בחירה"

msgid "Sender"
msgstr "שולח"

msgid "E-mail address"
msgstr "כתובת דואר אלקטרוני"

msgid "1 day"
msgstr "יום אחד"

msgid "Attachments"
msgstr "קבצים מצורפים"

msgid "normal"
msgstr "רגילה"

msgid "Cron throttle"
msgstr "מצערת cron"

msgid "Replacement value"
msgstr "ערך חלופי"

msgid "low"
msgstr "נמוכה"

msgid "high"
msgstr "גבוהה"

msgid "1 week"
msgstr "שבוע אחד"

msgid "highest"
msgstr "הכי גבוהה"

msgid "lowest"
msgstr "הכי נמוכה"

msgid "Request receipt"
msgstr "בקש אישור קבלה"

msgid "Immediate"
msgstr "מיידי"

msgid "2 weeks"
msgstr "שבועיים"

msgid "Mail spool expiration"
msgstr "זמן  פג תוקף לתור הודעות העלון"

msgid "Provide a checkbox to select the row for e-mail sending."
msgstr ""
msgid "Use excluded fields as tokens"
msgstr ""
msgctxt "views_send: Go to configure mail"
msgid "Next"
msgstr "הגדרות מייל למשתמשים שסומנו"

msgid ""
"You find the time spent to send e-mails in the <a "
"href=\"@dblog-url\">recent log messages</a>."
msgstr ""
msgid ""
"Sets the numbers of messages sent per cron run. Failure to send will "
"also be counted. Cron execution must not exceed the PHP maximum "
"execution time of %max seconds."
msgstr ""
msgid "Number of retries"
msgstr ""
msgid ""
"How many retries should be done before a message (in the spool) should "
"be discarded?"
msgstr ""
msgid ""
"E-mails are spooled. How long must messages be retained in the spool "
"after successfull sending."
msgstr ""
msgid "Log e-mails"
msgstr ""
msgid ""
"When checked all outgoing messages are logged in the system log. A "
"logged e-mail does not guarantee that it is sent or will be delivered. "
"It only indicates that a message is sent to the PHP mail() function. "
"No status information is available of delivery by the PHP mail() "
"function."
msgstr ""
msgid "client error"
msgstr ""
msgid "Administer mass mail with Views"
msgstr ""
msgid "Send mass mail with Views"
msgstr ""
msgid "Use attachments with Views Send"
msgstr ""
msgctxt "views_send: Go to preview"
msgid "Next"
msgstr "שליחת מייל למשתמשים שסומנו"

msgid "Sender's name"
msgstr ""
msgid "Enter the sender's human readable name."
msgstr ""
msgid "Sender's e-mail"
msgstr ""
msgid "Enter the sender's e-mail address."
msgstr ""
msgid "Field used for recipient's name"
msgstr "שדה המשמש לשם הנמען"

msgid ""
"Select which field from the current view will be used as recipient's "
"name."
msgstr " "

msgid "Field used for recipient's e-mail"
msgstr "שדה המשמש עבור כתובת הדוא\"ל של הנמען"

msgid ""
"Select which field from the current view will be used as recipient's "
"e-mail."
msgstr " "

msgid "Enter the e-mail's subject. You can use tokens in the subject."
msgstr "הזן את נושא האימייל."

msgid "No HTML tags allowed."
msgstr ""
msgid "Enter the body of the message. You can use tokens in the message."
msgstr ""
msgid "Views Send specific tokens"
msgstr ""
msgid "General tokens"
msgstr ""
msgid "Replacements"
msgstr ""
msgid "You can use the following tokens in the subject or message."
msgstr ""
msgid "E-mail content"
msgstr ""
msgid "Note that e-mail priority is ignored by a lot of e-mail programs."
msgstr ""
msgid ""
"Request a Read Receipt from your e-mails. A lot of e-mail programs "
"ignore these so it is not a definitive indication of how many people "
"have read your message."
msgstr ""
msgid "Additional headers"
msgstr ""
msgid ""
"Additional headers to be send with the message. You'll have to enter "
"one per line. Example:<pre>Reply-To: "
"noreply@example.com\n"
"X-MyCustomHeader: Whatever</pre>"
msgstr ""
msgid "Additional e-mail options"
msgstr ""
msgid "Send the message directly using the Batch API."
msgstr ""
msgid "Send a copy of the message to the sender."
msgstr ""
msgid "Remember these values for the next time a mass mail is sent."
msgstr ""
msgid "Review and confirm the message that is about to be sent"
msgstr ""
msgid ""
"Only plain text is supported in the message. Any HTML will be "
"converted to text. If you want to format the message with HTML, you'll "
"have to install and enable the <a href=':url'>Mime Mail</a> module."
msgstr ""
msgctxt "views_send: Send mail"
msgid "Send"
msgstr "שליחה"

msgid "Headers"
msgstr ""
msgid "1 message processed."
msgid_plural "@count messages processed."
msgstr[0] ""

msgid "Message sent to %mail."
msgstr ""
msgid "Sent @current of @total messages."
msgstr ""
msgid "views_send"
msgstr ""
msgid ""
"Message sent to <em "
"class=\"placeholder\">=?utf-8?Q?=D7=9E=D7=A8=D7=97=D7=91=D7=99=D7=9D?= "
"&lt;hagit.bagno@gmail.com&gt;</em>."
msgstr ""
msgid ""
"Message sent to <em "
"class=\"placeholder\">=?utf-8?Q?=D7=9E=D7=A8=D7=97=D7=91=D7=99=D7=9D?= "
"&lt;info@betareasonat.com&gt;</em>."
msgstr ""
msgid "1 message added to the spool."
msgid_plural "@count messages added to the spool."
msgstr[0] ""

msgid "In Context"
msgstr ""
msgid "Please select at least one item."
msgstr ""
msgid ""
"The field used for recipient's e-mail contains an invalid e-mail "
"address in @wrong of @total selected rows. Choose another field to act "
"as recipient's e-mail or return to the view and narrow the selection "
"to a subset containing only valid addresses. Bad addresses:"
msgstr ""
msgid ""
"The field used for recipient's e-mail contains an invalid e-mail "
"address in all selected rows. Maybe choose another field to act as "
"recipient's e-mail?"
msgstr ""
msgid ""
"A new form is awaiting your confirmation of reading on the Merhavim "
"portal."
msgstr ""
"טופס חדש ממתין לאישור הקריאה שלך "
"בפורטל מרחבים"

msgid "Views Send e-mail message"
msgstr ""
msgid "Recipient's name"
msgstr ""
msgid "Recipient's e-mail"
msgstr ""
msgid "E-mail subject"
msgstr ""
msgid "E-mail body"
msgstr ""
msgid "E-mail headers (serialized)"
msgstr ""
msgid "The number of visitors who have downloaded the file today."
msgstr ""
msgid "The shortened version of the MIME definition e.g. pdf."
msgstr ""
msgid "The date on which a visitor last downloaded the file."
msgstr ""
msgid "The number of visitors who have downloaded the file."
msgstr ""
msgid ""
"We would like to inform you that a new form has been uploaded to the "
"Merhavim portal, and is awaiting your approval to read it."
msgstr ""
"ברצוננו לעדכן אותך כי טופס חדש הועלה "
"למערכת בפורטל מרחבים, והוא ממתין "
"לאישור הקריאה שלך."

msgid ""
"Please note – confirmation of the reading is required to continue "
"the process."
msgstr ""
"לתשומת ליבך – אישור הקריאה נדרש לצורך "
"המשך תהליכים."

msgid ""
"We would like to inform you that a new form has been uploaded to the "
"Merhavim portal, and is awaiting your approval to read it. Please note "
"– confirmation of the reading is required to continue the process. "
"You can access the form using the following link: "
"https://merchavim.betareasonat.com/reading-confirmation. If you "
"encounter any difficulty accessing or if you have any questions – we "
"are here to help. Best regards, Merhavim Portal Team"
msgstr ""
msgid "You can access the form using the following link:"
msgstr ""
"באפשרותך לגשת לטופס באמצעות הקישור "
"הבא:"

msgid "https://merchavim.betareasonat.com/reading-confirmation."
msgstr ""
msgid ""
"If you encounter any difficulty accessing or if you have any questions "
"– we are here to help."
msgstr ""
"אם נתקלת בקושי בגישה או אם יש לך שאלות "
"– אנחנו כאן לרשותך."

msgid "Best regards,"
msgstr "בברכה,"

msgid "Merhavim Portal Team"
msgstr " צוות פורטל מרחבים"

msgid ""
"Excluding UIDs: <pre>Array\n"
"(\n"
"    [0] =&gt; 1\n"
"    [1] =&gt; "
"2\n"
")\n"
"</pre>"
msgstr ""
msgid "@id (@label)"
msgstr ""
